3. ?Мы вводим вас в мир интриги и иллюзии? (1/1)
Лютик так расстроен, что у него больше нет сил прикидываться весёлым раздолбаем. Он сталкивается в дверях артистической комнаты с Горацио, который, судя по выражению лица, явно не в восторге от своей миссии.ГОРАЦИО (Эдмунду). Те несколько строк, которые принц намеревался…Замечает Лютика.Приветствую вас, господин актёр.Вглядываясь в его лицо повнимательнееА вы недавно в труппе, не так ли? Год назад я вас не видел.Опять к Эдмунду. Я передал то, что требовалось. Но, позвольте сказать, я не думаю…ЭДМУНД (воодушевлённо). Не беспокойтесь, уж с моим-то опытом я в состоянии быстро выучить кусок текста, особенно, если это доставит удовольствие принцуЛютик хмурится. Горацио вздыхает.ГОРАЦИО. Я не хочу вносить разлад, но эта ситуация кажется мне сомнительной, простите за прямоту.Горацио уходит.ЛЮТИК (измочален так, что уже не выбирает выражений). Что у вас случилось, пока я безуспешно пытался убить своего бывшего друга? Хочу знать чисто для полноты картины. Кромешный ли вокруг пиздец или всё же есть просветы?ГАРЕТ (присвистывает). Ну, ты и резвый мальчик! Только вынь тебя из корсета, сразу лезешь бить кому-то морду.АЛЬФРЕД (хихикает). Принц Гамлет решил на досуге увлечься сочинительством. Написал тут нам стишок.ЭДМУНД (осуждающе). Будьте же серьёзнее! Его высочество оказал нам честь внести коррективы в пьесу. Кстати, её это всё равно не испортит, ?Убийство Гонзаго??— это штамп на штампе.Лютик пробегает глазами листок с текстом, лежащий на столе, и хмурится ещё больше.ЛЮТИК. А вы уверены, что это безопасно, с разбегу нырять в местные внутриклановые разборки? Я слышал, тут в Эльсиноре заварилась весёлая каша…ЭДМУНД. Смерть каждого короля окружена сплетнями и домыслами. Будем выше этого!ЛЮТИК. Если нас подвесят на верёвочке, быть выше этого будет сложновато.ЭДМУНД (начинает злиться). Да с чего ты всё это взял?ЛЮТИК (с усилием). Неприятный тип, который пришёл за мной?— придворный музыкант. Он говорит, что твой ненаглядный Гамлет копает под дядюшку. А мы, получается, ему помогаем, играя пьесу про прелести цареубийства.ЖЕАН. Серьёзно?АЛЬФРЕД. А что с нами будет, если король разгневается?ЭДМУНД (самоуверенно). Здесь любят актёров!ЛЮТИК. Любят, да не уважают. Достойного профессионала не просят прямо с дороги прочесть тяжёлый монолог только для потехи зажравшегося принца.ЖЕАН. Кстати, он даже не заметил, что режиссёр исчез! Он принял тебя за него. Любит он театр, видишь ли, знает труппу…ЭДМУНД (гневно). Знаете что! Я здесь ведущий актёр и мне решать, что и как мы будем играть!ЛЮТИК. Ух ты! С каких это пор? Мне казалось, что мы теперь всё решаем сообща! Или место главного надзирателя тебе милее?ЭДМУНД. Ты просто выскочка! Без году неделя в труппе и уже всех взбаламутил!ЛЮТИК. А ведь вам раньше было так хорошо! Грубость, побои, приставания и денег с гулькин нос! Эдмунд, тебя же самого от этого тошнило! Помнишь, как мы хотели сделать всё по-другому?..ЭДМУНД (задета его гордость, и он не собирается отступать). Возможно, атмосфера была и не очень. Но старая школа никогда не позволяла новичкам спорить с опытными актёрами. Нос ещё не дорос меня критиковать!Лютик в растерянности оборачивается на коллег. Гарет наблюдает за ссорой, сложив руки на груди, Альфред забился в угол с испуганным лицом.ЖЕАН (робко). Я даже не знаю, ребята… С одной стороны король, с другой принц. Как знать, откуда нам прилетит? Надо подумать…ЭДМУНД. Да что тут думать!ЛЮТИК. Действительно! Нам думать не полагается, мы же тупые марионетки в руках опытных коллег. Ты подвергаешь всех страшному риску только потому, что принц снизошёл похлопать тебя по плечику!.. Стыдно быть таким лизоблюдом!ЭДМУНД (выходит из себя). А быть неблагодарным засранцем, которого подобрали в прямом смысле слова из грязи, не стыдно????ЛЮТИК (с омерзением). Эту фразу я уже где-то слышал.Альфред вскакивает и подбегает к Лютику, Эдмунд его отпихивает, начинается безобразная свалка с участием всех присутствующих. Лютик обкладывает Эдмунда совершенно непарламентскими выражениями, которых мы, к сожалению, не слышим из-за общего шума, и уносится вон, хлопнув дверью. На секунду все замирают, а потом принимаются ругаться ещё яростнее.***Лютик в расстроенных чувствах носится по замку и наконец, выбегает на крепостную стену. Хорошо поставленным голосом он кричит в ночь итог своих размышлений по вопросам отношений с коллегами, с драматическим искусством как таковым и с реальностью в целом.ЛЮТИК. ЗАДОЛБАЛИИИИИ!!!В двух шагах от него раздаётся озадаченное бурчание. Из тени появляется некто в доспехах.ЛЮТИК. Ой, прости, мужик. Ты тут в дозоре, а я тут ору, как резанный.МРАЧНЫЙ МУЖИК. Да уж.ЛЮТИК (радуясь возможности в кои-то веки пообщаться не с работниками культуры, а с нормальными людьми). Но с другой стороны, на нас же никто не нападает, да? Можем позволить себе проораться, как цивилизованные свободные люди! Особенно, если на душе как кошки нагадили. И собаки. И весь скотный двор.МРАЧНЫЙ МУЖИК (сочувственно). Ух!..ЛЮТИК. Да не то слово!!! Сегодня все прямо сговорились довести меня до полного разложения и ничтожества.Мрачный мужик кивает и важно тыкает пальцем в сторону стены. Лютик заинтересованно подходит. Там в нише стоит початый шкалик.ЛЮТИК (расплывается в счастливой улыбке). Ты настоящий друг!!!Он тут же выпивает из горла, даже не поморщившись.***Прошло четверть часа. Они сидят на крепостной стене, болтая ногами над пропастью. Лютик периодически прикладывается к заветной бутылке и по привычке, выработанной годами, что-то увлечённо затирает немногословному собеседнику. К концу беседы он напивается до полной невменяемости.МРАЧНЫЙ МУЖИК. И?..ЛЮТИК. Короче, если старая школа?— это побои и издевательства, то в жопу такое мастерство! Я вообще не понимаю, как можно делать что-то красивое, выворачивая людям руки!..МРАЧНЫЙ МУЖИК (с сомнением). Мммм.ЛЮТИК (заводясь). Это не аргумент!.. Отсюда и творческая проблема: вся эта, бляха-муха, палёная экспрессия портит спектакль. Он получается как дорога в ухабах, то бешеные страсти, то скучища смертная.МРАЧНЫЙ МУЖИК (с отвращением). Пффф!ЛЮТИК. Вот ты же понимаешь, в чем засада, да? Он мне всё затирает про расширение зрительской чувственности. Ну, нагнетаем мы, как не в себя, орём, воем, ломаемся?— а дальше что? Пшик. Пустота.МРАЧНЫЙ МУЖИК (сокрушается над состоянием современного искусства). Бррр.ЛЮТИК. Во-о-от, дело говоришь! Не нужно насиловать зрителя в мозг! Нужно… А ещё выпить есть?Мрачный мужик одобрительно кивает в сторону все той же ниши. Там в глубине оказывается запрятана ещё одна бутыль с мутной жижей, кисет с табаком и старая книжка которую, видимо, рвут на самокрутки. Лютик широким жестом сгребает всё это добро и возвращается к беседе.ЛЮТИК. Так вот! Я за вольную?— ух, пробирает, зараза! —?интерпретацию. Свободное от дидактики зрелище! Зритель, каким бы свиным рылом он ни был, это творец, свободно блуждающий по пространству спектакля. И дай ему бог здоровья всё это переварить!..Допивает и сползает по стеночке. На стене появляется Гарет, с облегчением замечает Лютика и пустые бутылки. Мрачный мужик отходит в тень.ГАРЕТ (завистливо). Да ты нажрался, как сорок тысяч свиней!..ЛЮТИК (с полемическим задором). Ик!..Лютик отрубается, Гарет со вздохом взваливает его себе на плечи.***Ночь. Стук в дверь. Вальдо не реагирует. Стук повторяется вновь, уже громче и настойчивей.ГОЛОС ИЗ-ЗА ДВЕРИ. Господин музыкант! Тут такое дело, откройте скорей!ВАЛЬДО (недовольно). Кто это?ГОЛОС ИЗ-ЗА ДВЕРИ. Я Гарет, актёр. С вашим другом не всё ладно…Вальдо, в чём был, живо подскакивает с кровати и распахивает дверь настежь. На пороге стоит Гарет, а у его ног неподвижно лежит Лютик.ВАЛЬДО (в ужасе). Он ранен, отравлен, что случилось???ГАРЕТ (печально). Случилась неприятность. У нас тут в труппе вышел спор, ну и слово за слово… Лютик всяко-разно обругал нашего героя-любовника и ускакал в ночь. Я час искал его по всему замку и наконец-то обнаружил на крепостной стене мертвецки пьяного.ВАЛЬДО (отходя от испуга). О, заварить кашу и сбежать?— это его любимый приём. Мастерство публичной истерики не пропьёшь!..ГАРЕТ. Ума не приложу, куда его теперь девать, потому что наши ещё шумят, скандал в самом разгаре, боюсь, как бы не вышло чего похуже. Кинжалы у нас, конечно, картонные, но канделябром от полноты чувств могут приложить не по-детски. Короче, ночевать ему сегодня негде.Разводит руками.ВАЛЬДО. А я чем могу помочь?ГАРЕТ. У вас тут есть своя комната. А вашему приятелю завтра выходить на сцену. С фонарём под глазом перевоплощение выйдет не очень убедительным.Вальдо хмурится, но здравый смысл побеждает. ВАЛЬДО (сухо). Заносите разгильдяя. Только сапоги с него стащите, иначе это будет совсем уж невыносимо.Гарет укладывает Лютика на кровать и молниеносно откланивается, пока Вальдо не передумал. Тот остаётся в глубоком недоумении. Наконец мстительно спихивает развалившегося Лютика на край и устраивается поудобнее. Выспаться ему этой ночью не суждено. А время до рассвета можно скоротать, придумывая утончённые оскорбления.***Лютик просыпается от солнца, бьющего в лицо. Через минуту к нему присоединяются чудовищная головная боль и тошнота. Потом нагоняют воспоминания о вчерашней безобразной ссоре и сегодняшнем представлении. Он, в полной уверенности, что ничего кошмарнее уже случиться не может, разлепляет один глаз и сердце его пропускает удар. Он понимает, где находится. Вальдо сидит рядом на кровати и с увлечением читает какую-то растрёпанную книжку без переплёта. Лютик бросает отчаянный взгляд вниз и с облегчением убеждается, что хотя бы его штаны на месте. Впрочем, это ещё не показатель.ВАЛЬДО (демонстративно не глядя на Лютика). Нет.ЛЮТИК (еле слышным шёпотом). Что значит ?нет??ВАЛЬДО. Ответ на твой идиотский невысказанный вопрос. Твоё целомудрие не пострадало. По крайней мере, в этой комнате.Идеальным со всех точек зрения решением было бы скончаться от стыда прямо в эту секунду, но Лютику такая роскошь недоступна. Поэтому он выдавливает жалкую улыбочку и пытается подняться на ноги.ЛЮТИК. Валь… ммм… это… вот.ВАЛЬДО. Извинения приняты. Приведи в порядок себя и свои отношения с труппой, а потом мне нужно будет с тобой серьёзно поговорить. Обязательно найди меня после обеда.Лютик с риском для жизни кивает и бочком выскальзывает из комнаты. Непонятно, что противнее: тошнотные зелёные пятна перед глазами или ощущение несмываемого позора. Что же он вчера такое чудовищное сотворил? Ущипнул королеву за задницу? Развязал войну с соседней державой? В голове полная пустота!Вальдо смотрит на дверь и с досадой хлопает себя по лбу. Он как-то позабыл выдать все едкие замечания, сочинённые за ночь. Ну, ничего, пригодится на будущее.***Сбор труппы. Лютик молчит в углу, до предела изнурённый стрессом, похмельем и страхом неизвестности. Все остальные энергично обсуждают создавшееся положение. Эдмунд оскорблён до глубины души, Альфред напуган, Жеан не знает, что делать, Гарет как всегда невозмутим. ГАРЕТ (сурово). Чтобы не повторилось вчерашнее безобразие, предлагаю отбросить все склоки до вечера. Пусть каждый выскажется по поводу сегодняшнего спектакля. И без ругани, ребята, сейчас не время пылить.ЖЕАН. Вы знаете, я человек бывалый, меня хреном из-за портьеры не напугаешь. Но тут всё выходит мерзковато. Притворщиков, имитирующих падучую или юродивость, я навидался достаточно. Поэтому пусть принц хоть начнёт прилюдно есть собственные экскременты, я всё равно ему не поверю.ЭДМУНД (раздражённо перебивает). При чем тут?..ЖЕАН. Человек, который без нужды придуривается безумным, не стоит доверия. Он что-то замышляет. Так что я против того, чтобы мы играли ?Убийство Гонзаго?.ГАРЕТ. А я предлагаю схитрить. Не отказывать принцу напрямую, а соврать, что у нас кто-то голос потерял, приболел, костюмы моль поела, да что угодно. А там дальше видно будет.ЭДМУНД. Это бунт?ГАРЕТ (многозначительно). Это репетиция.ЭДМУНД (хмуро). Тебя, Альфред, я и не спрашиваю, с тобой всё ясно. Но лучше скажите мне, дорогие мои, что тогда мы будем играть сегодня?АЛЬФРЕД. Знаете, народ тут ходит, словно пришибленный: недавние похороны, сомнительная свадьба, угроза войны, принц этот малахольный тоже добавляет жару. Я думаю, нужно что-то весёлое, со счастливым концом.ЖЕАН (чешет в затылке). Да нет же у нас такой!АЛЬФРЕД. Можно по-быстрому слепить из старых текстов. Давайте что-нибудь банальное, любовь, препятствия, воссоединение. Много ли надо на пиру, они же всё равно жуют всё время!ГАРЕТ. У нас есть какие-то куски пасторали. Сляпаем их с остатками той драмы… ну, помните, про перевоспитавшегося распутника. Добавим ловкого слугу…АЛЬФРЕД. Ему можно немного прозаических импровизаций. Шуточки, трюки, только не очень пошлые.ЖЕАН. Я попробую.АЛЬФРЕД. И до кучи строгий отец, Гарет, ты такое играл сто раз.ЖЕАН. Да, нормально раскидали, даже переодеваться не придётся.ЭДМУНД. Ладно, ваша взяла. Только у меня одно условие: героиню будет играть Лютик.ЛЮТИК (наконец-то подаёт голос, который звучит почти панически). Да ты что с ума сошёл??? Я в жизни не играл таких больших ролей, я вообще не знаю, как за это взяться!!! Альфред же…ЭДМУНД. Альфред будет подружкой и наперсницей. Ему не привыкать.ГАРЕТ (мрачно). Хочешь рискнуть всем спектаклем?ЭДМУНД (безапелляционно). Пусть наш записной гуманист докажет архаичному лизоблюду, что может не только языком молоть! Прогон за два часа до представления, сбор в фехтовальном зале.Он забирает свой текст и уходит. Все остаются с самыми дурными предчувствиями. Лютик морально раздавлен.***Так и не дождавшись Лютика, Вальдо вынужден сам идти к нему, с неудовольствием отметив, что это входит в привычку. В общей комнате его нет, актёры отвечают односложно. Жеан указывает на каморку в конце коридора. Перед входом на табурете восседает Гарет. ВАЛЬДО. Вы его что, караулите?ГАРЕТ. Ну, конечно, нервишки-то шалят. Лучше подстраховаться, чтоб не сбежал. Захватите вот эту штуку, Лютику может пригодиться.Гарет протягивает пустое ведро. Вальдо недоуменно берет его и заходит внутрь. В комнатушке на полу сидит трясущийся Лютик и судорожно комкает листы с текстом. ВАЛЬДО. Лютик! Где ты пропадаешь, мы же договорились…Он осекается. Лютик смотрит на него совершенно безумными непонимающими глазами и зеленеет от явных приступов тошноты. ВАЛЬДО. Ааа, теперь понятно, зачем ведро.ЛЮТИК (прижимая ведро к сердцу, как спасательный круг). Я не могууу!..ВАЛЬДО. Что с тобой? Ты миллион раз играл перед самой разной публикой и ничего не боялся!ЛЮТИК. Да что ты понимаешь!.. Там я был самим собой… и руки были заняты… и вообще это все другое!!!Входит Альфред и с неодобрением смотрит на Вальдо.АЛЬФРЕД. Топайте отсюда, господин Маркс, вы его только зря нервируете. И чтоб до вечера ноги вашей тут не было! На спектакле в ваших же интересах сесть подальше, может выйти конфуз.Альфред ставит на стол кувшин с тёплой водой и небрежно указывает на дверь. В изумлении Вальдо подчиняется, всё равно от Лютика сейчас толку не добьёшься. Но то, что эти артисты погорелого театра им помыкают, как хотят, просто возмутительно. Скрывая замешательство, Вальдо гордо удаляется.АЛЬФРЕД (уверенным тоном; он в своей стихии и наконец-то точно знает, что нужно делать). Лютичек! Живо вставай и умывайся. И не вздумай снова реветь, красные глаза ничем потом не замажешь.Лютик вяло делает, что ему велят, а пока он плещется над тазом для умывания, Альфред успокаивает его.АЛЬФРЕД. Кончай мандражировать, всё будет нормально. У нас целых шесть часов до представления. Я сейчас покидаю тебе реплики, и мы все пройдём ножками. А вечером жесты и интонации всё сделают за тебя. Это голая техника. Стереотипных девиц играть очень просто даже новичку: трясущиеся коленки прикроет юбка, а потные ладошки вообще зрителям не видны. Главное, не забыть побриться.Лютик булькает в тазу.АЛЬФРЕД. А если что пойдёт не так, нервные припадки вполне в характере. Сегодня твоя главная художественная задача?— не блевануть на придворных, а всё остальное приложится.Лютик булькает немного веселее.АЛЬФРЕД. Помни, твоя героиня забавная, но не комичная. Нежная, но не вялая. Вспомни кого-нибудь похожего и работай под неё.ЛЮТИК (с бледной улыбкой). Альфред, я провалюсь и всех вас опозорю.АЛЬФРЕД (с состраданием, как слабоумному). Милый, мы?— артисты, нас опозорить невозможно.Ты отлично сыграешь. А если и будут просчёты, так что эти дураки понимают! Тут только один увлечённый театрал, да и тот не в себе. Так что мы обречены на успех!***Музыкальное сопровождение сцены: Blackmore's Night?— The Clock Ticks Onhttps://youtu.be/vvbTRPlH9DYПарадный зал щедро освещён, прямо перед сценой за накрытыми столами сидят королевская семья и знать. За ними располагается ближайшее окружение, а уже где-то в глубине зала теснится замковая челядь, которую, так уж и быть, пустили поглазеть на спектакль (только тссс, чтоб ни звука!)Мы не видим, что происходит на сцене, но по реакции зрителей примерно представляем себе ход спектакля. ГОРАЦИО (опасливо). Будем ли мы сегодня скучать, мой принц?ГАМЛЕТ. Боюсь, что да. У нас все только и делают, что травят и режут друг друга, поэтому смотреть, как на сцене актёры делают то же самое, довольно утомительно.Звучат трубы, призывая обратить своё благосклонное внимание на сцену. По интонациям мы понимаем, что Эдмунд сообщает что-то зрителям, но не разбираем слов.Гамлет просто кипит от злости. На лицах Горацио и Вальдо написано облегчение. КЛАВДИЙ. Другая пьеса? Надеюсь, ничего предосудительного?ГЕРТРУДА. Не больше, чем в любом другом представлении, полагаю.Спектакль идёт, чопорная публика, вначале сидевшая как на иголках, расслабилась. По залу прокатился беззвучный вздох, словно пара сотен человек разом расстегнули тесный воротник. Оказывается, в театре можно не только зевать? Смешок, затем другой. Яркие краски, немного шуток, щепотка легкомысленных страстей?— что ещё нужно людям, утомившимся от интриг?Каким бы напыщенным дураком Эдмунд не выглядел в жизни, сейчас он был выше всех похвал. Мечась от яростной влюблённости до раскаянья, он просто выбивал из чувствительного зрителя дух. Могучий Гарет в роли благородного отца был неподражаемо туп, свиреп и смешон. Жеан героически сдерживался от плоских острот, его импровизации придавали спектаклю какую-то светлую бесшабашность, не выходя при этом из границ благопристойности.Поскольку голос Лютика не очень-то соответствовал образу юной девицы, текста у него было немного, но всё нужное впечатление он создавал пластикой. Удивительно подвижный, изящный, ловкий, он постоянно двигался, кружился, танцевал, наполняя собой пространство. Вместе с худеньким Альфредом они смотрелись как две шаловливые нимфы.Вальдо поверить не мог, что это тот же самый человек, которого он видел днём. Обморочное волнение волшебным образом трансформировалось в такой кураж, что в середине спектакля коллегам пришлось утаскивать Лютика со сцены за подол, вызвав гром аплодисментов.В чувствительных сценах в ход шли лютиковы руки, которые и в жизни-то не знали ни минуты покоя, а сейчас это оказалось удивительно кстати. Его пальцы нервно перебирали ленты на платье, простирались в мольбе к жестокому отцу, игриво постукивали по носу наглеца или страстно тянулись к партнёру.И хотя Вальдо по-прежнему считал обычай отдавать женские роли мужчинам ужасно глупым, он не мог не признать, что в отдельных случаях… хм! Кажется, это было задумано с целью соблюсти благопристойность на сцене? О-о-о, моралисты просто не предвидели появление Лютика в корсете!..Финальный поклон, аплодисменты, неожиданно бурные и искренние.ГАМЛЕТ (Гертруде). Сударыня, как вам нравится эта пьеса?ГЕРТРУДА (загадочно улыбается). Мне кажется, пастушка не так уж проста.ПОЛОНИЙ. Прилично и со вкусом.КЛАВДИЙ. Героям сопереживаешь, но не очень сильно, веселишься, но не до колик в животе, всего в меру.ГАМЛЕТ (тоном знатока). То есть вас не смутил ни герой, что раздирает уши партеру криками голодной чайки, ни шутки, прихваченные на распродаже в базарный день, ни сюжет, сшитый из перелицованных лохмотьев старых пьес?ГЕРТРУДА (продолжая с интересом разглядывать кланяющихся актёров). Это манера игры мне кажется необыкновенно удачной. А вот от пафосных монологов, бичующих нравы, иногда и правда лучше воздержаться.В упор смотрит на сына.***Пока знатные господа с высокомерно критикуют (или высокомерно одобряют) спектакль, менее привилегированные жители Эльсинора забегают к актёрам за кулисы, ничуть не интересуясь правилами хорошего тона.СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ КУХАРКА. Я не могу, вся обревелась…БОДРЫЙ КОНЮХ (Альфреду). Мужик, ну ты мощно выступил!ЗАПЛАКАННАЯ ФРЕЙЛИНА. Ну, как вам не стыдно так нас мучать, это было прекрасно!НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ (стыдливо вытирая мокрые щёки). Вынули душу ироды, поубивал бы!Хорошо, что прислуге никто не объяснил, как нужно правильно реагировать на драматическое искусство. Поэтому артистов награждают поцелуями, смешивая свои слезы и их пот в закулисной темноте, хватают за рукава, от прилива чувств наступая на ноги.Едва переодевшихся актёров тащат на кухню. Главный повар, махнул на всё рукой и притащил припрятанного жареного кабанчика, которого втихаря собирался продать завтра и неплохо подзаработать. Слуги помоложе успели сгонять за крепостную стену, нарвать впотьмах ромашек и одарить ими всю труппу.Вальдо извернулся сбежать от осточертевших ему королевских особ, чтобы напомнить Лютику, что им нужно поговорить, хотя, конечно, это только благовидный предлог. Он хочет внутрь этого спонтанного веселья, но не знает, как. Вальдо привык быть всегда немного в стороне и снисходительно поглядывать на всплески чужих страстей, а тут внезапно захотелось пить, обниматься с незнакомцами и глупо шутить.Только он открывает дверь на кухню, как попадает в буйный водоворот объятий. Возбуждённые спектаклем люди хватают всех, кого видят, поздравляют с премьерой (слово, которое узнали только что, и понятия не имеют, что оно означает, но повторяют, словно заклинание). Неожиданно для себя, Вальдо не сопротивляется, его целуют, а он со смехом отвечает тем же. И, разумеется, в какой-то момент ему попадается Лютик. Вальдо неловко чмокает и его, но вместо щеки попадает в уголок рта. Лютик дёргается от неожиданности и пачкает его гримом, нервно улыбаясь, пытается пальцами вытереть алые пятна, но, конечно, только ещё больше размазывает. От запаха разгорячённого тела, пудры и траченных молью кружев у Вальдо кружится голова, но сейчас он не против и задохнуться. Куда только испарилось всё его чистоплюйство!..Но тут Лютика кто-то оттаскивает в сторону, липкий хоровод объятий продолжается. Кровь шумит, уже звенят бокалы. Сам король послал им в честь удачного представления три дюжины бутылок лучшего вина. Все говорят друг другу безумные комплименты, задают бестактные вопросы, делятся смешными историями, бесконечно острят и хохочут.ЖЕАН (рассуждает, размахивая кружкой). В наше нелёгкое время стало очень трудно перевоплощаться!..ЛЮБОПЫТНАЯ СЛУЖАНКА. А когда вы надеваете дамский наряд, что вы чувствуете?АЛЬФРЕД. Что нижняя юбка путается у меня между ног.ЖАЛОСТЛИВАЯ ПОВАРИХА. Кушай сынок! На тебе аж платьице висит, такой худенький!АЛЬФРЕД. Спасибо, матушка, но ещё один пирожок и я смогу играть беременных героинь без толщинок!***ГАРЕТ. Все актёры делятся на две главные категории.ПОВАР ГОРЯЧИХ БЛЮД. Умные и красивые?ВЪЕДЛИВЫЙ ЛАКЕЙ. Талантливые и бездарные?ГАРЕТ. Отнюдь! По типу поведения перед премьерой.ЭДМУНД. Ну, только не за столом!..ГАРЕТ. Я развенчиваю дешёвые мифы о магии театра! Все думают, что премьера, это свободный полёт вдохновения, а это обморочный страх, холодный пот и трясущиеся руки.ВЪЕДЛИВЫЙ ЛАКЕЙ. Так какие категории-то?ГАРЕТ. Понос и рвота, конечно.ПОВАРЁНОК, КОТОРЫЙ СЧИТАЕТ СЕБЯ ОСТРОУМНЫМ. Так вот оно, какое, щемящее чувство сцены…***АЛЬФРЕД. А помнишь, как в нас в том городе начали бросать гнилой морковкой? Но наш комик, мир его праху, не растерялся и начал бросать в них в ответ реквизитом!ЖЕАН. А как он приложил городского голову!..ЭДМУНД. Полицейский протокол выглядел превосходно: император Трапезундский, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нанёс увечья купцу первой гильдии черепом своего покойного отца…***ЛЮТИК. А однажды у нас загорелась декорация, но доиграть-то надо было! Одни тушили, другие говорили слова за всех по очереди. Что характерно, ни один зритель с места не сдвинулся!ГАРЕТ. Так они знали, что в финале героя четвертуют, как такое пропустить…***ЖЕАН. Как-то к нам прибился один шальной студиозус. Написал, значит пьесу, ну ни хрена не понятно, честное слово. А что делать, жрать-то охота, мы со слуха заучили и сыграли. Зрители?— а выступали мы перед рудокопами! —?нас освистали. Так что вы думаете, этот болван полез на сцену объяснять им смысл произведения! Сидят человек пятьдесят суровых мужиков, только что из шахты, а он им: господа?— этим-то мордоворотам, господь всевышний! —?эстетика автокреации!.. приём остранения!.. слом четвёртой стены! Эти же ни одной книжки в жизни в глаза не видели, а грамотных людей почитают за слуг дьявола.Я чуть не поседел тогда, думал, сначала его порвут на клочки, а потом примутся за нас. Так что бы вы думали, он их убедил! Уж не знаю, как это вышло, но они заставили нас сыграть пьесу ещё раз и вроде как всё поняли. Хлопали полчаса так, что деревья качались! Отсыпали нам полную сумку золота! Просили приезжать ещё…КЛАДОВЩИК. А что со студиозусом?ЖЕАН. Да спился потом.КЛАДОВЩИК. Предсказуемо.***ЭДМУНД. …И вот, от премьерного ужаса я забыл всё на свете. Пришлось рассказывать Софокла своими словами. А импровизатор я так себе… Знаете ли вы, например, как мало существует приличных рифм к слову ?звезда??ВАЛЬДО и ЛЮТИК (хором). Знаем!!!***Вальдо вместе со всеми влюблён в этот весёлый угар, но ещё больше?— в мастерство тех, кто способен преодолевать сопротивление косной материи. К тому же он не забыл, что предшествовало этому прекрасному вечеру: конфликт никуда не делся, а одним обожанием зрителей не заделаешь трещины. Вальдо привычно льстит самолюбию тех, кто считает себя хозяевами положения?— Эдмунду и главному повару.ВАЛЬДО. Господа, вы не против музыки? Я бы с удовольствием сыграл для вас.Оба важно кивают.Я только лютню захвачу.Он скрывается за дверью, ловя на себе удивлённый взгляд Лютика: Вальдо Маркс собрался за просто так играть для прислуги и бродячих клоунов? Последние времена настали, не иначе.Вальдо бегом возвращается с лютней и записной книжкой, но ещё в коридоре слышит обрывки весёлой бессвязной болтовни.АЛЬФРЕД. Лютичек, ну же, где там твой приятель?БОДРЫЙ КОНЮХ. Хотим музыки, да повеселее!РАССУДИТЕЛЬНАЯ КУХАРКА. Мы ж не короли, нам надо что позабористей.МЕЛАНХОЛИЧНАЯ СЛУЖАНКА. Чтоб трогало за живое!ПОВАРЁНОК, КОТОРЫЙ СЧИТАЕТ СЕБЯ ОСТРОУМНЫМ. Красотка, хочешь, я потрогаю тебя прямо сейчас? Мне для этого никакая лютня не нужна!..СУДОМОЙКА, КОТОРАЯ СЧИТАЕТ СЕБЯ ЕЩЁ ОСТРОУМНЕЕ. Держи свой инструмент покрепче, малыш, а то струны лопнут.ЖЕАН. Он хоть играть-то прилично умеет или так, тренькает на пирах помаленьку, между закуской и десертом?ЛЮТИК (неожиданно вскипает). Вы, дикие пещерные засранцы, кроме дудки отродясь ничего не слышали! Вальдо Маркс играл в таких местах, куда бы вас полы мыть не пустили. Пффф, тренькает!.. Когда ты, Жеан, будешь рыдать над его балладой и вытирать сопли рукавом, ты раскаешься, но будет поздно. Я напишу эти слова на подмётках твоих ботинок и заставлю их сожрать!ЖЕАН. Да чего ты так разошёлся, экий дьявол, отпусти воротник-то!..ГАРЕТ. Никто твоего Вальдо не обижает, уймись, буйный сахарочек.СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ КУХАРКА. Ишь, какие страсти!..В это время Вальдо стоит перед дверью и не верит своим ушам. И правда, последние времена настали. Впрочем, через мгновение он заходит, как ни в чём не бывало. Его встречают радостными криками.Он блестяще исполняет пару самых задорных своих песен, народ яростно хлопает и просит ещё. А потом Вальдо, кидаясь как в омут с головой, решается побыть банальным. Он обводит взглядом всех присутствующих. Лица актёров, уставшие, уходящие в тень. Лица зрителей, возбуждённые, жадные. Я вам напомню, думает Вальдо. Я напомню, для чего всё это.Музыкальное сопровождение (песня, которую поёт Вальдо): ?Ах, этот вечер…??— музыка Максима Дунаевского, текст Леонида Дербенева. Исполняет Евгений Кунгуров.https://youtu.be/XMXr7KIGVn8Днём город как город и люди как люди вокруг,Но вечер приходит и все изменяется вдруг,На лица актёров кладёт он таинственный грим…Простая мелодия, обычно он пишет что-то более замысловатое. Простые рифмы?— ликуй Лютик! —?но он хочет сейчас не произвести впечатление, а поблагодарить.Нельзя в этом мире пройти, не оставив следа,Но вечер-волшебник запомнит нас всех навсегда,И новые люди в далёкой неведомой мгле,Когда нас не будет, нас будут играть на земле.Последние аккорды растворяются в полной тишине. Даже пламя свечей не колышется, все боятся вздохнуть. Но Альфред с идеальным чувством ритма поднимается и грациозно целует Вальдо руку.И тут слушатели ожили, лавина сдвинулась, все подскакивают с мест, аплодируют, хлопают музыканта по спине, выкрикивают что-то восхищённое.ЛЮТИК (с подозрительно блестящими глазами). Это ты только что написал, да?ВАЛЬДО. У меня была заготовка, я её быстренько доработал… (с лёгким ужасом) Ты что, плачешь?ЛЮТИК (сурово хлюпая носом). Ничего подобного. В глаз попало что-то.Жеан молча снимает ботинки и протягивает их Лютику.ЖЕАН. Пиши, что хочешь, я всё сожру. (Кричит вглубь кухни) Горчицы мне, умоляю!..ЛЮТИК. То-то же!К ним протискивается Эдмунд.ЭДМУНД (взволнованно). Господин Вальдо… ох, господин Вальдо!..Он не находит слов, только крепко пожимает музыканту руку. И тут же поворачивается со всей отпущенной ему богом экспрессией к коллегам и выдаёт.Лютик! Я вёл себя как жестокий тиран! Мы не должны… Ааах!..Машет рукой, не в силах найти нужные слова.ЛЮТИК. А я был нахальным самонадеянным ослом!ЖЕАН. А мне стоило вмешаться, а не ждать у моря погоды. Ребята, я тоже виноват.Альфред просто всхлипывает и обнимает их всех. Гарет важно подгребает к кучкующейся труппе и сгребает всех четверых в свои медвежьи объятия. Над макушками расчувствовавшихся артистов он ловит взгляд Вальдо, внезапно подмигивает ему и говорит одними губами: спасибо. Вальдо с достоинством кивает. Он растрогал даже такого флегматика, есть чем гордиться.С размаху к ним подлетают остальные участники вечеринки, так и не разобравшиеся в сути дела, но тоже желающие стихийно обниматься. Лютик с горящими щеками, похожий на маленький вихрь, мечется между гостями, сплетая их в единое целое, вовлекая в свою орбиту всех, от мала до велика, как обычно, наплевав на пол, возраст и статус. Вальдо улучает удачную минутку и наклоняется к его уху.ВАЛЬДО. Пока ты опять никуда не убежал с выпученными глазами, я должен тебе кое-что сказать. Я нашёл одну пьесу… Не знаю, как объяснить, но это очень важно. Просто приходи, как сможешь, и прочитай.ЛЮТИК (настроен рискованно шутить). Вальдо, это слишком прозрачно. Ты бы ещё позвал меня на ночь глядя посмотреть свою коллекцию марок!.. Надо как-то изящнее действовать. Подари мне, что ли, букет, сочини стишок…ВАЛЬДО (закатывает глаза). Обязательно сочиню! Я знаю целых тридцать шесть точных рифм к слову ?дурак?. Прощай, невыносимый балабол! Сейчас мне нужно играть перед королевской четой, но если ваш чувствительный вечер завершится мордобоем, ты знаешь, куда идти.ЛЮТИК (игриво приподнимает бровь). Надеюсь, на этот раз ты хотя бы укроешь меня одеялом, жестокосердный?ВАЛЬДО. Если будешь трезвый, я подумаю.ЛЮТИК (широким жестом обращаясь к участникам вечеринки). Сегодня? Трезвый?!ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ (хором). Исключено!!!ВАЛЬДО. Ну что ж, пойду потренькаю для королей, хотя с большим удовольствием остался бы с вами.Вальдо посылает компании воздушный поцелуй и откланивается. На секунду он останавливается в коридоре. Просто так, чтобы ещё немного побыть в этом дурном и весёлом упоении. Из кухни доносятся возбуждённые голоса.АЛЬФРЕД. Вот ты и спалился, Лютичек.ЭДМУНД. Да как будто кто-то верит в эту вражду!..ЛЮТИК. Я верю!!!Громким ненатуральным голосом.Ах, признаюсь вам как на духу, терпеть не могу Вальдо Маркса. Вот, как сейчас помню, топит он меня в фонтане, а я и думаю: ох, не найдём мы с этим человеком общий язык…Вальдо улыбается и уходит на цыпочках.