Глава 1. (1/1)

Пемберли, 10 ноября 18..года Элизабет Дарси – Джейн БинглиЗдравствуй, милая Джейн!Прошу прощения за столь долгое молчание, хотя я и обещала не оставлять тебя без моих сообщений надолго. Но, к моему глубочайшему сожалению, я не смогла выбрать ни единой минуты с тех пор, как мы уехали из Незерфилда. Путешествие наше, как мне показалось, было весьма непродолжительным, хотя, когда мы въехали под сень рощ Пемберли, и милый мой Уильям указал на украшенную в нашу честь факелами главную аллею, начали сгущаться сумерки. Просто я не заметила, как стремительно пролетело время в пути. Сердце мое отчаянно трепетало с самого первого нашего с моим дорогим супругом поцелуя, которым мы обменялись, едва отъехав от церкви. А нежные пожатия рук и касания его крепкого плеча кружили голову. Ах, дорогая Джейн, я очень счастлива! И не спорь, я надеюсь, что убедила тебя в своей безмерной любви к этому прекрасному человеку. И сейчас я поражаюсь самой себе, как можно было не замечать всех его достоинств с первых же минут знакомства. Но, признаться, он не облегчал нам задачу. Мне приходит иногда в голову мысль: что если бы мистер Дарси в первое же свое появление в Меритоне был так же очарователен и приветлив, как твой дорогой Бингли? Как знать, не влюбилась ли бы я в тот же миг в его волшебные глаза. Тогда не было бы целого года терзаний, сомнений и мучений и твоих, и моих? Но потом на ум приходят мысли, что испытания нам даны не просто так, а для осознания полноты своего счастья. Боже, Джейн, тебе не кажется, что я начинаю изъясняться, как наша сестрица Мэри? Если ты это тоже почувствовала, немедля сообщи, и я постараюсь найти средство не поглупеть окончательно от любви, ибо, скорее всего, это она делает меня столь велеречивой. Если это так, то возникает реальная опасность потерять любовь моего милого супруга, поскольку на мой вопрос, почему он влюбился в меня, мистер Дарси без колебаний ответил, что причина ? мой ум. А если же я лишусь такого завлекательного в его глазах качества, как знать, сколь долго он будет терпеть возле себя такую глупышку. Ну, что же, я постараюсь не впасть в безудержный восторг и, взяв себя в руки, продолжить повествование о событиях, происшедших с минуты нашей разлуки. Так вот, что касается нашего приезда в поместье, должна сообщить, что факелами дело не ограничилось. Нам был оказан почтительный и весьма теплый прием. Джорджиана и полковник Фицуильям, прибывшие чуть раньше нас, тоже спустились к входу. А как была велика радость миссис Рейнольдс при виде твоей сестрицы, опиравшейся на руку её любимого хозяина! Она сердечно поздравила нас. К ее словам присоединились и другие встречавшие персоны и слуги. Прости, дорогая Джейн, кажется, я снова впадаю в неумеренное восхищение. Я постараюсь впредь держать себя в руках. Мне отвели чудесные и уютные покои на третьем этаже особняка, наверняка, самые удобные. Все было устроено очень мило. Дорогой Уильям с улыбкой открыл мне небольшой секрет моего пристанища, отворив незаметную дверцу в стене. Оказывается, его комнаты были совсем рядом с моими. Ну, что же, это весьма облегчит нам жизнь: если я вдруг чего-нибудь испугаюсь посреди ночи, бежать за помощью будет недалеко. А спустя минуту, мне подумалось, что бежать, возможно, совсем никуда не придётся, поскольку вряд ли мой муж захочет оставлять меня одну посреди великой пустыни, в обиходе именуемой кроватью. О, Джейн, если бы я ложилась спать каждую ночь на новом месте на этой величайшей в мире кровати, не думаю, что мне и за месяц удалось бы исследовать все ее закоулки. Итак, я, пожалуй, продолжу описание моего воцарения в Пемберли. С помощью славной и расторопной девушки я сменила дорожный костюм на одно из новых платьев. Мой супруг, увидев меня в этом милом одеянии, кажется, на некоторое время выбросил из головы, что ум удивительно красит любую женщину. Поскольку его глаза ясно и недвусмысленно говорили, что он отдал должное и иным прелестям твоей сестрицы. Я, знаешь ли, даже испытала очень интересные ощущения власти над моим любимым. Он поцеловал мне руку и хрипловато осведомился о моем самочувствии. Причем, мне показалось, что он думал о чем угодно, но не о том, что он мне говорил. За этим последовал роскошный ужин, но волнение мистера Дарси передалось мне, и я смогла проглотить только несколько кусочков чудесных блюд, коими был уставлен стол, причем даже не почувствовала вкуса еды. Думаю, если бы миссис Рейнольдс узнала, как мало было истины в благодарности за обед, которую я ей высказала, она непременно разочаровалась бы во мне. Единственное, что придало мне силы и помогло выдержать трапезу до конца, было чудесное красное вино, принесенное, видимо, из самых укромных уголков винного подвала Пемберли. Но вино же и сыграло со мной весьма злую шутку, поскольку к концу обеда я просто засыпала от всех треволнений, переездов, встреч и расставаний. Милый мой муж, конечно, пронзал меня влюбленными взорами. Но его величество сон оказался сильнее. Да, милая моя Джейн! Представь, я просто-напросто уснула, как глупая маленькая девчонка, едва моя голова коснулась подушки. Зато, когда среди ночи я неожиданно проснулась, в неверном свете углей камина я обнаружила, что мой возлюбленный не пожелал-таки оставить меня одну на новом месте, и моя голова покоится на его груди. …Ах, Джейн, мне кажется, я поглупела окончательно. Но, тем не менее, даже в образе глупышки я все еще привлекаю моего мужа, потому что уснуть я смогла только под утро. Я надеюсь, ты понимаешь, о чем я. Все это было очень ново, странно и…весьма волнующе. Он был удивительно нежен и внимателен ко мне. И я очень надеюсь, что не разочаровала его. Но если принять во внимание, что он всегда говорит, то, что думает… Дорогая моя, я очень счастлива. И я рада, что делаю счастливым и моего очаровательного супруга. Об этом он твердит мне ежеминутно, когда может говорить, либо так нежно смотрит на меня, что сердце мое трепещет от восторга. Прости, Джейн, я не в силах более удерживать перо. С твоего позволения, прервусь на недолгое время, пока силы не вернутся ко мне. Любящая тебя твоя глупенькая влюбленная сестрица Элизабет Беннет, о, нет Элизабет Дарси!!!! ________________________________________Не отправлять! Личный архив.Пемберли, 10 ноября 18… года Фицуильям Дарси – Чарльзу БинглиМой дорогой друг Чарльз! Спешу еще раз высказать тебе и твоей очаровательной супруге мои самые искренние поздравления и пожелания всяческого счастья. Поскольку в памятный вечер накануне венчания в наш с тобой разговор вмешался некто третий, а именно: превосходнейшее вино из дальнего уголка твоего винного погреба (кстати, странно, как оно могло избежать знакомства прежде с мистером Херстом?), наши договоренности, заключенные под воздействием этого божественного напитка, на мой сегодняшний взгляд кажутся непозволительно вольными. Но поскольку они все же были заключены между нами без какого-либо принуждения с обеих сторон, я спешу исполнить мою часть договора и сообщить все подробности начала нашей жизни в Пемберли, хотя меня страшит опасность испытать на себе ураганный огонь насмешек с твоей стороны. Тем не менее, после долгих размышлений, коими была полна моя первая брачная ночь, о которой чуть ниже, я заслужил, несомненно, такое отношение с твоей стороны, поэтому и приступаю к повествованию с обещанием не использовать слишком часто четырехсложные слова в моем письме. Начну с самого начала, то есть с отъезда в Пемберли. Дорога до моего благословенного замка показалась мне втрое длиннее, чем ранее. И если бы она продлилась еще хотя бы пять миль, я нанес бы непоправимый ущерб нежной ручке моей драгоценной супруги, тонкие пальчики которой я сжимал со всей неизрасходованной страстью в течение всего пути. Ведь с момента, когда мы с Элизабет обменялись весьма волнующим поцелуем у церкви, я не мог думать ни о чем более, как о сладчайшей минуте, когда я смогу заключить мою возлюбленную жену в свои объятия. В сумерках мы прибыли в Пемберли, и я едва выдержал всю церемонию представления моей супруги в качестве новой хозяйки поместья. После чего я проводил миссис Дарси в наши покои наверху. Хотел бы я знать, о чем она думала, разглядывая в задумчивости великолепное брачное ложе… Спустившись в обеденную залу, я не нашел там Элизабет, но она появилась буквально в следующую минуту. Признаюсь, Бингли, что я едва удержался в рамках приличия и не набросился на это прелестнейшее создание, появившееся в дверях. Но, возможно, взгляды, которые я бросал на нее в течение всего обеда, были весьма нескромными, поскольку Элизабет казалась очень смущенной и взволнованной и почти ничего не ела. У меня же в голове билась одна мысль, одно желание схватить свое сокровище на руки и немедля унести в наши брачные покои. Но ты знаешь, я все эти годы тщательно воспитывал выдержку и самообладание, что и позволило мне высидеть до конца обеда, хотя последние минуты показались мне самым тяжелым испытанием за всю мою жизнь. После трапезы мы с Элизабет, пожелав всем доброго сна, удалились в наши комнаты, и я оставил ее буквально на несколько минут, чтобы подготовиться к важнейшему событию жизни. В течение этих бесконечных минут я едва сдерживался, чтобы не лишить жизни камердинера, который с возмутительной медлительностью помогал мне избавляться от одежды. Наконец со всем этим было покончено, и я с трепещущим сердцем отворил дверь на половину моей прелестной жены. Тщетно я звал ее раз и другой. О, Чарльз, можешь себе это представить: мой ангел заснул, не дождавшись своего нерасторопного супруга! В изнеможении я рухнул в кресло у ее ложа и погрузился в те самые мрачные размышления, о которых я упомянул в начале своего послания. В течение долгих минут, а может часов, я перебирал в голове все прегрешения, которые позволили небесам так жестоко покарать меня. И что же я понял? Да, Чарльз, именно ты и был той несчастной причиной, из-за которой я претерпевал эти ужасные муки. Ведь именно благодаря тебе я приехал тогда в Незерфилд, вольно или невольно, но это именно ты обратил мое внимание на балу на мисс Элизабет. И чем же я отплатил тебе за величайшее счастье всей моей жизни? Я сделал все, что в моих силах, дабы разрушить ТВОЮ жизнь, отнять ТВОЮ любовь, уничтожить всяческую надежду на счастье. В этот миг я понял, что страдаю совершенно заслуженно.В гневе вскочил я с кресла и бросился вон из комнаты, но тут, скорее почувствовал, чем услышал легчайший вздох и мое имя, произнесенное прелестным созданием. О, друг мой, не требуй от меня продолжения, поскольку дальнейшее я помню весьма смутно. Хотя некоторые ощущения все же остались в памяти. Помнишь ли ты, Чарльз, наши с тобой охотничьи подвиги? Как сжимается сердце при виде вспорхнувшего вальдшнепа или стремительно взлетевшей стайки уток? Как накатывает волна возбуждения от предвкушения точного выстрела? Как выбивает барабанную дробь сердце в груди, когда птица камнем летит вниз? Так вот Чарльз, то, что я испытал этой ночью, не идет ни в какое сравнение со всеми ощущениями, пережитыми мной за все 28 лет жизни. Это, черт возьми, в сотню, в тысячу, в миллион раз острее, восхитительнее, прекраснее всего на свете! Какой я был глупец! Я пытался бороться против своей любви, не понимая, что это борьба песчинки с ураганом, в которой у песчинки не было ни единого шанса. И сейчас, под воздействием этого потрясающего чувства, со мной творятся удивительные вещи. Помнишь ли ты нашу парадную многоступенчатую лестницу? Я преодолеваю ее теперь в три прыжка. Я ловлю взгляды моей возлюбленной супруги, как робкий юнец, и постоянно твержу ей, как я люблю ее. А сегодня, проверяя отчеты моего управляющего, вместо утверждающей подписи исписал всю первую страницу её именем: "Элизабет, Элизабет, Элизабет"! Как видишь, Чарльз, я достаточно откровенен с тобой. Поэтому выслушай еще одно нелегкое признание. Боюсь, когда вы с Джейн приедете к нам на Рождество, одного из моих кузенов, а именно полковника Фицуильяма уже не будет в живых, если он, конечно, не прекратит увиваться за моей женой. Вчера я вызвал его на дуэль, и, хотя сражались мы всего лишь на старых подсвечниках, я дал ему недвусмысленно понять, что в следующий раз я прибегну к помощи более серьезного оружия. И это тоже одна из невероятнейших вещей… Я думаю, тебе вполне ясна причина всех этих сумасбродств? О, да, да, Элизабет, Лиззи, Элиза, миссис Дарси!!!!!!!!!!!!!!!! Когда я вижу ее в облаке дивных волос, рассыпавшихся по плечам, рассудок мой отказывается воспринимать действительность. Когда же она в белоснежном кружевном чепце склоняется над вышиванием, на шейке её подрагивает нежнейший завиток, к которому хочется прижаться губами, как к живительному источнику. И мне не остается ничего иного, как преодолевать огромными прыжками лестничные пролеты или фехтовать, чтобы хоть как-то дожить до того восхитительного мгновения, когда я погружусь в волшебные ощущения нашей близости. Перо мое бессильно что-либо добавить к этому сообщению. Буду вечно признательным тебе, если, прочтя это сумбурное послание, ты, мой дорогой друг, не изменишь своего отношения ко мне. Кроме того, жду выполнения твоей части обещания и лелею надежду (поскольку очень хо-рошо тебя знаю), что твое состояние души немногим отличается от моего. Твой Фицуильям Дарси. ________________________________________Пемберли, 11 ноября 18… года Фицуильям Дарси – Чарльзу БинглиДорогой друг Чарльз! Я прошу прощения за то, что задержался с письмом к тебе. Но ты должен понять, что величайшая радость всей моей жизни отнимает практически все мое свободное время. Кроме того, я всё же написал тебе сразу же, как и обещал. Но, перечтя мои записи наутро, не смог заставить себя отправить их. Я понимаю, что наши с тобой договоренности накануне венчания накладывают на меня определенные обязательства, но, тем не менее, нахожу эти обязательства непозволительно вольными. Тем более, что данные обязательства будут так же тяжелы для исполнения тобой. В связи с этим я освобождаю тебя от данного мне слова поведать о первых радостях вашей семейной жизни и прошу не ожидать и от меня ответной откровенности. Но все же я прошу тебя сообщить все, что покажется тебе возможным передать своему другу и не нарушить таинства ваших отношений с твоей очаровательной супругой. Что же касается нашей семейной жизни с прелестной Элизабет, то должен признаться, что счастье мое превосходит всяческие ожидания. Я надеюсь, что моя драгоценная супруга так же счастлива и довольна нашим союзом. Спешу уведомить, что наше с Элизабет приглашение для вас посетить Пемберли в Рождество остается в силе, и ты сможешь воочию убедиться в том, что в этом некогда суровом и мрачном замке царят радость и любовь. Хотелось бы узнать, присоединятся ли к вашему путешествию с миссис Бингли твои сестры и мистер Херст, или они осуществят свои намерения уехать в Лондон на этот сезон? Я также хочу повторить свою благодарность за предложение остаться в Незерфилде после венчания и испросить прощения за то, что бросил тебя на переднем краю испытаний, связанных с посещениями вашего гостеприимного дома всеми двадцатью четырьмя самыми известными семействами округи. Но меня всегда удивляло твоё безграничное терпение и неизменно хорошее настроение, которое не могли испортить никакие персоны, включая наших экстравагантных родственниц миссис Беннет и миссис Филипс. Что же касается мистера Беннета, уверен, что его визиты оставляют только приятное впечатление, поскольку чувство юмора, присущее моей дорогой Элизабет, является самой привлекательной частью наследства, которое ей передал её отец. И я также надеюсь, что вы достойно пережили отъезд мистера Коллинза и не сошли с пути истинного, лишенные его ежечасных проповедей на любые темы от верности супружескому долгу до выращивания цветов в оранжереях. К сожалению, отсутствие твоей младшей сестры Кэролайн лишает меня бесчисленных восторгов по поводу умения ровно выводить строчки и писать восхитительно длинные письма. И на этом я с твоего позволения прекращаю свое восхитительно короткое письмо. Поскольку уверен: у тебя есть занятия и поинтереснее, чем разбирать мой мелкий почерк с большим количеством четырехсложных словечек. Остаюсь с уверениями в своем дружеском расположении к тебе и прошу передать всяческое восхищение и поклон твоей милой супруге миссис Бингли. Твой сдержанный и малоразговорчивый друг Фицуильям Дарси. P.S. Даже не представляешь, насколько сдержанный и малоразговорчивый.