Глава 2. (1/1)

12 ноября 18… года, Пемберли, ДербиширЭлизабет Дарси — Джейн БинглиДорогая Джейн!Если ты немедля не пристыдишь меня за неслыханный эгоизм, я получу возможность снова убедиться в твоей удивительной добросердечности. Написать целое письмо и ни единым словом не поинтересоваться делами моей любимой сестрицы!Но поскольку за долгие годы нашей дружбы ты давала мне постоянную возможность изумляться твоей ангельской натуре, я все же надеюсь на снисхождение. Кроме того, ты обладаешь поразительной способностью оправдать любых далеких от совершенства людей. Только эти черты твоего характера позволяют мне рассчитывать на твое скорейшее великодушное прощение. Поскольку, если я вынуждена буду еще приводить какие-то аргументы в свою защиту, письмо мое непременно закончится, и я так и не смогу узнать, как чувствует себя новоиспеченная миссис Бингли.В первую очередь я очень хочу узнать, удается ли вам с твоим возлюбленным мужем побыть хотя бы пять минут в день наедине? Я понимаю, вопрос риторический. Поскольку ваши доброжелательность и великодушие столь велики, а интерес к вашей паре так силен в округе, что я так и вижу бесконечную вереницу визитеров, стремящихся засвидетельствовать вам свое почтение, а так же отдать должное удивительно вкусным обедам, которые и я могла оценить во время подготовки к свадьбе и после венчания.Как поживают твои новые сестры: миссис Херст и мисс Бингли? Удалось ли мисс Бингли снова завоевать твое нежное сердечко фальшивыми уверениями в вечной любви и дружбе? И чем же она теперь занимается, если рядом нет мистера Дарси? Сколько раз в день она заставляет тебя прохаживаться по комнате, чтобы немного размяться, это ведь так бодрит!А Луиза? Смогли ли они с Мэри поделить пополам рояль для услады вашего слуха музыкальными упражнениями, или Чарльзу все же пришлось приобрести второй, дабы помирить музыкантш?Еще очень хотелось бы узнать, велики ли винные погреба в Незерфилде, чтобы удовлетворить вечную жажду мистера Херста?И как поживает наша неугомонная матушка? Я надеюсь, она не простудилась, разгуливая под дождем в окрестностях Незерфилда, чтобы иметь возможность всласть погостить у вас как можно дольше?Дорогая Джейн! Если тебе кажется, что я слишком недоброжелательно отзываюсь о близких людях, прошу меня простить. Но целью всех моих вопросов является желание заставить тебя улыбнуться, если вдруг кто-то в твоем окружении доставляет тебе хлопоты.И еще я очень хочу узнать, как чувствует себя мой дорогой отец. Когда он подошел поцеловать меня на прощанье, глаза его были подозрительно красны, а на щеках заметны следы от слез. Я надеюсь, что он стойко переносит разлуку со своими дорогими девочками, ведь ты все-таки очень близко от него сейчас, и у него замечательные отношения с твоим супругом. А что касается меня, я непременно пришлю ему приглашение навестить нас на Рождество. Я надеюсь, что и ты с дорогим Чарльзом найдешь возможность приехать сюда, и мы устроим замечательные праздники здесь в Пемберли. У нас еще будет время обсудить все. А пока я не хотела бы уподобляться персонам, которые отвлекают вас друг от друга, и нарушать ваше уединение с мистером Бингли, хотя видит Бог, я очень соскучилась.Ах, милая моя Джейн, я много чего написала тебе в прошлом послании, но мало сообщила о своей жизни здесь. За окном довольно холодная и дождливая погода, поэтому приходится отложить мои излюбленные пешие прогулки по окрестностям Пемберли на потом.Здесь все еще гостит полковник Фицуильям. А в ближайшие недели ожидается приезд графа Мэтлока с графиней в сопровождении старшего сына и его супруги.И, наконец, обрела свой дом Джорджиана, поскольку теперь она может жить в Пемберли до самого своего замужества. У нас бывают чудесные музыкальные вечера, если только твою дорогую сестрицу не заставляют играть на рояле и распевать. Джорджиана, действительно, талантливая музыкантша, что же до меня... Признаюсь, я уверена, что они все мне льстят, поскольку знают, какой острый у меня язычок, и, по-видимому, просто не смеют критиковать твою покорную слугу. Ничем другим я не могу объяснить столь горячее желание близких слушать мои весьма неуверенные пассажи.Сегодня я написала приглашение дорогим Гардинерам с просьбой посетить нас в ближайшее время. Причиной этого послужил замечательный подарок моего возлюбленного Уильяма, который он преподнес мне сегодня утром: небольшой фаэтон, запряженный лошадьми, а ведь именно об этом просила меня тетушка, когда отправляла письмо с объяснением роли мистера Дарси в спасении нашей сестры Лидии.Упомянутый мистер Дарси был незамедлительно вознагражден самым горячим поцелуем, на какой я была только способна, и невероятно довольным голосом сообщил, что намерен делать мне подарки непрерывно, дабы иметь возможность получать за них столь восхитительную благодарность. Я, конечно, была возмущена его намеками на какую бы то ни было расчетливость в моих поступках, но мистер Дарси прервал меня сообщением, что я его разоблачила, и подарки он будет делать, дабы доставить удовольствие в первую очередь самому себе. Не знаю, смогу ли я сдерживать столь внезапно открывшуюся расточительность моего очаровательного мужа. Но пусть уж лучше он радуется, чем огорчается.Я хочу описать небольшое происшествие, показавшее, как много мне предстоит еще совершить в деле перевоспитания мистера Дарси. После завтрака Джорджиана удалилась в музыкальный салон, поскольку пришел ее учитель музыки, с которым она ежедневно занимается. Дорогой Уильям, извинившись, отправился в кабинет поговорить с управляющим по поводу новых арендаторов.Ну, а раз никаких неотложных дел у меня не было, я уединилась с вышиванием в Голубой гостиной, где меня и нашел полковник, который тоже несколько заскучал без каких-нибудь определенных занятий. Поскольку с ним всегда весело и интересно беседовать, то этим мы и занялись. Время пролетело незаметно.Освободившись, мистер Дарси не найдя своей жены в её покоях, примчался в Голубую гостиную, грозно вращая очами и хмуря брови. Полковник был немедленно вызван на дуэль, в качестве шпаг выступили подсвечники с камина. Полковник после первых же взмахов оружием рухнул, сраженный, на кушетку и сложил на груди руки. А мой возлюбленный победитель отсалютовал подсвечником, принесшим ему заслуженную победу. Я же в свою очередь повязала ему на плечо свою желтую ленту и стала Прекрасной Дамой Победителя Рыцарского Турнира. В общем, ты можешь судить, что мы здесь не слишком тяготимся довольно узким кругом персон и при желании всегда найдем, чем заняться.Только мне все же показалось, что недовольство мистера Дарси нашим с полковником tetе-a-tete хотя и было шутливым, но легкий налет серьезности все же ощущался. Как ты думаешь, Джейн, разве не достаточно доказательств своей любви и привязанности я предоставляю мистеру Дарси ежедневно и ежечасно? Неужели он может даже мысль допустить об обратном? Я говорила с ним сегодня на эти темы, но муж мой казался совершенно безмятежным и довольным своей жизнью. И хотя инцидент исчерпан, я для себя сделала определенные выводы.А что касается полковника, он между делом высказал свои сожаления об отношении леди Кэтрин де Бёр к женитьбе Дарси, поскольку её обиды препятствуют посещению Пемберли кузиной Энн. Прошедшие месяцы способствовали сближению её с полковником и открыли для него в кузине неожиданные и весьма привлекательные черты. Но в моем лице полковник не нашел благодарного слушателя, поскольку я недостаточно знала кузину прежде, и составить какое-то определенное мнение об этой тихой и практически незаметной девушке было для меня невозможным. Но категорически против кузины я ничего не имею. Да и случай, когда я из-за предубеждения не смогла по достоинству оценить мистера Дарси, меня чему-то да научил. Я просто дала себе слово не судить людей, прежде не узнав всех обстоятельств, и этого слова намерена придерживаться и впредь.Вот видишь, Джейн, какая я становлюсь благоразумная и рассудительная. Интересно, а мистер Дарси тоже в душе лелеет мысль моем перевоспитании? Так может его дела продвигаются куда лучше, чем мои? Что ж, тогда нужно срочно перехватывать инициативу!Именно этой теме я и посвящу свое следующее письмо, с чем и остаюсь безмерно любящая тебя твоя сестра Элизабет.15 ноября 18… года, Незерфилд-Парк, ХартфордширЧарльз Бингли — Фицуильяму ДарсиМой дорогой друг Фицуильям!Отчаявшись дождаться от тебя известий письма, хотя мы ведь уговорились с тобой накануне венчания, что будем писать об обязательной переписке, я заставил себя взяться за перо, чтобы напомнить тебе о своем существовании. Ты мог бы…Я понимаю, что тебе сейчас не до излияний на бумаге своих сумасбродных бурных чувств, ты вполне найдешь объект, на который можешь перенести эти чувства. Но ты не должен забывать и обо мне о своих ближайших друзьях, к коим я смею причислить и себя!Я даже не спрашиваю, счастлив ли ты. Это абсолютно само собой разумеющееся, поскольку я видел редчайшую вещь на свете: твою восторженную улыбку, когда ты выскочил из церкви. Именно выскочил, поскольку никакой строгости степенности в твоих движениях я, при всем моем желании, не обнаружил. Хотя я могу списать что я ослеп снижение у себя остроты зрения на помутнение рассудка от близости очаровательного белокурого ангела. И все же такая абсолютно несвойственная тебе несдержанность повергла меня в не меньший шок, чем осознание, что отныне я буду идти по жизненному пути не в одиночку, а держа за руку чудного ангела прелестное сокровище самое прекрасное создание на свете.О, Дарси, я простил тебе все испытания и несчастья, на которые ты обрёк мои чувства, потому что наша любовь от этих испытаний засияла еще ярче. Я наслаждаюсь своим удивительным счастьем с очаровательной женщиной и с каждой минутой открываю в ней всё новые и новые черты, о которых только может мечтать мужчина.Мне, конечно, жаль, что вы не остались погостить в Незерфилде, но на твоем месте я поступил бы точно так же и, скорее всего, даже не остался бы на трапезу после венчания. Я сужу по себе, с каким нетерпением и страстью я ожидал возможности остаться с моей прелестной женой наедине, скорее и ты так же стремился к немедленному уединению со своей супругой.Прежде чем проводить Джейн в ее покои, я распорядился, чтобы срезали все цветы в оранжерее и разбросали украсили их лепестками всю комнату. Кроме того, мною был приготовлен тот самый свадебный подарок для нее, который ты видел у меня накануне: роскошный ларец с драгоценностями, хотя самая ослепительная драгоценность для меня — это, безусловно, Джейн.Возможно, я слишком бурно выразил свою страсть и был излишне тороплив, но это, скорее от нерастраченности чувств и от переполнения моего сердца любовью. Но мне показалось, что моя супруга была несколько скована и робка. Но, боже мой, как я был воспламенен этим целомудреннейшим ангелом! И твой покорный слуга просто забыл обо всем на свете и немного свихнулся потерял разум. Могу признаться…И здесь я прошу тебя, Дарси, не упражняться на мой счет в остроумии и насмешках. Да, твой друг по натуре очень экзатлиро экзальтива восторженный, страстный и легко увлекающийся человек. Но ты должен признать, что все мои восторги, вся моя страсть имеют под собой вполне реальную основу.И в моих силах составить счастье самой прекрасной женщины на свете! Я не умею писать такие красивые и связные письма, какие выходят из-под твоего пера. Но надеюсь, что ты понял, как я счастлив. И надеюсь, что моя прелестная супруга не менее довольна своей участью проводить дни и, главное, ночи рядом с таким пылким сумасбродом, как я. И я очень хочу видеть ее безмерно счастливой. Для этого я готов пожертвовать чем угодно, даже выслушивать восторженные вопли эскапады ее матушки и долгие нудные разговоры с ее отцом, который, по правде говоря, весьма интересный собеседник. Кроме того, я смогу со временем смириться с возможным приездом ее младшей сестрицы миссис Уикхем, хотя, как я слышал, ты даже слышать о них… крайне отрицательно относишься к ее мужу и не считаешь возможным поддерживать с этой супружеской парой какие бы то ни было отношения. Мне кажется, что…Мои сестры и мистер Херст собираются очень скоро нас покинуть и провести весь сезон в Лондоне, поэтому вскоре нам с Джейн никто не сможет помешать насладиться уединением, если только от вас не последуют какие-то предложения. А пока мне приходится пускаться на всевозможные хитрости, чтобы хоть несколько часов в день не видеть этих несносных быть наедине с моей прелестной супругой. Я распорядился по утрам подавать завтрак нам в спальню, и мы можем до полудня не спускаться вниз.А по вечерам я напускаю на себя притворную сонливость и усталый вид, хотя, как ты сам понимаешь, за дверью нашей спальни я вновь становлюсь удивительно бодрым и способным к любовным играм погружению в море всепоглощающей страсти.Джейн с восхитительным терпением и нежностью принимает все мои проявления страсти, хотя мне иногда кажется, что я своей (неразборчиво) неумеренной пылкостью смущаю её. Но я надеюсь, что со временем мы сможем добиться гармонии во всем, что касается наших отношений, ведь я всем сердцем жажду этого!Я надеюсь, Дарси, что ты будешь так же откровенен со мной, поскольку ты обещал мы заключили договор, хотя и под воздействием дюжины бутылей неимоверного количества вина. Но, зная тебя и твою сдержанность очень хорошо, я все-таки сомневаюсь, что ты сможешь выполнить условия этого договора, и поэтому не жду от тебя признаний. Но если ты все же решишься написать мне письмецо, пожалуйста, не используй длиннющие четырехсложные словечки, а в простых и кратких выражениях признайся, что сошел с ума от любви как ты влюблен и счастлив! Я очень хочу услышать из первых уст, как Мистер Гордость и Невозмутимость сдаст свое оружие на милость победительницы!P.S. Мне только что принесли письмо от тебя, дорогой друг, и я спешно дописываю еще пару строк, чтобы отправить с оказией мое послание немедленно. И ты сможешь…Я не особенно удивился, получив столь сдержанное письмо, поскольку знаю тебя. Постскриптум в твоем глубокомысленном послании содержит какой-то намек, не совсем понятный твоему легкомысленному другу. Но зато я очень хорошо понял содержащиеся в письме намеки на ужасную возможность для нашего семейства остаться без многословных и занудных нотаций духовной поддержки мистера Коллинза и пойти путем порока и лености в вопросах исполнения супружеского долга, а также, что не менее важно — в уходе за нашей оранжереей. Мой хохот привлек внимание Джейн, которая приняла эти громогласные восторги за (неразборчиво) и поспешила на помощь своему супругу с нюхательными солями. А, выяснив, что со мной всё в порядке, присоединилась к моим наилучшим пожеланиям вашей супружеской паре. Кроме того, она также передает с посыльным своё письмо с приветами для твоей милой супруги. К этим уверениям…Выше я уже сообщил о скором отъезде наших загостившихся... моих сестер и мистера Хёрста в столицу. Таким образом, ваше приглашение посетить Пемберли примем только мы с Джейн. Позволь еще раз пожелать вам с Элизабет счастья.Остаюсь в полном нетерпении увидеть твой дом в сиянии счастья и радости, хотя, мне кажется, он никогда и не был мрачным и суровым, здесь ты слукавил несколько погрешил против истины.Твой сошедший с ума от любви близкий друг и товарищ по счастью Чарльз Бингли.