5. ?Развязки как внезапные, так и неумолимые? (1/1)

Дверь сами понимаете кого оказалась не заперта. То ли он забыл закрыться на ночь, то ли… но эту многообещающую мысль Лютик обдумает позже. А сейчас он совершенно нелюбезно трясёт сонного Вальдо за плечо.ЛЮТИК. Просыпайся давай! Вальдо, у меня гениальная идея!ВАЛЬДО (ворчливо). У меня тоже: проваливай и дай мне поспать.ЛЮТИК. Ты не понимаешь!!! Я придумал!..ВАЛЬДО. Лютик, ты уверен, что так нажираться каждый вечер?— это нормально?ЛЮТИК (игнорирует его брюзжание). Ответь мне честно, Вальдо, ты поэт или хрен собачий?ВАЛЬДО. Интересный вопрос. Тут, конечно, надо подумать.ЛЮТИК. Слушай, да слушай же ты!.. Слова?— это всё, что у нас есть. Значит, мы перепишем эту уродскую пьесу как хотим! Мы разъебём в хлам их трагедийный пафос!!!ВАЛЬДО (наконец-то просыпается и всё понимает). Лютик… Лютик!!! Я терпеть тебя не могу, но ты стихийный гений!..На радостях они обнимаются.ВАЛЬДО (со сложной интонацией). А теперь можно я все-таки надену… ммм… хоть что-нибудь?***Музыкальное сопровождение: The Amazing Devil?— Battle Crieshttps://youtu.be/QttUYOF3fNkДело происходит по-прежнему в комнате у Вальдо. Поэты расположились на полу среди кучи исписанных листов, вокруг?— сломанные перья, пустые бутылки в которые воткнуты свечи, остатки позднего ужина (или раннего завтрака). Стол и постель тоже завалены черновиками. Лютик и Вальдо пишут каждый на своём листочке, обмениваясь возбуждёнными репликами. Часть их мы не слышим из-за музыки. Горящие глаза, бурная жестикуляция и полный беспорядок во внешности обоих довершают картину.ВАЛЬДО. Как это будет работать?ЛЮТИК. Да не знаю я! Но чувствую, что это необходимо написать! Автор пьесы придумал её для развлечения скучающей публики, а мы перепридумаем её так, чтобы все были свободны. Или хотя бы счастливыВАЛЬДО. Все?ЛЮТИК. Ну, конечно! Не будем мелочиться! Смотри, сколько народу сидит в этом сраном Эльсиноре, как в клетке!..***ЛЮТИК. Первым делом, ушлём Гамлета куда подальше. Нельзя делать жизнь целой страны полигоном для испытания своих философских концепций.ВАЛЬДО. Кстати, довольно вторичных. Пусть подтянет своё образование.ЛЮТИК. Принц валит в Виттенберг?ВАЛЬДО. Да!***ВАЛЬДО. А может он перевоспитается? Внезапно осознает и одумается…ЛЮТИК. У тебя опять выходит моралите! Уйми свою назидательность или иди в проповедники.ВАЛЬДО. Давай всем достанется по заслугам!.. Хоть где-то будет равновесие, я так устал от кульбитов судьбыЛЮТИК. Ещё немного придётся покувыркаться…ВАЛЬДО. Увы!.. Гоним дальше.***ВАЛЬДО. Ты можешь морщить нос, но Клавдий?— вполне ничего. Для короля, конечно. Месяц на него смотрю, пока производит впечатление умного человека. Да, не завзятый гуманист, но зато соображает.ЛЮТИК. А что насчёт убийства?ВАЛЬДО. А у нас есть уверенность, что именно он кокнул братца?ЛЮТИК. Мда. И прошлое мы всё равно вряд ли сможем изменить.ВАЛЬДО. Замнём скандал и сгладим последствия!***ЛЮТИК. Сочиним, как Гертруда перестаёт хватать тебя за разные интересные места, раскаивается и уходит в монастырь?ВАЛЬДО. Да ну тебя к дьяволу! Не будем расходовать нашу лирическую невменяемость на что зря. Постараюсь сам отбиться.***ВАЛЬДО. Долой поездку в Англию, долой пиратов, долой оба письма. Пусть те двое ребят вернутся живыми.ЛЮТИК. И Офелия выживет! И её папаша, чтоб его порвало более естественным способом!***ЛЮТИК. Лаэрт пусть и дальше сидит во Франции, нам и без него забот хватает.ВАЛЬДО. Горацио? Он вроде не вредный? Потом подумаем.ЛЮТИК. Фортинбрас с войском? Перехочет нападать.ВАЛЬДО. Ха! Мне нравится сложность твоих сюжетных мотивировок.ЛЮТИК. Придумай лучше!ВАЛЬДО. Перехочет, потому что дяденька навешает ему по шее. Чёрт! А что делать с призраком?ЛЮТИК. Я без понятия, если честно. Он вообще был, или Гамлет сбрендил? Или… ой, слушай, а если…***ЛЮТИК (дьявольски блестя глазами). А я придумал ещё один смелый сюжетный ход.ВАЛЬДО (деловито). Так, про что?ЛЮТИК. Нам нужна романтическая линия.ВАЛЬДО. Но у нас же есть Офелия с Гамлетом.Лютик коварно подползает поближе. ЛЮТИК. Да нет, это все чушь собачья. Зачем ей этот самодовольный уродец, он разобьёт ей сердце. Лучше найдём ей нормального парня, без придури, простое человеческое счастье, бла-бла-бла.ВАЛЬДО. Тогда нам нужна будет по контрасту какая-нибудь безумная страсть, заламыванье рук, полночные рыдания, горящие от страсти простыни…ЛЮТИК (явно что-то задумав). Ну да, ну да. Примерно так я всё это и вижу.Подползает ещё ближе.ВАЛЬДО (всё ещё не понимает). В прозе? Или зарифмуем?ЛЮТИК (с отчаянной решимостью). Может, обойдёмся пантомимой? Так вот, для начала такой расклад… Один бард (очень талантливый и перспективный) склоняется к другому (похуже, но, впрочем, тоже ничего) и заключает его в объятия. Затем они, жестами изъясняя друг другу свои чувства, опускаются на ложе из черновиков и…Многозначительная пауза. Игра в гляделки.ЛЮТИК (быстро тараторит в ужасе от того, что сболтнул). Ой, я даже не знал, что твои брови могут подскочить так высоко. С этим номером тебе нужно будет выступать на сельских ярмарках, когда ты бесславно провалишься…Вальдо затыкает ему рот поцелуем. ВАЛЬДО (едва отдышавшись). Идиотская идея!ЛЮТИК (с жаром). Ты прав, совершенно дурацкий эпатаж!Снова целуются.ВАЛЬДО. И нереалистичный!Они начинают в диком темпе стаскивать друг с друга одежду, не переставая при этом разговаривать.ЛЮТИК. Просто пошлость!ВАЛЬДО. Бывшие враги внезапно воспылали друг к другу страстью!.. Банальщина!ЛЮТИК. Так не бывает!ВАЛЬДО. Точно!ЛЮТИК (вечный позор откладывается, поэтому он не может отказать себе в удовольствии помучить соавтора). Так вот, о пьесе. Как насчёт пятистопного ямба?..ВАЛЬДО. Пять актов таким размером? Нет, не годится. Дааа, Лютик!..ЛЮТИК (ехидно). Так да или нет? Ты меня совсем запутал.ВАЛЬДО (недовольно). Мы не могли бы сосредоточиться на чем-то одном? Например, на пьесе…ЛЮТИК. А мы ею и занимаемся!ВАЛЬДО. Мы кувыркаемся на куче собственных черновиков и творим что-то сомнительное!..ЛЮТИК. Не будь ретроградом, это свежий подход к творческому процессу!..Свет на сцене медленно гаснет, реплики персонажей слышны всё тише, паузы между ними удлиняются.ВАЛЬДО (язвительно). И что это за метод? Тесное поэтическое содружество?..ЛЮТИК. Интеллектуальная близость!ВАЛЬДО. Энергичная работа над текстом!ЛЮТИК. Глубокое погружение в материал!..***Прошло два часа. В полной тишине Лютик драматически откашливается.ЛЮТИК (со всем доступным ему пафосом). Вальдо Маркс, выходи за меня!ВАЛЬДО (истерически хохочет). Твой слабый разум всё-таки не выдержал!!!ЛЮТИК. Да нет, я в порядке, спасибо за заботу. Просто раз уж мы пишем пьесу, момент требует какой-то эпичной фразы. В меру затасканной, но звонкой. У меня ещё была заготовка про ?я буду любить тебя вечно?, но это уж слишком. У нас тут всё же серьёзная драма, а не ярмарочный фарс.ВАЛЬДО. Ну да, я и забыл. И даже уже хотел спросить, что это, собственно, такое было.ЛЮТИК. Ты же вроде как поэт. Подбирай синонимы. Триумф любви? Или, как бы ты сказал на заре поэтического поприща: неименуемое наслаждение. Или невменяемое, как там у тебя было?..ВАЛЬДО. О боги, Лютик, заткнись.ЛЮТИК. А полчаса назад ты говорил что-то вроде ?продолжай, умоляю?.ВАЛЬДО. Тебе послышалось.ЛЮТИК. Вот как? Ах, подлец, ты играл мною!..Он трагически заламывает руки. Цветок моей невинности сорван безжалостной… эээ… допустим, рукой холодного чудовища с провалами в памяти!..Лютик пытается принять драматичную позу, но путается в собственных штанах, которые так и не удосужился окончательно снять, и снова падает в объятия Вальдо, который уже дышать не может от безумного хохота.ВАЛЬДО (слегка придушенный, но довольный). Ты всё это спланировал, выпендрёжник!ЛЮТИК. А ты, помнится, не верил в мощь моего интеллекта! Пришла пора платить по счетам, милсдарь Маркс!ВАЛЬДО. Ммм, с удовольствием!..***Раннее утро. Разговор где-то в коридорах Эльсинора. ГОРАЦИО. Ваш вчерашний спектакль был прекрасен, господин Жеан, а ваша роль?— выше всяких похвал! Чрезвычайно натуралистично! Но я обеспокоен всей этой ситуацией. Я учился с принцем несколько лет в университете и имел все основания называть его своим другом, но теперь совершенно не понимаю его поведения. То есть мне ясна цель, но средства её достижения смущают.Жеана ещё никто в жизни не называл господином, он польщён и не хочет упасть в грязь лицом перед таким просвещённым собеседником. ЖЕАН. Быть может, господин Горацио, всему виной разлитие чёрной желчи? Такое случается и с самыми порядочными людьми!ГОРАЦИО (оживляясь). Так вы тоже не вполне доверяете гиппократовой теории миазмов? Как радостно встретить человека, разбирающегося в медицине, а то я уже отчаялся. Здесь совершенно не с кем обсудить научные вопросы!ЖЕАН. Разбираюсь ли я в медицине? О, вы нашли человека, который в некотором смысле с детства зарабатывал ею на жизнь.ГОРАЦИО. Вы были лекарем?ЖЕАН (качает головой). Могу ли я вам довериться без риска вызвать осуждение?ГОРАЦИО. Конечно, я человек без предрассудков.ЖЕАН. До того, как стать актёром, я был профессиональным шатуном.Горацио озадачен.ЖЕАН. Попрошайкой, собирающим милостыню. Но, как вы понимаете, для того, чтобы в наше суровое время вызвать сострадание, нужно выглядеть максимально жалостливо. А я, как на грех, уродился здоровый и румяный. И тут в ход шло искусство имитации.Горацио с жаром хватает Жеана за руку, на его лице ни тени осуждения, только горячий интерес.ГОРАЦИО. Ради всего святого, расскажите же! Это такая удача, ведь мне, как будущему врачу, совершенно необходимо уметь распознать притворство больного…***С другой стороны коридора появляются Офелия и Полоний, продолжая уже начавшийся разговор. ПОЛОНИЙ. Все эти принцевы проказы?— лишь на твоей совести.ОФЕЛИЯ. Отчего же? Он говорит гадости, а виновата я?ПОЛОНИЙ. Ты должна была вести себя с подобающим достоинством, тогда бы ему и в голову не пришло подшучивать над тобой.ОФЕЛИЯ. Я вообще молчала весь вечер.ПОЛОНИЙ. Тогда нужно было осадить его холодным взглядом!ОФЕЛИЯ. А он не осаживался! Попробуй сам в следующий раз устыдить, к примеру, короля, когда он будет говорить что-то сомнительное. Посмотрю, как это у тебя получится.ПОЛОНИЙ. Не дерзи! Лучше займись чем-то полезным. Пальцы без дела вяжут кофту дьяволу.***ЖЕАН (увлечённо). Эпилепсия?— это совсем просто. Небольшой кусок мыла в рот и?— вуаля! —?первоклассная пена на губах.ГОРАЦИО. Но мыло же на вкус…ЖЕАН. Что делать, противно, конечно. Но подлинные мастера не щадят себя. Чего только стоит метод, когда открытую рану посыпают крысиным ядом, чтобы она убедительней загноилась!..ГОРАЦИО (явно под впечатлением). Вот это сила духа!ЖЕАН (скромно). Ну, есть и более щадящие приёмы. Очень даже неплохие язвы можно сотворить с помощью сока лютика и соли…Раздаётся тихое хихиканье. Это Офелия присоединилась к более занимательным собеседникам.ОФЕЛИЯ. Простите, но к чему такое самопожертвование? Не проще ли просто нарисовать все эти ужасные вещи?ЖЕАН (оскорблён попыткой профанки лезть в высокое искусство). Вы не улавливаете самой сути! Настоящий проходимец никогда не пойдёт на такой грубый обман! Ха! Нарисовать! А как же альфа и омега натурализма?— гной?! Его так просто не подделаешь!..ГОРАЦИО. Да-да, господин Жеан совершенно прав. Но главное, все эти раны имеют совершенно свой запах, отталкивающий, но очень характерный.ОФЕЛИЯ (не сдаётся). Ну, так не будем же останавливаться на достигнутом! Я экспериментировала с составом красок, варила клей из рыбьих костей и доложу вам, что опытным путём мы можем добиться практически любого запаха. А уж имитировать вонь от разложения плоти?— это просто раз плюнуть!ЖЕАН (восхищён перспективами). Духи с запахом гнили?ОФЕЛИЯ (запальчиво). А почему бы и нет! Прогресс не стоит на месте!ЖЕАН (прижимает руку к сердцу). Сударыня, если я оставлю актёрское поприще и соберу свою банду попрошаек, то первой, кому я пошлю приглашение, будете вы. Половинный пай.ОФЕЛИЯ (церемонно). Благодарю вас, сударь, если меня так и не выдадут замуж, то, видимо, это будет самым перспективным будущим. Лучше монастыря, по крайней мере. Полный пай и отдельный бюджет на химические опыты.Улыбаются друг другу с симпатией, Горацио смотрит на Офелию с немым восхищением.***Белый день во все глаза, а наши соавторы всё ещё не соизволили вылезти из кровати, ведя разговоры разного уровня задушевности.ЛЮТИК. Итак, вернёмся к моей поруганной добродетели.ВАЛЬДО. Почему именно твоей? Может, это я тут пострадавшая сторона!ЛЮТИК. Вальдо, ради бога, посмотри на себя. Ты рождён, чтобы инфернально шевелить бровями и разбивать сердца.ВАЛЬДО. Если так, то ты подозрительно долго сопротивлялсяЛЮТИК. Это было делом чести. Было бы необычайно глупо дать тебе понять все ещё в Оксене.ВАЛЬДО (меняется в лице). Обоженет.ЛЮТИК. Обожеда!Словно извиняясь, разводит руками.ЛЮТИК. Ну, подумай сам. Я?— никто, нахальный мальчишка с амбициями. Ты?— звезда факультета, красавец, умница, и про твоё великое будущее уже всё понятно. Строить тебе глазки было бы все равно, что просить милостыню.Вальдо стонет и закрывает лицо руками.ЛЮТИК. Что такое?ВАЛЬДО. А теперь подумай ты. Я кое-что повидал и точно знаю, на что похожи ощущения, когда рядом появляется тот, у кого больше веса в обществе. Всё происходит, как будто добровольно, но смутное чувство фальши остаётся. И вот, появляется в академии талантливый мальчик и сияет, словно солнышко. А у меня, как ты любезно выразился, великое будущее, и вообще я весь такой расчудесный. Откуда мне было знать, что на тебя это… не надавит?ЛЮТИК (шокирован). И именно поэтому ты стал вреднее и противнее, чем всегда, хотя, казалось бы, куда уж хуже? Из благородства???ВАЛЬДО. Я понимаю, что это упадочная стратегия, можешь не ехидничать. Но, в общем, да.ЛЮТИК. Вальдо Маркс, у меня просто нет слов!!!ВАЛЬДО. Ну, слава богам, наконец-то.ЛЮТИК. А, нет, подожди, появились!.. Ты умопомрачительно безмозглый непоследовательный раздражительный самодовольный поганец! Я чуть не умер, когда ты начал меня пинать за каждый просчёт! У меня было ощущение, что ты меня просто возненавидел! А это ты, оказывается, от большой любви! Ну, ты и моральный урод!!!ВАЛЬДО. Извини, я тогда не знал, что у тебя только на таких и стоит.ЛЮТИК. А ну-ка заткнись и оставь Геральта в покое!ВАЛЬДО. Заметь, про него я ни слова не сказал. Ты сам спалился. И про большую любовь, кстати, тоже.ЛЮТИК. А-а-а-а-а, то есть ты был козлом просто так, без всяких сложных мотиваций?ВАЛЬДО. Да!!! Нет!!! Ты меня сбил с толку.В растерянности.Что мы вообще обсуждаем?ЛЮТИК (услужливо подсказывает). Что ты?— козёл. А ещё, что мы, оказывается, могли не устраивать эти безумные разборки столько лет подряд.ВАЛЬДО (тихо и глядя в сторону). Когда мне что-то очень дорого, я ужасно бешусь, и стараюсь как можно быстрее это потерять. Потому что дальше будет ещё хуже.ЛЮТИК. Но нельзя же постоянно жить в мечтах о проигрыше!..ВАЛЬДО. Можно-можно. Смотри, какой я эффективный.ЛЮТИК (утыкается ему носом в плечо). Ты очень глупый. И я тоже. Нужно было влезть к тебе ночью в окно ещё тогда и целовать до одурения, пока твоё дурное рацио не лопнет, как мыльный пузырь.ВАЛЬДО. Можешь поцеловать меня сейчас. Если хочешь.ЛЮТИК. Всегда хочу. Даже когда ты кроешь меня за безвкусицу. Ммм, нет: особенно когда. Потому что в такие моменты в тебе столько страсти?— ух!.. Эту бы феерию чувств да в твои нудные стихи…ВАЛЬДО. Провокация не удалась! Меня совершенно не нужно дополнительно стимулировать, ты и так довольно миленький. Симпатичный стихоплётик, в чьём прелестном черепке гуляет сквозной ветерок.ЛЮТИК. Ах, ты!..Громкий стук.ГАРЕТ (зычным голосом из-за двери). Эй, смертельные враги, как обстановочка? Ребята, вы там живы оба?Дружное хихиканье.АЛЬФРЕД. А то Лютика зовут к королеве почитать стихи.Вальдо сочувственно смотрит на Лютика.ФРЕЙЛИНА. А господину Марксу велено ему аккомпанировать.Лютик сочувственно смотрит на Вальдо.АЛЬФРЕД. А нам всем предлагается постоять рядом для красоты.ГАРЕТ (гордо). Особенно мне!На этот раз хихикают по обе стороны двери.***Коридор перед покоями королевы. Артисты стоят в ряд, Эдмунд проводит смотр своим войскам. Изнутри слышны переборы лютни, понятно, что Вальдо уже на посту. ЭДМУНД. Гарет, ну что мешало тебе побриться!.. Мы-то уже смирились, но королева с непривычки может лишиться чувств. Жеан, поправь воротничок. Лютик, ты выглядишь, как будто всю ночь не спал, с таким режимом от ролей юных дев скоро перейдёшь на роли их пожилых опекунов. Все берите пример с Альфреда! Свеж, скромен и одет со вкусом. Так, ведём себя прилично, говорим только когда спрашивают. Лютик, это в первую очередь тебя касается!..Заходят и низко кланяются.ЭДМУНД. Ваше величество, мы прибыли по вашему приказанию!Дверь за ними зарывается.***Прошёл час. Актёры весёлой толпой вываливаются из комнаты королевы, они оживлены и явно обрадованы тёплым приёмом. Вальдо идёт с ними, но далеко не в таком радужном настроении.АЛЬФРЕД. Слушайте, а она разбирается!..ГАРЕТ. И без этих надменных подходцев через губу.ЖЕАН. Мне нравится её здоровый скепсис!ЭДМУНД. А как она сказала: ведь, по сути, мы коллеги, работаем на публику…ЛЮТИК. Ну, ты сразу и растаял…Они замечают Гамлета, который стоит в тёмном углу и с интересом слушает их разговор.ЛЮТИК (громко, полностью игнорируя этот факт). Приятно видеть в царственной особе столько такта. Человек, который владеет ситуацией, не будет сыпать пустыми угрозами, и будет снисходителен к тем, кто ниже его по положению.Артисты делают ему предупреждающие знаки, которые Лютик старательно не замечает.ЛЮТИК. А как она хвалила нашу постановку!.. Ну, ещё бы, ведь чтобы оценить те усилия, которых стоит создать на сцене жизнерадостную атмосферу, нужно кое-что повидать в жизни. Изливать на окружающих своё дурное расположение духа может любой дурак, а ты попробуй, переплавь боль в радость!..Коллеги в темпе утаскивают его дальше.ГАРЕТ (мрачно). Эдмунд, а давай с ближайших заработков закажем хороший кожаный кляп. И будем снимать его с Лютика только перед спектаклями.ЖЕАН (сокрушённо). Он его сжуёт и не поморщится. Надо что-то железное.Вальдо придерживает Лютика, Эдмунд остаётся неподалёку, остальные уходят. Вальдо, наконец, взрывается и трясёт его как грушу.ВАЛЬДО. Ты делаешь это назло, инфантильный сопляк?Лютик сохраняет полное самообладание, хотя его голова мотается из стороны в сторону.ЛЮТИК. У меня свои методы добывания информации.ВАЛЬДО. Лезть на рожон, подвергая себя опасности?— это метод, по-твоему?ЛЮТИК. Ты за меня так разволновался, что решил заранее придушить?Вальдо, опомнившись, разжимает руки.ВАЛЬДО (с бесконечной усталостью). Как же ты меня достал!..ЛЮТИК (неожиданно жёстко). Поверь, это взаимно. Думаешь, ты умнее всех на свете и твоя стратегия единственно правильная?..Тут совершенно неожиданно в разговор вмешивается Эдмунд.ЭДМУНД. Лютик заткни, пожалуйста, уши и посмотри в окошко. Я очень тебя прошу.Лютик, всем своим видом показывая недовольство, делает, что просят.ЭДМУНД. Господин Вальдо, никогда не думал, что такое скажу, но этот шалопай стоит доверия. Если у нас выдастся спокойная минутка, я бы хотел как-нибудь за бокалом вина рассказать вам, как Лютик появился в нашей труппе и сколько раз помогал выкрутиться из самых неприятных ситуаций. Да, он безумно раздражает своими эскападами, но парадоксальный ум и живое воображение иногда приносят плоды.ЛЮТИК (который, конечно же, подслушивал). Спасибо, Эдмунд, я тоже тебя люблю.ЭДМУНД (со страдальческим вздохом). Я уже упоминал, как он раздражает? Так вот вам святая истина: раздражает он ужасно.ВАЛЬДО. Вы правы, более раздражающего раздражителя сложно себе представить.Они грустно улыбаются друг другу, как два усталых взрослых человека, запертых в детском саду. Эдмунд оставляет их вдвоём.ЛЮТИК (обиженно). А вот королеве я нравлюсь! Она даже позвала меня сегодня вечером поболтать об искусстве.ВАЛЬДО (ядовито). А марки она не собирает?ЛЮТИК (смотрит на него как на идиота). Я же туда не развлекаться пойду, а за информацией.ВАЛЬДО. А днём её добывать нельзя?ЛЮТИК (снисходительно). Ты же понимаешь, что интимнаая обстановка?— это дополнительный шанс?ВАЛЬДО. На что? На пирожное с мышьяком?!ЛЮТИК (упрямо продолжает). Актёры одновременно заметны и невидимы. Мы?— ничто, при нас можно поправлять чулки и сплетничать. Но я могу узнать многое именно потому, что нас не считают за людей.ВАЛЬДО. Ты преувеличиваешь.ЛЮТИК (с горечью). Да что ты говоришь? Нам дарят роскошные букеты, не задумываясь, а ели ли мы сегодня хоть что-нибудь. Обливаются слезами над спектаклем, а через пять минут приказывают снять штаны и нагнуться. Не меняйся в лице, со мной всё в порядке, я в состоянии за себя постоять. Просто сунь на минутку свой надменный нос в другую сферу жизни, а? И признай, что у моего поведения есть резоны и внутренняя логика. Я отлично понимаю, чем рискую. Мы же не только по трактирам играли, Вальдо.ВАЛЬДО (не убеждён, но пристыжен). Ладно, будем действовать каждый по-своему. Но, пожалуйста, будь осторожнее! И перестать провоцировать этого придурочного принца. Вот зарежет он тебя, что я тогда буду делать?ЛЮТИК. Отомстишь за мою смерть, совершив государственный переворот. Тут это обычное дело, как я погляжу. А мне поставишь памятник в натуральную величину. Позолоченный.ВАЛЬДО. Ага, с эпитафией: жил грешно и умер смешно.Лютик показывает ему язык. Вальдо, не найдясь с ответом, бессильно шипит на него. Лютик, немного подумав, квакает. ВАЛЬДО (задумчиво). Кажется, дискуссия выходит на новый уровень.Оба хихикают.***Лютик в покоях королевы. Интимный полумрак, вино и многозначительные разговоры. Лютик выглядит увлечённым, королева?— сдержанной, хотя на самом деле всё не совсем так.ГЕРТРУДА. Ну, не могут же вас так звать на самом деле!ЛЮТИК. Это творческий псевдоним, Ваше величество. Было бы мило, если бы все себе выбирали имя по душе, а не мучились с тем, что получили при рождении.ГЕРТРУДА (заинтересованно). Отличная мысль! А то всех правителей и зовут одинаково, и эпитеты какие-то сомнительные: Лысый, Хромой. Грозный или Красивый, пожалуй, ничего, но никакой же индивидуальности!ЛЮТИК. Не понимаю, что вас останавливает. Вот я, простой менестрель, перехотел быть Юлианом и стал Лютиком. А вы целая королева, вам никто не указ!ГЕРТРУДА (с ленивой грацией отпивая из бокала). Хочу… какое же прозвище я хочу? Что-нибудь цветочное? Вот вы бы что предложили?ЛЮТИК. Я не знаю такого растения, но его бы стоило придумать только для вас. Белая лилия с шипами. Без запаха.ГЕРТРУДА (приподнимает бровь). Чувствую себя одновременно задетой и польщённой. Как вам это удаётся?ЛЮТИК. В искусстве говорить глупости мне нет равных. Всегда к вашим услугам.ГЕРТРУДА. Ох, боюсь в этом замке вы на втором месте. Принц Гамлет последнее время ведёт себя как последний!..Замолкает, заметив грустную улыбку на губах Лютика.ГЕРТРУДА (внезапно злится). Я кажусь такой старой и жалкой, да? Сижу наедине с красивым молодым человеком и жалуюсь ему на поведение сына.ЛЮТИК. На мужа тоже можете пожаловаться. На любого из двух. И на первого министра. И на служанку. И на погоду. И на дурные сны. Только налейте мне ещё вина, когда я выпью, то кажусь умнее.ГЕРТРУДА (тихо смеётся и подаёт ему полный бокал). Вы очаровательно невыносимы, Юлиан. Так вернёмся к моему неудачному потомству от предыдущего брака. Как человек со стороны, что вы скажете? Он безумен? Он притворщик?ЛЮТИК. Он не на своём месте, Ваше величество. Заточён в собственной голове, а там наверняка хорошо бы прибраться. Вы уж простите мою непочтительность.ГЕРТРУДА. Да что уж там. Честно говоря, мне плевать на его сложный внутренний мир, горение духа и проч., и проч., вы уж простите мой цинизм. Но эти публичные выходки, злобные шутки над придворными, дешёвый фарс?— вот, что меня расстраивает.Усмехается. Мне кажется, он так недружелюбно отнёсся к вашей труппе, потому что вы отбили у него публику. Говорят, юродивые завистливы к чужому успеху, а?Лютик в глубоком изумлении от оборота, который принял разговор. ЛЮТИК. Каждый др… драматизирует, как он хочет.Гертруда весьма довольна произведённым эффектом и отпивает ещё вина.В коридоре слышны крики Гамлета и лепет фрейлины. ГАМЛЕТ. Сударыня, срочно примите меня! Иначе я могу подумать, что вы заняты чем-то непотребным!..Гертруда брезгливо морщится и спокойно указывает Лютику на портьеруГЕРТРУДА. Чтобы избежать ложного прочтения ситуации, подождите пока там, прошу. Я постараюсь его выпроводить.Лютик прячется.Гамлет и Гертруда говорят параллельно.ГАМЛЕТ. Я обижен вами.ГЕРТРУДА. Опять? Да я чудовище…ГАМЛЕТ. Я требую объяснений!ГЕРТРУДА. …ехидна…ГАМЛЕТ. Вы переходите все границы!ГЕРТРУДА. …преступная мать…ГАМЛЕТ. Ваше поведение…ГЕРТРУДА. …и благородный сынГАМЛЕТ. …порочит память…ГЕРТРУДА. …акт третий, сцена первая.ГАМЛЕТ. …и бесчестит имя…ГЕРТРУДА. Партер вам рукоплещет.Из-за портьеры слышен сдавленный смешок.ГАМЛЕТ (грозно) Там крыса?!Пытается пронзить занавес шпагой, но Гертруда, не меняя утомлённого выражения лица, ставит ему подножку и принц с грохотом рушится на пол, обрывая портьеру. Шокированный Лютик, увидев ползающего перед собой на брюхе Гамлета, ляпает первое, что приходит в голову.ЛЮТИК (расплывшись в дурацкой улыбке). А вот и мы!Тут Гертруда впервые за всё время действия совершенно искренне, громко и безоглядно хохочет. Гертруда (вытирая слезы). Бегите, Юлиан, я его долго не удержу, силы у меня уже не те.Лютик посылает ей воздушный поцелуй и уносится прочь.***Крепостная стена. Безоружного Лютика преследует Гамлет с обнажённой шпагой. ГАМЛЕТ. Шпион! Порочный лжец! Осквернитель семейного ложа!ЛЮТИК (пятится к краю стены). Мой принц, вы заблуждаетесь по все пунктам! Может, обсудим ситуацию без горячности, как цивилизованные люди?Тут появляется запыхавшийся Вальдо, моментально оценивает ситуацию и скрещивает шпагу с гамлетовой. За ним поспешно входят король, королева, толпа встревоженных придворных с факелами и театральная труппа.В этот момент перед изумлёнными героями возникает Мрачный мужик и грудью становится на защиту Лютика. На этот раз он эффектно висит в воздухе и светится красненьким.МРАЧНЫЙ МУЖИК. Не тронь его, мой сын!Все присутствующие в крайнем изумлении.ЛЮТИК. Мой кто???ГАМЛЕТ. Отец???КЛАВДИЙ. Брат???ГЕРТРУДА. Мёртвый муж???ПОЛОНИЙ. Вот это поворот!ОФЕЛИЯ (вынимая альбом для набросков). Вот это ракурс!Толпа, в которой присутствуют практически все обитатели Эльсинора, издаёт невнятные междометия.МРАЧНЫЙ МУЖИК (ворчливо). Вместо того чтобы прилежно постигать науки, ты носишься как сумасшедший и тычешь шпагой во все стороны. Позор!КЛАВДИЙ (отойдя от шока, пытается выгодно использовать ситуацию). Ты вообще в курсе, во сколько обходится один семестр в Виттенберге?ГАМЛЕТ (растерянно). Но как же так? Ты велел мне отомстить за гнусное убийство…МРАЧНЫЙ МУЖИК. Какое убийство?ГАМЛЕТ (ещё более растерянно). Твоё, папенька.МРАЧНЫЙ МУЖИК. Сынок, ты заболел?Гневно.Гертруда, ты совсем не следишь за мальчиком!КЛАВДИЙ. Не смей предъявлять претензии к моей жене! Скончался, так не лезь не в своё дело!Гертруда молча отпивает вина из бокала, поднесённого фрейлинами.МРАЧНЫЙ МУЖИК. Совсем вы тут без меня распустились!КЛАВДИЙ (обвиняющим тоном). И это мне говорит человек имевший привычку спать до обеда!.. Запустил дела в стране и скончался, потеряв ключи от королевской сокровищницы! Нам пришлось слесаря вызывать! Стыд-то какой!Мрачный мужик смущённо мерцает в ночи.КЛАВДИЙ (его прорвало). Тебе хорошо, ты умер, а я тут отдуваюсь! Улаживаю затяжной конфликт с Норвегией! Фортинбрас бандитствует на границе! Пришлось вступить в альянс с… а-а-а, да откуда тебе знать, что это такое! Ты же привык с гиканьем носиться по полям и решать все проблемы нахрапом. Налоги не собраны за два года! Пшеница не уродилась! В замке протекает крыша!Лютик начинает глупо хихикать, но Вальдо зажимает ему рот.ГАМЛЕТ (приходит в себя). Отец, я не понимаю… змея в твоей короне… белена…КЛАВДИЙ (хватаясь за сердце). И этот твой сын?— совсем от рук отбился! Придумал себе какую-то чушь, ходит и бубнит. Хоть ты ему скажи!..МРАЧНЫЙ МУЖИК. Сынок, ты в курсе, что такое апоплексический удар? Никогда не засыпай на солнце после плотного завтрака, вот мой тебе совет. Собственно больше мне завещать тебе нечего.На стене появляется Горацио в сопровождении стражи.ГОРАЦИО. Мой принц, у меня для вас сюрприз. Правда, сомнительного свойства.Офицеры Бернардо и Марцелл волокут человека в доспехах, очень похожих на доспехи призрака. Горацио снимает с него шлем и все видят испуганное лицо Худрука.ЭДМУНД, АЛЬФРЕД и ЖЕАН. О-го-го!ГАРЕТ. Да вы издеваетесь!БЕРНАРДО. Он прятался в сторожевой каморке. И, кажется, уже не один день.Гамлет наконец-то определился, в кого можно потыкать шпагой для пользы дела. Он подскакивает к Худруку и приставляет клинок к его горлу. Гертруда отбирает у фрейлины бутылку и отпивает из горла. Клавдий, немного поколебавшись, отпивает за ней следом.ГАМЛЕТ (в бешенстве). Говори, мерзавец, или, клянусь небом, ты простишься с жизнью!ХУДРУК. Добрейший принц, нет никакой нужды в насилии, поберегите свой пыл для подлинных злодеев. Я лишь бедный комедиант, которого первый министр угрозами и шантажом вынудил сыграть роль призрака. Всё, что я говорил вам про отравление старого короля?— лишь текст, вложенный мне в уста Полонием.ПОЛОНИЙ. Ничтожный актёришка, ты клевещешь на своего благодетеля! Кто приполз сюда на брюхе, изгнанный собственной труппой? Кто умолял найти ему работу?К королевской чете.Меня подвело лишь сострадание к товарищу, впавшему в ничтожество. Откуда мне было знать, что он подло воспользуется моей добротой и устроит это жалкое представление?ХУДРУК. Жалкое?! Да я был в таком ударе, что мне поверили не только стражники, но и принц, а уж он-то понимает в драматическом искусстве!.. И при этом мне пришлось преодолеть огромное сопротивление материала, ведь убогие стихи, которые ты написал для меня?— почему вообще ты решил, что призраки изъясняются стихами? —?это стыд и срам. Вот, кстати, оцените, принц. Рифма хромает, стиль ни к чёрту.Худрук отдаёт бумагу Гамлету.ГАМЛЕТ (сражён). Рука Полония!Отдаёт бумагу Клавдию.КЛАВДИЙ (саркастически). И верно, каков изверг! Заставить бедного мальчика, который травмирован смертью отца, слушать, например, такое: ?Разъял твои заплётшиеся кудри и каждый волос водрузил стоймя?. Кстати, попытка убрать меня руками племянника тоже не очень-то изящна! Ладно, под стражу обоих, завтра разберёмся.ГЕРТРУДА (к мрачному мужику; она наконец-то выпила достаточно, чтобы высказать наболевшее). Я ещё при жизни тебе говорила, что твой Полоний?— недостойный прохвост. Но ты же всегда лучше знаешь! И вот что вышло!.. А ну-ка не смей исчезать, когда я с тобой разговариваю!..Мрачный мужик торопливо растворяется в воздухе.ГЕРТРУДА (Гамлету). Вот! Он всегда так! Ты представить себе не можешь, как было тяжело жить с твоим отцом!..КЛАВДИЙ (снисходительно). Ах, Труди, давай не сейчас, ему и так нелегко. Впрочем, как и всем нам. Слишком много событий для одного дня.Обращается к толпе. Приношу всем присутствующим извинения за это… гм-гм… стихийное представление. В Эльсиноре всё спокойно, идите спать.Все уходят. На крепостной стене остаются Лютик и Вальдо.ВАЛЬДО. Лютик, ты неподражаем! Братался с призраком старого короля, а мне ни полслова???ЛЮТИК. Ну, я же не знал, кто он. Думал, просто нелюдимый дядька. Мало ли тут стрёмных личностей шатается?— не замок, а проходной двор.ВАЛЬДО. Ты просто дурачок со склонностью к дешёвым эффектам.ЛЮТИК. А ты зануда. Согласись, драматично же вышло!ВАЛЬДО. Да уж. У меня чуть сердечный приступ не случился.ЛЮТИК. Валь, а ты действительно собрался драться с принцем ради меня?ВАЛЬДО. Что за романтический бред! Он давно меня раздражал, всё как-то само получилось.ЛЮТИК. Нет уж, не прибедняйся! Это был отчаянный рыцарственный поступок, и теперь я твой навеки. Что бы ты ни думал на этот счёт!ВАЛЬДО. Перестань! Лучше скажи, откуда у него текст пьесы? Привет из загробного мира?ЛЮТИК. Вот мне как-то совершенно неинтересно. Главное, что наш метод работает.ВАЛЬДО. Ты только подумай, а ведь у нас и правда получается! Мы придумали и вот они, события!ЛЮТИК. Ну, мы не совсем так придумали…ВАЛЬДО (пожимает плечами). Реальность вносит свои коррективы.ЛЮТИК. Подозреваю, что тут главное?— эмоционально вложиться в процесс!Обнимает Вальдо за талию.ВАЛЬДО (улыбается). В этом смысле тебе нет равных.ЛЮТИК. А что тебе понравилось больше? То, что я делал или то, что шептал тебе на ушко?Вальдо опускает ресницы, но мгновения хватило, чтобы Лютик уловил его мысли.ЛЮТИК. Ммм, понятно. Вот выберемся из этой переделки, сменю, наверное, профессию, буду сочинять подписи к эротическим гравюрам, раз так хорошо выходит, что даже тебя проняло.ВАЛЬДО. Это к тем, которые продают за грошик на ярмарке?ЛЮТИК. Ух, ты и цену знаешь!.. А это для какой поэмы было нужно?ВАЛЬДО. Лучше пиши порнографические рассказы. Не зря же учился! Будешь просвещать тёмный народ.ЛЮТИК. Отлично. Разбогатею и найму тебя своим секретарём.ВАЛЬДО. Размечтался.ЛЮТИК. Я буду надменно возлежать на диване и диктовать тебе сногсшибательные подробности массовых оргий, а ты будешь краснеть, зеленеть и содрогаться. И кудряшки у тебя разовьются от жгучей зависти к моему безграничному таланту.ВАЛЬДО. Бесконтрольному, ты хотел сказать?ЛЮТИК. Нет! Кстати, как ты думаешь, будет пользоваться спросом порнуха с монстрами?ВАЛЬДО. Вроде секса с кикиморой??? Лютик, у тебя лихорадка?ЛЮТИК (с некоторым сожалением в голосе). Неее, с кикиморой не получится. Точно можно с суккубом, с сиреной и с бруксой. Один мой знакомый говорил, что бывали случаи с оборотнями, но тут должны совпасть несколько…ВАЛЬДО. О-о-о, куда же нам без главного эксперта континента! Нет такой мерзости, в которой бы твой ведьмак не разбирался!.. Но моральный урод при этом почему-то я!ЛЮТИК. Да что ты так бесишься, я не понимаю? Когда я упоминаю кого-то другого, ты реагируешь совершенно спокойно, а тут шипишь, как кот на куче отбросов.ВАЛЬДО. Браво, Лютик ты выбрал самое удачное сравнение из возможных!ЛЮТИК. Да что с тобой такое, чем тебя так Геральт уел? Переспи с ним для симметрии и делу конец. Это довольно просто устроить. По знакомству-то.Мерзко хихикает.И перестанешь так раздражаться.ВАЛЬДО (дёрнувшись от неприязни). Не хочу.ЛЮТИК (с интересом). А почему? Все хотят.ВАЛЬДО. Он мне не нравится. Вообще никак.ЛЮТИК. Повторяю свой вопрос, почему?ВАЛЬДО. Он… пустой и мёртвый. Как старый дом с заколоченными окнами, в котором произошло преступление.ЛЮТИК (изменившимся тоном). И когда ты это понял?ВАЛЬДО. Когда его увидел. Я специально ездил посмотреть. И ужасно расстроился от того, что ты привязался чёрт знает к кому.Пауза.ЛЮТИК. А почему тогда я оказался таким тупым?ВАЛЬДО (с внезапной яростью). Не смей так говорить!..ЛЮТИК (изумлённо). Ой.ВАЛЬДО. У тебя просто такой склад ума, ты оплетаешь человека своими фантазиями, как цветочными гирляндами, очаровываешься, а потом, когда вскрывается правда, бежишь в ужасе от самого себя и ситуации. Ты не можешь жить и сочинять отдельно, ты не профессиональный ремесленник, ты?— воплощённое вдохновение.ЛЮТИК (не может поверить в услышанное). Ой. Ой-ёй-ёй. Валь, лихорадка теперь у тебя?ВАЛЬДО. Нет. Но если тебе будет приятно, я могу обозвать тебя пообидней, и всё встанет на свои места.Глаза Лютика заволакиваются мечтательной дымкой.ЛЮТИК (томно). Ага… Обзови, пожалуйста!..ВАЛЬДО (ласково и прочувствованно). Поэтическая бездарность!ЛЮТИК (игриво). Ммм, а ещё?ВАЛЬДО (низким вибрирующим голосом). Бесталанщина, потакающая низменным вкусам толпы.Лютик издевательски стонет и закусывает губу.ВАЛЬДО (с интонацией профессионального соблазнителя). Пошли ещё посочиняем?ЛЮТИК. Да когда ж я тебе отказывал!!!..