6. ?Вы называете это концом? Когда ещё нет трупов?? (1/1)

Раннее утро. Король и королева Дании сидят у себя в покоях за длинным столом, заваленным документами. На Клавдии ночной колпак, Гертруда всё ещё в папильотках.КЛАВДИЙ (перебирает бумаги). В покоях Полония провели тщательный обыск. Нашли переписку с Фортинбрасом: министр нас тут всех быстренько свергнет и откроет ворота норвежскому разбойнику. Но удивляет меня совсем не это, а то, что простое политическое убийство ему, видите ли, было не с руки, он желал драматических эффектов.ГЕРТРУДА. Помнишь, Полоний всё к месту и не к месту поминал, как блистательно играл в студенческом театре? Не хочу выглядеть нудной ханжой, но именно так грехи молодости отравляют жизнь. Слишком легко оторваться от реальности и обмануть самого себя!КЛАВДИЙ. Нет, додуматься только: внушить твоему тупоумному сыну… ох, прости, Труди…ГЕРТРУДА. Ладно, на правду не обижаются…КЛАВДИЙ. …внушить мальчику всю эту белиберду. Соком белены в ухо! Подумать только, где он это вычитал, в каких трухлявых античных манускриптах? Ну, кто нынче травит беленой, как ребёнок, честное слово!ГЕРТРУДА. Вот что значит безнадёжно отстать от жизни! А прирезал бы тебя по-тихому, и всё было бы отлично.КЛАВДИЙ (снисходительно). Бедный старый дурачок!Цинично смеются.КЛАВДИЙ. Не хочу его казнить. Из него сделают мученика, да и детей жалко.ГЕРТРУДА. Изгнать с позором? Слишком большое унижение, его удар хватит. Или выживет и будет мелко пакоститьКЛАВДИЙ. Может, дать ему сбежать?ГЕРТРУДА. А куда он денется?КЛАВДИЙ. Конечно, к Фортинбрасу.ГЕРТРУДА. Тогда нужно это использовать.Понимают друг друга с полуслова и зовут стражу. Входят Бернардо и Марцелл. Супруги дают инструкции одновременно.ГЕРТРУДА. Бернардо, для вас есть важное поручение. Сегодня же, стоя недалеко от темницы Полония, завяжите разговор с кем-нибудь и как бы случайно сболтните вот что…Даёт ему инструкции.КЛАВДИЙ. Марцелл, я приказываю вам не позднее завтрашнего утра поддаться алчности и по-тихому выпустить бывшего министра из темницы за крупное вознаграждения. Да не продешевите, а то знаю я этого скупердяя…Стража уходит. Гертруда бросает заинтересованный взгляд в след Бернардо. Клавдий это замечает и подмигивает. КЛАВДИЙ. Дорогая, ни в чём себе не отказывай. Тем более что офицеров у нас пруд пруди, а музыканты на вес золота. Пусти в расход менее штучный товар.ГЕРТРУДА. Ты же не против?КЛАВДИЙ. Я? Боже упаси! Это более доступный подарок, чем драгоценности, на которые в казне нет денег.Посмеиваются и снова склоняются над бумагами.ГЕРТРУДА. Итак, примерная смета на починку крыши.КЛАВДИЙ. Трагедия в пяти актах приёмки выполненных работ!..Общий драматический вздох, которому бы позавидовал и Эдмунд.***Офелия появляется во дворе замка, вид у неё по понятным причинам расстроенный. Знатные господа и даже слуги сторонятся её, словно прокажённую. Она в задумчивости садится у стены на старую бочку. Ни на кого не смотрит, просто рисует что-то палочкой на земле. Проходящий мимо Жеан понимает, что происходит, и тут же присаживается рядом.ЖЕАН. Моё почтение, сударыня. О настроении не спрашиваю, просто хочется побыть с вами рядом, если позволите.ОФЕЛИЯ. Не возражаю. Вокруг меня теперь мно-о-ого пустого места.К ним присоединяется Альфред. Девушка с интересом поднимает на него глаза.ОФЕЛИЯ. О, вы играли ту очаровательную подружку господина Лютика в пасторали? У меня горели ладони весь вечер, так я вам хлопала.Альфред трогательно смущается.ОФЕЛИЯ. Но я тогда обратила внимание на ваш костюм… эти цветы в волосах, вероятно, маргаритки?АЛЬФРЕД. Кажется, да. Нашёл в реквизите то, что подходило по цвету.ОФЕЛИЯ. Но маргаритки означают притворство!Поясняет.ОФЕЛИЯ. Язык цветов, знаете ли, такая салонная забава. Но раз вы играете для господ, которым важны символы… Я бы на вашем месте подыскала что-то другое.АЛЬФРЕД (заинтересованно). А например?Офелия быстро набрасывает эскизы цветов на песке. ОФЕЛИЯ. Мимоза?— это чуткость, ландыш?— верная дружба. Если же это кажется слишком слащавым, то можно украсить вашу героиню пурпурной гвоздикой, это будет символизировать её своенравие. А ещё возможно…Рисует следующий цветок. На него падает тень. Это Гамлет. Он с презрением смотрит на Офелию в окружении актёров, всем своим видом намекая, что в таком обществе ей и место.ОФЕЛИЯ. Вы растоптали мои фиалки. Кстати, они означают верность.ГАМЛЕТ (злобно). Такую же короткую, как надпись на колечке?ОФЕЛИЯ (холодно). Кончайте ломать комедию, Ваше высочество. Если вам что-то угодно, извольте сообщить это прямо, иначе я ухожу.ГАМЛЕТ. Надеюсь, в монастырь? Потому что куда же ещё деваться лживой дочери лживого отца?ОФЕЛИЯ (медленно встаёт, глядя на принца в упор). Действительно, куда?ГАМЛЕТ. И что, ни слова сожаления?ОФЕЛИЯ (начинает заводиться). Сожаления о чём?ГАМЛЕТ. Хотя бы о несбывшейся любви?ОФЕЛИЯ. Так это была любовь?ГАМЛЕТ (заламывая руки). О вероломная!..Жеан, внимательно следивший за их диалогом, громко провозглашает.ЖЕАН. Не вопрос! Штрафное очко Гамлету. 1:0 в пользу Офелии.Гамлет озирается. К ним уже подошло несколько человек, предвкушающих очередное представление.ГАМЛЕТ (возмущённо). Но это не игра!ЖЕАН. С вами никогда не знаешь, мой добрый принц. Не вопрос. 2:0.Гамлет понимает, что попал в детскую ловушку, но не знает, как вывернуться, чтобы не выглядеть трусом.Музыкальное сопровождение: Two Siberians?— Vodka Diarieshttps://youtu.be/iVD7PIJhpJgГАМЛЕТ. Что вы теперь будете делать, сударыня?ОФЕЛИЯ. А что вы мне прикажете?ГАМЛЕТ. Кто я такой, чтобы вам приказывать?ЖЕАН. Без риторики! 3:0.ОФЕЛИЯ. Откуда мне знать, что у вас не дурные мысли?ГАМЛЕТ. Почему мои мысли так вас интересуют?ОФЕЛИЯ (на одном дыхании, экспрессивно) Отчего же мне не интересоваться тем, что думает человек, глумящийся над теми, кто не может дать сдачи?В толпе, которая окружила спорящих плотным кольцом, раздаются одобрительные возгласы.Изобретательный Альфред подкатывает бочку к центру двора, они с Жеаном подсаживают на неё Офелию. Гамлету зрители ставят вторую бочку, он залезает на неё с помощью Горацио, который прибежал посмотреть на стихийный поединок.ГАМЛЕТ. Вы думаете, что я жесток лишь потому, что я вынужден быть суровым?ОФЕЛИЯ (гневно). Вы не знаете что такое человечность!..ЖЕАН. Риторика! 3:1.ОФЕЛИЯ. Почему бы вам для разнообразия не заняться чем-нибудь полезным?ГАМЛЕТ (с сарказмом). Пить уксус, крокодилов есть?Смех, аплодисменты.ОФЕЛИЯ. Зачем так яростно острить, обнажая собственное бессилие?ГАМЛЕТ. А почему вам так хочется меня уязвить?ОФЕЛИЯ. А отчего вам так хочется меня уничтожить?ГАМЛЕТ. Зачем вы приписываете мне подобные мысли?ОФЕЛИЯ. А у вас есть свои мысли? Разве не все они взяты из чужих философских трудов?Хохот, аплодисменты.ГАМЛЕТ. Разве у вас есть образование, чтобы оценить их?ОФЕЛИЯ. Неужели вы не брезгуете даже аргументами, оскорбляющими собеседника?ГАМЛЕТ. Разве стыдно говорить правду?ОФЕЛИЯ. А это работает в обе стороны?!Не переводя дыхания, выдаёт длиннющее вопросительное предложение в чрезвычайно аффектированной манере. Пока она произносит его, зрители ритмично бьют в ладоши, а Офелия стучит каблуком о бочку.ОФЕЛИЯ. Вы, мой добрый принц, можете невозбранно подойти и сказать любому из присутствующих, что он жалок, бездарен или глуп, не читал того или сего, не озабочен фундаментальными вопросами бытия, просто неприлично молод или удручающе стар, чересчур красив или наоборот, оскорбительно весел или неуместно грустен, особенно лыс или специфически кудряв, слишком придворный, слишком женщина, слишком актёр, слишком дышит и слишком моргает, но может ли себе позволить то же самое ваш собеседник, ведь его удел?— кивать и кланяться, мой дорогой принц, да есть ли в этом справедливость??? Уффффф.Музыка резко обрывается. Офелия наконец-то выдыхает. На дворе Эльсинора тихо, все под впечатлением.ГАМЛЕТ (изумлённый до глубины души, с лицом человека, который, кажется, начал что-то понимать). Нет.Не слезая с бочки, он сдержанно, но почтительно кланяется ей.ЖЕАН. 4:1. Стоп, игра!ГОЛОС ГЕРТРУДЫ (с балкона). А когда это у нас был объявлен конкурс талантов? И какой приз обещан? А то, может, мне тоже поучаствовать?ГОЛОС КЛАВДИЯ. Ну, Труди!ГОЛОС ГЕРТРУДЫ (затихает). Надо со всем этим что-то делать. Я не готова и дальше жить на театральных подмостках…Лютик с Вальдо стоят в глубине двора и с интересом наблюдают за происходящим.ЛЮТИК. Нужно куда-то пристроить юную леди, здесь ей, кажется, уже не рады.ВАЛЬДО. Найдём ей нормального мужика, как ты планировал?ЛЮТИК. Я уже передумал. Зачем? Мужик?— это всегда проблема.Выразительно смотрит на Вальдо, тот фыркаетВАЛЬДО. И правда. Но насчёт Офелии?— давай подождём хотя бы до завтра, есть одна мысль, но ей нужно созреть.ЛЮТИК (недовольно). Сюжет как-то расползается, я хотел, чтобы он с Гамлетом в финале поженились.ВАЛЬДО (немедленно начинает выпендриваться). Заканчивать пьесу свадьбой? В обоих известных нам мирах так не пишут уже лет сто! Полная беспомощность.ЛЮТИК. Тогда что ты предлагаешь?ВАЛЬДО. Нынче в моде открытый финал.ЛЮТИК. В переводе на человеческий, у автора кончились пристойные варианты, и он перекладывает ответственность на зрителяВАЛЬДО. Лучше быть недосказанным, чем откровенно вульгарным.ЛЮТИК (с нежностью). Да пошёл бы ты.ВАЛЬДО (с не меньшей нежностью). Да пошёл бы ты сам.ЛЮТИК (задумчиво). А если открытый финал, но с зацепками на продолжение? Ну, или просто со светлым ощущением, что у всех персонажей есть какая-то жизнь за пределами пьесы, где они обречены прислуживать главному герою и его вселенской тоске?ВАЛЬДО. Все разъезжаются, и остаётся пустой Эльсинор?ЛЮТИК. Ну что ты, совсем не пустой. Тут тьма народу и все заняты своими делами, ничуть не менее важными, чем бегать с чужим черепом наперевес…ВАЛЬДО. …и нести глубокомысленную чушь.ЛЮТИК. Именно.ВАЛЬДО. То есть, отдавая дань автору пьесы, кем бы он ни был, мы не вышучиваем Гамлета, а лишь даём понять, что на нём свет клином не сошёлся…ЛЮТИК. … и возьми любого другого, хоть могильщика, хоть прачку?— их история будет не менее интересна. Если мы с тобой её напишем.ВАЛЬДО. Оу, широкий демократический взгляд и самолюбование. Просто квинтэссенция тебя.ЛЮТИК (глупо хлопает ресницами и пищит). Ах, милсдарь Маркс, вы меня смущаете.Нормальным голосом.Ну, а вообще как тебе?ВАЛЬДО (опять переключается в режим занудства). Мне нравится. Тут есть, где развернуться. И ты, кажется, придумал новый жанр, он одновременно интеллектуально изощрённый и очень гуманный. И хотя ты демонстративно обнажаешь приём…ЛЮТИК (перебивает). Скажешь слово ?деконструкция?, и я укушу тебя за задницу вотпрямщас при всём Эльсиноре.ВАЛЬДО (коварно улыбается). А этот способ всегда будет работать? Точно-точно?..ЛЮТИК. Рискни проверить!..ВАЛЬДО. Пожалуй, чуть позже. А сейчас хочу рассказать тебе одну идею, пока не забыл.ЛЮТИК. Валяй!ВАЛЬДО. Я, кажется, первый раз в жизни придумал небанальную свадьбу. Ты же был в парадной галерее?..***Мрачный мужик в доспехах мрачно меряет шагами мрачную стену замка. Завывает ветер, сгущается тьма?— всё, как положено. Внезапно он видит на другом краю сцены бледный призрак женщины в старинных одеждах. Она делает ему приглашающий жест рукой и тает в воздухе. Призрак старого Гамлета изумлён и растерян.Из засады появляется Лютик и панибратски хлопает его по плечу (рука, разумеется, проходит насквозь).ЛЮТИК. Испугался привидения? Не ссы, папаша, я с тобой.МРАЧНЫЙ МУЖИК. Кто эта призрачная тень? Впервые вижу её в Эльсиноре.ЛЮТИК (с интонацией ярмарочного зазывалы). Королева Эльжбета. Вальдо вычитал, что она правила тут лет двести назад. Пережила трёх мужей, сожгла несколько городов, после гибели военачальника в очередной войне возглавила войско и победила в битве, лично рубила головы провинившимся царедворцам. Роскошная дамочка, а?МРАЧНЫЙ МУЖИК (под впечатлением). Достойна восхищения! А какая стать!..ЛЮТИК. Её неупокоенная душа по нашим предположениям привязана к портрету. В углу парадной галереи висит такая закопчённая картина, может, ты помнишь… Держу пари, она тоже скучает! Ты бы сходил, потрепался о вашем, о замогильном…Мрачный мужик, нетерпеливо мерцая, удаляется.ЛЮТИК (вслед ему, с надеждой). Ох, лишь бы прокатило!..***Ночь. Лютик тренируется в пустом зале для фехтования. Вальдо появляется в дверях, заспанный, растрёпанный, в незаправленной рубашке. Он уже открывает рот, чтобы начать ругаться, но внезапно передумывает и решает понаблюдать.Лаэрт как-то говорил ему, что со шпагой в руке каждый становится тем, кто он есть на самом деле. Интересно, что бы он сказал о Лютике? Вальдо приходит к выводу, что попытка понять его по манере сражаться обречена на провал. Бывают люди слишком изменчивые и настолько внутренне подвижные, что перевоплощаются в каждое новое настроение целиком.Вот и сейчас перед ним был ловкий, сосредоточенный и полностью владеющий собой фехтовальщик. А куда делся тот, другой Лютик, ослеплённый болью и яростью, готовый поразить любого противника любой ценой? Да никуда, конечно.И тут его замечают. Вальдо привычно переключается на легкомысленную болтовню. ВАЛЬДО (ворчливо). Меня разбудил звон и грохот. Я думал, тут очередное эльсинорское побоище, а это ты развлекаешься. Глубокой ночью, Лютик! Ты спятил!ЛЮТИК (задорно). Да что-то не спится. Решил немного размяться и наверстать упущенные годы тренировок минут за тридцать. Мне, знаешь ли, рукоплещут лучшие люди Дании, я должен быть в форме. У нас же на подходе пьеса про королеву амазонок! Стихи чудовищные, зато я, Альфред и Жеан будем чертовски хороши с накладной грудью, торчащей из картонных доспехов!Становится в драматичную позу и салютует Вальдо клинком. Тот снисходительно кривится.ВАЛЬДО. Эта страна обречена. И соседние тоже, если ты разойдёшься. Фортинбрасу стоит поразмыслить над своим поведением. А я иду обратно спать. Будешь и дальше громыхать?— выкину твои румяна и белые чулочки из окна. Что ты на это скажешь, Юлиан де Леттенхоф?ЛЮТИК (картинно хмурится и изображает шутовской гнев). Скажу, сдавайтесь, сударь!Он делает эффектный выпад, но останавливает наконечник рапиры, не касаясь противника, как раз у его талии и начинает с хитрой улыбкой медленно поднимать край рубашки.ВАЛЬДО (страдальчески закатывает глаза). Ну вот, начались сцены разнузданного соблазнения из любовной драмы. Мне взять розу в зубы или так справишься?ЛЮТИК. Лучше прикрой свой стыдливый румянец веером.Лютик ведёт клинок вверх и как только Вальдо пытается уклониться, аккуратно приставляет его к горлу. Вальдо нервно сглатывает.ВАЛЬДО. Да ты совсем обнаглел!ЛЮТИК. О да! А ты что думал, только ты тут умеешь командовать?Лютик победно улыбается и заставляет Вальдо поднять подбородок.ВАЛЬДО. Ты играешь с огнём.ЛЮТИК. Хватит нахваливать самого себя. Сдаёшься на милость победителя?ВАЛЬДО. Боюсь, что твоя милость будет страшнее твоего гнева.ЛЮТИК. Может быть и так.Лютик многозначительно подмигивает и наконец-то опускает шпагу. Ровно через секунду он уже лежит на полу, а Вальдо трясёт его за плечи и рычит. ВАЛЬДО. Никогда больше так не делай!!! Это было неприятно!Лютик нахально улыбается и лениво закидывает руки за голову. Кажется, то, что Вальдо сидит на нём верхом и пытается (впрочем, довольно неубедительно) придушить, мало его волнует.ЛЮТИК. У меня сложилось иное впечатление. Ты бы себя видел со стороны! Зрачки, как блюдца…ВАЛЬДО (с чувством). Паршивый провокатор!Он резко встаёт и направляется к выходу.ЛЮТИК (недоуменно). Ты куда это?!ВАЛЬДО (надменно). В кровать.ЛЮТИК (обиженно). А я??? Я тут так и буду валяться на холодном полу?ВАЛЬДО (ещё надменнее). Сам дойдёшь! Или надеялся, что я тебя на руках потащу?Он удаляется, изображая полное безразличие. Лютик недоуменно хлопает глазами. ВАЛЬДО (внезапно высовывается из дверного проёма и небрежно бросает). И шпагу с собой захвати!Лютик хохочет и бежит следом. Тренировки?— это просто прелесть. Почему он раньше этого не понимал?..***Утро. Под окном у Вальдо стоят Офелия и Горацио, радостно кричат и размахивают руками.ОФЕЛИЯ. Лютик! Лютик! Эй, пасторальная сестрёнка, поднимайтесь!!!Из окна высовывается помятый и недовольный Лютик. ЛЮТИК. Ну, что вам, юная Пимпернель? Отчего вам не спится в этот чудесный ранний…Смотрит на солнце.…полдень.ОФЕЛИЯ. У меня потрясающая новость!ЛЮТИК. Какая?ОФЕЛИЯ. Монастырь не дождётся!!!ЛЮТИК. Ничего не понимаю!ОФЕЛИЯ. Ловите!Она складывает самолётиком какую-то бумажку и бросает её в окно Лютику.ВАЛЬДО (ворчливо). У тебя какая-то необыкновенно бурная светская жизнь.Горацио и Офелия убегают.Лютик разворачивает бумагу, которая оказывается письмом. Он зачитывает его вслух.Дорогая сестрица!Когда я уезжал из Эльсинора, меня томили мрачные предчувствия, но я даже представить не мог, что всё обернётся так печально. Наш отец, конечно, никогда был не чужд честолюбивых интриг, но подлый обман принца и сговор с врагом?— это настоящее преступление.Я переживаю за твою судьбу, ведь в замке творятся страшные вещи, а защитить тебя некому. Конечно, в любой момент я могу вернуться в Данию и позаботиться о тебе, как велит мой долг. Но почему бы не сделать наоборот? Ты всегда хотела рисовать, а тут, в Париже, я смогу нанять тебе прекрасных учителей. Жизнь во Франции полна интересных возможностей! А в Эльсиноре на нас всегда будут смотреть косо, там мы?— дети предателя, отравленное семя.Господин Маркс всё это время держал меня в курсе событий, он поможет сыскать тебе достойных провожатых, если ты, конечно, согласна на переезд.Жду ответа, твой любящий брат ЛаэртЛЮТИК. Втайне переписывался с её братом все это время и ничего мне не сказал, паршивец?ВАЛЬДО. Да просто речь не заходила. Лаэрт?— отличный парень с ясной головой и чувством чести. Жаль, ты его не застал. Мы с ним немного упражнялись в фехтовании. Он очень переживал за Офелию и просил держать его в курсе. Вот и всё.ЛЮТИК (привычно ехидничает, но смотрит на него с восхищением). Такой безразличный, такой сдержанный, а в душе пылает сострадание ко всему живому. Просто герой рыцарского романа! Спасает трепетных дев от жестокого общества, а хорошеньких актёров от взбесившихся принцев. Признайся, Вальдо, ночами ты вяжешь шерстяные носки для бедных?..ВАЛЬДО. Да отцепись ты! Лучше давай подумаем, где найти ей надёжных попутчиков. Нельзя отправлять девушку с кем попало, путь не близкий.Стук в дверь. Вальдо стонет и накрывает голову подушкой.ГОЛОС ЖЕАНА. Лютик, срочный сбор труппы, у Эдмунда новости.ЛЮТИК (уже успевший одеться, выходит к нему). Мне хвататься за сердце или погодить? Что-то я чертовски устал от сюрпризов.ЖЕАН (по-прежнему из-за двери). Да я бы тоже не против поскучать месяцок. Но, видно, не с нашей профессией. Ей-ей, когда я побирался на паперти, было меньше нервотрёпки! Ну, отпинают, ну, прогонят?— обычное дело. Но это?.. Эххх, пошли уже.***Все актёры в сборе. ЭДМУНД. Друзья, мне тут с последней почтой пришло послание. Старый знакомец пишет, что через два месяца в его городе будет большой праздник. Ремесленные цехи решили развлекать горожан постановками моралите. Странное решение, но не мне их осуждать. Каждая корпорация хочет нанять самых лучших актёров, чтобы показывать сценки из жизни святых. Цех оружейников решил не ударить в грязь лицом и замахнуться на Апокалипсис, да так, чтоб посрамить всех соперников разом. Перевожу: за ценой не постоят.ГАРЕТ. Совсем не наш жанр.ЭДМУНД. Но у нас есть два месяца! И текста мало, танцы да пантомима. Расходы на костюмы и спецэффекты цех полностью покрывает, и заплатить обещают очень щедро. Полный пансион.АЛЬФРЕД. А где всё это будет?ЭДМУНД. Да в Париже, конечно!ЖЕАН. О-о-о, что ж ты раньше не сказал, я сразу за!ЭДМУНД. Друзья, чтоб не было драки за роли, предупреждаю заранее: я хочу быть архангелом Михаилом!Все согласно кивают.АЛЬФРЕД. Да не вопрос! Это в самый раз для тебя.Хихикает.А Лютичек будет Вавилонской блудницей.ЛЮТИК. С чего это вдруг???АЛЬФРЕД. С того, что я буду Женой, облачённой в солнце. Я симпатичный и трогательный.ЛЮТИК. А мне опять тряпочными сиськами трясти?!АЛЬФРЕД. Так и у меня же не свои!ГАРЕТ (грозно). Отставить сиськи, богохульники! Так мы тут про священное писание разговариваем.С явным удовольствием.А я буду Великим красным драконом. Ужо я им там извергну!..ЛЮТИК. Ха! Наконец-то покатаешь меня на своём горбу. Оторвусь за всё!..ЖЕАН (обиженно). У вас всё такое колоритное. А мне достанется пищащий младенец?ГАРЕТ. Да ну, нет, конечно, куклу закутаем.ЭДМУНД. Как насчёт Агнца?ЖЕАН (подбочениваясь). А что, я могу! От моей чистоты и невинности будет рыдать весь Париж!Все ржут.ЭДМУНД. Ну, так что вы думаете насчёт поездки во Францию?Одобрительный хор голосов. ЭДМУНД. Только есть одна проблема. Текст писания?— ужасная муть, можно язык сломать.Нам нужно, чтобы кто-то грамотный переложил его для живых людей, желательно короткими строчками и в рифму.АЛЬФРЕД. И насколько я понимаю жанр, это должно быть ну о-о-очень назидательно, без шутеечек. А то церковники опять затянут про позорные игры гистрионов и сожрут нас с потрохами.Лютик внезапно падает на спину, хохочет как безумный и дрыгает ногами.ГАРЕТ. Ты чего, тоже с ума сошёл?ЖЕАН. Эльсинорские миазмы кого хошь доконают!ЛЮТИК. Ребята, мы спасены. Раз нам позарез нужен унылый поэт-моралист, у меня есть один на примете.ВСЕ ХОРОМ. Дай, угадаю!!!***Пасторальная сцена на кладбище. Последнее время тут тихо, так как лишённые привычной работы могильщики предпочитают сидеть по кабакам. Лютик и Вальдо расположились в тени дуба и лениво перебрасываются репликами.ЛЮТИК. А ты думал, какой я?ВАЛЬДО. Ммм, жадный, легко вспыхивающий. Неразборчивый. Наверное, ещё грубоватый.ЛЮТИК. И что, подтвердилось?ВАЛЬДО. Ну, так, совсем немножко.ЛЮТИК. А я считал, что ты безумно скучный и консервативный. Такой однообразный педант.ВАЛЬДО. И сейчас?..ЛЮТИК. Нет, конечно. Я вообще в себя прийти не могу от изумления.ВАЛЬДО. И я. Ты оказался такой… самозабвенный.ЛЮТИК. Только не пиши про меня сонетов.ВАЛЬДО. Постараюсь сдержаться.ЛЮТИК. Вообще от тебя такого не ожидал. Нежности и внимания.ВАЛЬДО (с фальшивой заботой). Что ты сегодня кушал, мой мальчик?ЛЮТИК (ласково). Да заткнись ты. Но какой ты всё-таки бываешь милый. Очень редко и недолго.ВАЛЬДО. Лютик!ЛЮТИК. Да?ВАЛЬДО. Всё это очень странно.ЛЮТИК. Да.ВАЛЬДО. И прекрасно.ЛЮТИК. Да.ВАЛЬДО. Я ужасно рад, что у твоего джинна оказалось извращённое чувство юмора.ЛЮТИК. Ага. Сидели бы как два замшелых вурдалака на континенте и продолжали грызню ещё лет двадцать. А потом бы умерли…ВАЛЬДО. … в один день…ЛЮТИК. … от разлива жёлчи во время очередного скандала.ВАЛЬДО. Вот, кстати, не обязательно. Последние новости, что я слышал от знающих людей до того, как попасть сюда, меня очень насторожили. Там грядёт война, Лютик.ЛЮТИК. Думаешь, тут нет войн?ВАЛЬДО. Наверняка, есть. Но там, на континенте, назревает не просто очередная стычка, а большая война, которая захватит всех. Я не верю в пророчества и прочую чушь, но зато очень даже верю в банальную человеческую жадность и страсть к насилию.ЛЮТИК. Ты думаешь о том же, о чем и я?..ВАЛЬДО. О том, что у тебя потрясающе красивые руки?Целует его запястье. Лютик улыбается.ЛЮТИК. О том, что мы могли бы здесь прижиться.ВАЛЬДО. Уже прижились, кажется. Дурь границ не знает.ЛЮТИК. А если наскучит Дания, то мы всегда можем уехать.ВАЛЬДО. Ты что-то задумал?ЛЮТИК (заносчиво). А то!..ВАЛЬДО. Сознавайся, коварный интриган!ЛЮТИК. Нас всей труппой пригласили во Францию на фестиваль моралите. Нам срочно нужен начитанный зануда, который сможет срифмовать кровь с любовью. И тут я сразу подумал…ВАЛЬДО. Хм-хм.ЛЮТИК (вкрадчиво). А ещё, говорят, там отличное вино. Разве тебе этого недостаточно?ВАЛЬДО. Лютик, а ты не думал о том, что если у нас будет возможность вернуться обратно, то она представится именно здесь?..ЛЮТИК. Ну, мы же точно не знаем. Глупо сидеть в Эльсиноре, как прибитые гвоздями.ВАЛЬДО. Ты не думай, лично я совсем не против, новые возможности?— это прекрасно. Но ты не боишься, что однажды заностальгируешь по реданским берёзкам?ЛЮТИК (с ехидцей). Боюсь, твои мотивы несколько прозаичнее. Ты просто трусишь, ведь если мы возвратимся за ручку, над нами будет издеваться каждая бродячая собака в Оксенфурте.ВАЛЬДО (внезапно осознав масштабы возможной катастрофы). И Фридрих скажет: а я же говорил!.. И на кафедре труверства не будет такого первокурсника, который бы не сложил про нас похабные частушки!ЛЮТИК. А представляешь, как прокомментирует наши отношения её сиятельство Эммануэлла де Стэль?Вальдо стонет и закрывает лицо руками. ВАЛЬДО. А десять тысяч твоих самых близких подружек?..Лютик от ужасных картин, проплывающих перед его мысленным взором, пытается зарыться в землю.ЛЮТИК (внезапно). Я тут подумал: а нам тут неплохо живётся!..ВАЛЬДО (с энтузиазмом). Разнообразие, согласись!ЛЮТИК. И люди такие… с огоньком!ВАЛЬДО. Как минимум два университета!ЛЮТИК. Цивилизация! Города! Развлечения!ВАЛЬДО. А ещё мы можем балбесничать сколько душе угодно, переделывая свои старые песни. Они их всё равно ещё не слышали.ЛЮТИК. И не только свои!.. Наконец-то можно не гнать волну, а спокойно делать только то, что нравится.ВАЛЬДО. И берёзки ничуть не хуже!ЛЮТИК. И берёзки. Чем мы, спрашивается, недовольны?..***Вальдо и Офелия прогуливаются во дворе замка.ВАЛЬДО. Сударыня, я буду рад сопровождать вас, если только ваше достоинство не уронит путешествие в компании бродячих актёров.ОФЕЛИЯ. Что вы такое говорите, почту за честь. В кои-то веки мне не будет скучно. Кстати, Горацио решил, что медицинский факультет Сорбонны даст ему больше возможностей для развития. Так что собирается веселая компания.ВАЛЬДО. Интересно, а в Эльсиноре кто-нибудь вообще останется?ОФЕЛИЯ. Как минимум, две царственные пары.ВАЛЬДО. А кто вторая?ОФЕЛИЯ. Видела вчера вечером в галерее двоих милующихся призраков. Обсуждали, кажется, преимущества испанского сапога над дыбой.ВАЛЬДО. Тогда я спокоен за Датское королевство. Но есть одна проблема… даже не знаю как бы это поприличнее сформулировать…Офелия хихикает.ОФЕЛИЯ. Гертруда?ВАЛЬДО. Ох. Да. Боюсь, она меня просто так не отпустит.ОФЕЛИЯ. Ну, знаете, её можно понять. Но… как бы это поприличнее выразиться… ей больше нужны вы или ваша лютня?ВАЛЬДО. Хм. Лютня в данном случае?— эвфемизм?ОФЕЛИЯ. Нет, конечно. Эльсинор плохо на вас виляет, везде видятся подтексты.ВАЛЬДО. Да не такая уж проблема найти музыканта. Думаю ей нужно моё… внимание.ОФЕЛИЯ. Так я и думала! Тогда у меня есть неожиданное предложение.***Сцена в артистической комнате. Вальдо, раздетый по пояс, лежит на столе, вокруг него, как студенты в анатомическом театре, толпятся артисты, Офелия сосредоточенно мешает что-то в мисочке.Жеан расхаживает перед Вальдо как художник перед чистым полотном в ожидании вдохновения. ЖЕАН. Так что бы нам изобразить на вас? Язвы? Сифилис? Или не мелочиться и замахнуться сразу бубонную чуму?ОФЕЛИЯ. Требуется что-то противное, но не заразное.ЭДМУНД. И с намёком на глубокую душевную драму. Мол, не просто подцепил пакость, а пострадал за правду. Мы же не хотим уронить авторитет господина Вальдо!АЛЬФРЕД. Шрам? Да посинюшнее?ЖЕАН (в предвкушении потирая руки). Точно, воспалённый шрам с гноем!ЛЮТИК. А вы так сможете?..ЖЕАН (со снисходительной усмешкой опытного мастера). Само собой! Если быть особенно ловким, то он потечёт прямо в руки королеве. Эффект будет фантастический.ВАЛЬДО (бледнея). О господи, я, наверное, не смогу…Офелия деловито закатывает рукава и начинает накладывать грим на его грудь. Жеан у неё над плечом корректирует работу.Эдмунд (участливо). Всё вы сможете, тут главное соблюсти нужные пропорции душевного благородства и физиологической мерзости. Скажете, что ранены на дуэли. Или лучше на войне.ВАЛЬДО (его начинает потряхивать от волнения). Мне нужен заготовленный текст, хоть что-то. Я боюсь эту женщину больше, чем всё норвежское войско.ЛЮТИК (откровенно наслаждается ситуацией). Смелее, товарищ, прорвёмся! Пережили графиню, переживём и королеву.ВАЛЬДО. Да тьфу на тебя!АЛЬФРЕД. Можно ввернуть что-то вроде: ?ах, мой жалкий жребий… вы всегда будете жить в моём сердце, но любить вас я могу лишь чистой возвышенной любовью?.ЖЕАН. Надо как-то поизящней сказать, что с практической стороной дела обстоят неважно.ЛЮТИК (деловито). В смысле не стоит или покромсали в битве?ВАЛЬДО (возмущённо). Лютик! Тут дама!ОФЕЛИЯ (продолжая невозмутимо орудовать кисточкой). Не беспокойтесь, на фоне этих органов произошло наше знакомство. Такие сентиментальные воспоминания!..***Музыкальное сопровождение: Вступление из фильма ?Труффальдино из Бергамо?https://youtu.be/d0RoX8fCnlEПеред воротами Эльсинора стоят два фургончика, готовых к отбытию. Вокруг них суетятся люди. Поодаль?— карета с гербом. В неё тоже тащат вещи, в основном, стопки книг. Офелия и Гамлет одеты по-дорожному.ОФЕЛИЯ. Мой принц, вы тоже уезжаете?ГАМЛЕТ. Я еду обратно в Виттенберг. Кажется, у меня открылась идиосинкразия к местному воздуху. Но я рад, что с вами едет Горацио, так мне будет спокойнее.ОФЕЛИЯ (указывает на актёров, которые опять что-то не поделили и темпераментно ругаются). Риск есть только в том, что эти милые люди заболтают меня до смерти. Удачи вам!ГАМЛЕТ. И вам! Мои наилучшие пожелания Лаэрту. Вы позволите иногда писать вам?ОФЕЛИЯ. Я буду рада.Улыбается.Только прозой, пожалуйста.Офелия и Гамлет с достоинством пожимают друг другу руки.Появляются Гертруда и Клавдий, они в весьма приподнятом настроении, заметно, как они рады наконец-то спровадить всех возмутителей спокойствия подальше.КЛАВДИЙ. Всего наилучшего тебя племянник, лёгкого пути и светлых мыслей.ГЕРТРУДА. Удачной дороги и хорошего настроения.Гамлет не может понять, иронизируют они над ним или нет, но на всякий случай подозревает подвох.ГАМЛЕТ. Благодарю за пожелания, любезные маменька и дяденька.Офелия и делает церемонный реверанс. ОФЕЛИЯ. Вы с такой любезностью отпустили меня во Францию учиться живописи, что я хотела бы выразить, как могу, свою скромную благодарность. А что я ещё умею, кроме как рисовать? Ваши величества позволят мне сделать быстрый набросок прямо сейчас?Клавдий и Гертруда растроганы, насколько это вообще для них возможно, и тут же соглашаются немного попозировать. ОФЕЛИЯ. Принц, займите подобающее место, прошу вас.ГАМЛЕТ (внезапно). Я считаю, что без театральной труппы, сыгравшей такую важную роль в последних событиях, ваша картина будет неполной. Горацио, прошу тебя, помоги…ГОРАЦИО (с облегчением). Наконец-то я узнаю своего приятеля из Виттенберга…Он бежит за актёрами.ГЕРТРУДА. Тогда уж зовите всех придворных. И стражу!КЛАВДИЙ. Действительно, не будет большого зла, если они оставят пост на часок. Фортинбрас всё равно отказался от своих притязаний, и государству сейчас угрожают разве что цены на черепицу и замазку…Все действующие лица пьесы выстраиваются в три ряда и делают благообразные лица. ОФЕЛИЯ. С вашего позволения, себя и своего брата я впишу во-о-от сюда.Офелия увлечённо делает наброски в большом альбоме.Народ начинает потихоньку покашливать, почёсываться, переминаться с ноги на ногу и шушукаться.Гертруде передают записку с дальних рядов.?Как насчёт такого прозвища: королева Дании Гертруда Труднообъяснимая? Звучит??Она оборачивается к Лютику, тот, стоя в последнем ряду, с невинным видом рассматривает пейзаж.ГЕРТРУДА (бормочет себе под нос, сладко улыбаясь). Вовремя нацелился бежать, паршивец. Живого бы места не оставила…ЛЮТИК (приплясывает на месте). Ну, долго там ещё?..ВАЛЬДО. Да стой ты спокойно! Твоя физиономия будет висеть в эльсинорской картинной галерее. Может быть.ЛЮТИК (балаболит что попало, лишь бы не скучать). На нас будут смотреть датчане новых поколений и задаваться резонным вопросом: что это за два субъекта, которые так не сходны друг с другом? Что может быть общего между ними? Один так свеж, так очарователен в своей непосредственности, его прелестные голубые глаза полны неизъяснимой мудрости и доброты… Что он делает рядом с этим разряженным красавчиком, который, по лицу видно, не в состоянии и слова молвить в простоте…ВАЛЬДО (мстительно). Деконструкция!Голова Лютика на секунду пропадает из виду.ВАЛЬДО. Ой, дурак, больно же!ЛЮТИК (довольно). Так тебе и надо.Вдруг из-под земли раздаётся хорошо поставленный голос.ГОЛОС. Торжествующая бездарность!Все недоуменно оглядываются вокруг. Выясняется, что на этот раз не происходит ничего сверхъестественного, просто окошко подвальной камеры, куда заключили Худрука, выходит как раз на место действия. Старый актёр, которому терять уже нечего, продолжает надрывно вещать.ХУДРУК. Я просто изнемогаю от банальности всего происходящего. Заточение в одиночке?— да, крысы?— пожалуйста, гнилая солома?— терпимо, но счастливый конец??? Есть ли на этом свете что-то безрадостнее финала, где все действующие лица обрели какую-никакую гармонию с реальностью, а некоторые…Злобно косится на Лютика.… даже счастье в личной жизни?ГЕРТРУДА (Клавдию, тихо). Может этому тоже совершенно случайно удастся сбежать?ХУДРУК (заводится ещё пуще). Ни пыток! Ни драм! Ни дуэлей! Да хотя бы простенький поджог кто-то организовал?— и на это вас не хватило. Где, спрашивается, нагнетание истерики? Где обманутые надежды, разбитые сердца, отвергнутая дружба? Куда девались все признаки большого мастерства??? Ничтожества! Вы ещё обвешайте стены замка гирляндами из роз и устройте танцы на лужку!..КЛАВДИЙ. Ты знаешь, Труди, меня за последние дни порядком утомила эта театральщина.ХУДРУК. Ну ладно, допустим, у вас кишка тонка предаться буйной страсти с кинжалом, торчащим из груди, одновременно напевая об этом чувствительную балладу, хотя что тут такого, обычное дело. Но что может быть лучше простенькой публичной казни?— народу хоть отбавляй, а некоторые прямо просятся под топор. Отрубили бы пару голов, сделали бы людям приятное. Так нет же! Сентиментальность, гуманизм, уважение к зрителю и позитивное мышление?— вот четыре всадника театрального апокалипсиса.ГЕРТРУДА. Давай лучше в следующий раз вместо артистов позовём бригаду маляров, что ли.ХУДРУК. За три дня действия?— и ни одного трупа. Совершенный провал. Театр мёртв.Жалобно.Ну, казните хотя бы меня, раз уж Полоний сбежал, что уж теперь…Клавдий и Гертруда отрицательно качают головами с плохо скрытой брезгливостью.ХУДРУК (крик души). Да кто-нибудь здесь умрёт уже наконец???!!!ВАЛЬДО и ЛЮТИК (хором). НЕТ!!!И тут за прямо спиной у наших соавторов открывается портал. В нём отчётливо виден берег озера, где Лютик с Геральтом выудили джинна.ВАЛЬДО (в волнении хватает его за руку). Лютик!!! Посмотри туда!Лютик смотрит прямо в портал и твёрдо отвечает.ЛЮТИК. Куда? На тучки? Да они уже рассеиваются. Кажется, день будет солнечным.ВАЛЬДО (пристально глядит на него). Ты уверен?ЛЮТИК. Совершенно!Лютик и Вальдо демонстративно поворачиваются к порталу спиной. Он исчезает, но в последний момент туда успевают просочиться, посмеиваясь по-призрачному, Мрачный мужик и его подружка Эльжбета с собственным портретом под мышкой.***Музыкальное сопровождение: Оркестр Поля Мориа?— Любовь ушлаhttps://youtu.be/8Qcn6N9Ub1MДва фургончика неторопливо катят по местности, лишённой каких бы то ни было характерных признаков. В одном из них?— актёры, в другом?— наши соавторы и Горацио с Офелией, которые увлечённо разглядывают справочник по анатомии.Лютик и Вальдо сидят рядом на козлах и правят лошадьми по очереди. Лютик внезапно трогает Вальдо за плечо.ВАЛЬДО. Да?ЛЮТИК (смущённо). Я до сих пор не могу поверить, что могу просто протянуть руку, прикоснуться к тебе, и мне за это ничего не будет.С лёгким беспокойством.Ведь могу, да?ВАЛЬДО (улыбается). Лютик, не говори глупостей.ЛЮТИК. Ох, мы так затаскали слова, что я уже и не знаю, как об этом всём говорить.ВАЛЬДО. Да ну, к чёрту эти риторические упражнения. Что они дают?ЛЮТИК. Определённость.ВАЛЬДО. Тогда давай я, как более опытный бард. Я скажу жуткую пошлость. Предупреждаю, это будет омерзительно, вульгарно и чудовищно. Возможно, тебя даже стошнит.ЛЮТИК (нервно смеётся). Ну, давай.Вальдо что-то быстро шепчет ему на ухо. Лютик заливается краской. ЛЮТИК. Знаешь, я от тебя такого не ожидал. Это какой-то запредельный уровень непристойности!И, зажмурившись, он шепчет в ответ так тихо, что расслышать могут только зрители в первом ряду.Ужасно стыдно, но я тебя тоже.КОНЕЦ