2. ?Что вообще может быть у нас общего, кроме этой ситуации?? (1/1)

Звуки горна. Ворота Эльсинора со скрипом открываются, во внутренний двор въезжает фургончик ?Оловянного зверинца?. Их вышли встречать не только слуги, но и знать. Заметно, что люди соскучились по приятным впечатлениям, поэтому даже приезд захудалой труппы для них?— событие.Артисты спрыгивают на землю, приветливо улыбаются, приветствуя толпу. Из парадной двери появляется Толстый Унылый Мужик и вразвалочку подходит к актёрам, словно генерал, принимающий парад.ТОЛСТЫЙ УНЫЛЫЙ МУЖИК. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать всем!Эдмунд отвешивает ему глубокий поклон с расшаркиванием, все остальные за ним. ЖЕАН (шипит на Лютика). Да сделай лицо поприличнее, это же принц!ЛЮТИК (кланяется). Ух, ёпт, а так и не скажешь!Когда он выпрямляется, то видит в десяти шагах от себя в свите принца Вальдо Маркса.Оба перестают дышать. ТОЛСТЫЙ УНЫЛЫЙ МУЖИК, он же ГАМЛЕТ (Эдмунду, покровительственно). Твоё лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел!Милостиво улыбается Альфреду.Молю бога, чтобы ваш голос не оказался надтреснутым…Гамлет продолжает выказывать актёрам своё расположение. В это время Вальдо указывает на сарайчик в глубине двора, Лютик взволнованно кивает.ГАМЛЕТ (требовательно хлопает в ладоши). А ну-ка, страстный монолог!Эдмунд с готовностью становится в эффектную позу и с пол-оборота начинает декламацию, а Лютик, пользуясь случаем, потихоньку отходит в сторону.***Сцена в сарайчике. Вальдо и Лютик кидаются друг к другу и судорожно обнимаются, как двое спасшихся после кораблекрушения. Говорят одновременно, захлёбываясь словами, почти не слушая друг друга. Со двора доносятся обрывки драматического монолога, который читает Эдмунд.ЛЮТИК. Валь, святая Мелитэле, ты тут, ты тут…ВАЛЬДО. Я как увидел тебя, сначала подумал, что с ума схожу. Тебя вообще не узнать, волосы отрасли…ЭДМУНД (проникновенно). ?Вот его находит он…?ЛЮТИК. Ты живой, слава всем богам, я сейчас просто с ума сойду от облегчения…ВАЛЬДО. Я чуть не свихнулся. Меня швырнуло прямо к воротам замка, хорошо, хоть лютня была со мной, а то что бы я тут делал… Попал прямо на королевскую свадьбу, ни черта не понимая!..ЛЮТИК. Артисты эти оказались ничего, можно найти общий язык. И перед каким зрителем мы только не играли!.. Да бригада забойщиков из Махакама сойдёт на этом фоне за профессиональных театральных критиков! Но, Вальдо, я так измучился от неизвестности!..ВАЛЬДО. В Эльсиноре интриган на интригане. Человек с двойным дном считается простаком. Тройной агент?— рядовым случаем. Музыку слушают только с целью заглушать двусмысленные разговоры на пиру. Я тут изнемогаю от тоски! Ну, ещё и от внимания королевы, конечно…ЛЮТИК. Я так раскаиваюсь, ты бы знал!.. Я был злой до чёртиков, и меня понесло, а тут джинн этот под руку подвернулся…Вальдо приходит в себя и начинает запоздало соображать. Оба смущаются бурного всплеска чувств и отпускают друг друга. ЭДМУНД (зловеще подвывая). ?Молчанье в небе, тучи недвижимы, безгласны ветры…?ВАЛЬДО. Что за желание?ЛЮТИК. Да просто блажь стукнула в голову. Открываем кувшин с печатью, а оттуда дым валит. Геральт говорит: это джинн, он исполняет желания, а я возьми да и брякни: пусть Вальдо Маркса, трубадура из Цидариса, хватит удар… И вот мы здесь, что бы это ни значило.Вальдо отшатывается. На его лице изумление, обида и злость последовательно сменяют друг друга.ВАЛЬДО. Ты действительно пожелал мне смерти? Ты мог получить всё, что угодно, но самое твоё заветное желание?— чтобы меня не стало?! Лютик, ты превзошёл сам себя в идиотизме и непрактичности.ЛЮТИК (чуть не плачет). Да ничего я такого не желал!.. Я вообще тогда не думал. Меня выгнала графиня, и я был в ярости на тебя и твои мерзкие интриги. Вот и ляпнул… Если б ты знал, как я ненавижу себя!.. Не трать слов попусту, хуже, чем я сам себя обзову, у тебя не получится.Вальдо растерянно молчит. Кажется, он действительно не знает, что сказать.ВАЛЬДО. Ты действительно так любил её?ЛЮТИК. Не знаю. Сильно привязан был точно. А ещё это жутко унизительно, когда тебя вышвыривают на улицу, потому что появился кто-то посвежее.ВАЛЬДО. Ясно. Уязвлённое самолюбие. Кто-то должен был за него заплатить.Вальдо хмурится. Лютик ощетинивается. Они отодвигаются друг от друга подальше, инстинктивно становясь в любимую стойку для ругани: напряжённая спина, гордо задранный подбородок, есть пространство для бурной жестикуляции и возможного бегства, но при этом прекрасно видно лицо собеседника.ЭДМУНД (грозно). ?Проснувшаяся месть влечёт к делам…?ЛЮТИК. Давай без театральных эффектов, я от них немного подустал за последнее время.ВАЛЬДО (осознание причин и следствий накатывает на него волнами). Ты вырывал меня из привычного мира, где я хоть что-то могу контролировать, и швырнул в этот хаос! Столько лет самоограничений и адской работы превратились в дым из-за шутки инфантильного мальчишки, который дожил до тридцати, а ума накопил максимум лет на пять!ЛЮТИК (примирительно). Ты не похож на самого несчастненького на континенте, Вальдо. Да и я тоже. Как-нибудь разгребём эту ситуацию.ВАЛЬДО (совершенно теряя самообладание). Каком, чёрт тебя подери, континенте? Мы даже не знаем, где находимся! Что такое Дания? Что это за мир? Я живу тут уже месяц, но каждый день не перестаю изумляться глубине водоворота дерьма, в который угодил по твоей милости. Ты не просто проявил легкомыслие, это был поступок безмозглого ничтожества. И не смей больше со мной разговаривать, слышишь!Вальдо уходит, хлопнув дверью так, что с потолка сыпется труха. Лютик угрюмо молчит, опустив голову.ЭДМУНД (максимально экспрессивно). ?…Швырните к бесам!?***Вальдо пулей выбегает из сарайчика, но быстро теряет силы и прислоняется к стене в тихом уголке двора. Голова у него идёт кругом: слишком много событий для одного утра, и одно отвратительней другого. Из хоровода тяжких мыслей его вырывают голоса. Кто-то покровительственно называет собеседника старым другом. А-а-а, ну понятно, кто у нас тут главный царственный эстет. Однако, стоит прислушаться.ГАМЛЕТ. Вы могли бы, если потребуется, выучить несколько строчек и вставить их в пьесу сегодня вечером? Куда-нибудь в сцену отравления. Возможно ли это?ЭДМУНД. Конечно же, мой добрый принц.ГАМЛЕТ. Я знал, что вы мне не откажете, любезный. Поверьте, стихи выразительные, в самый раз для вашей экспрессивной манеры. Хочу сделать приятный сюрприз маменьке и дяденьке.ЭДМУНД (польщённый вниманием). От обращения к зрителю пьеса только выиграет, нынче такое в моде.ГАМЛЕТ (загадочно усмехается). Как минимум, они отставят кубки.ЭДМУНД (раздуваясь от гордости). Уж будьте уверены!Эдмунд уходит, а Вальдо всё так же стоит, прижавшись к стене и не смея шелохнуться. Кажется, он нащупал что-то важное. И действительно, принц, полагая, что остался в одиночестве, начинает бормотать, размахивая руками. Вальдо слушает и холодеет.?Зрелище?— петля?? Святые боги, так вот он, семейный сюрприз! Этот Эдмунд у них в труппе вроде за главного, но как-то не очень ориентируется в обстановке. Что грубая лесть делает с людьми!.. Надо срочно предупредить Лютика, попасть в такой переплёт не заслуживает никто. Ещё не хватало стать свидетелем… Он порывается бежать, но тут его хватает за рукав вертлявая девица, фрейлина королевы.ФРЕЙЛИНА. Господин музыкант? Её Величество ждёт вас и вашу лютню у себя в покоях.ВАЛЬДО (недовольно). Слушать музыку ещё до обеда?ФРЕЙЛИНА. Ну, а что вы хотите, меланхолия. Предыдущий музыкант спёкся за месяц, продал инструмент и ушёл в монастырь. Так что вы отлично держитесь, господин Маркс.***Королева Гертруда восседает среди шёлковых подушек. Черты её лица выражают скуку, раздражение и привычку к саркастическому юмору. Вальдо отвешивает ей изысканный поклон, она вяло указывает на табурет напротив.ГЕРТРУДА. Сыграете мне то же, что и вчера? Или рановато для чувствительной баллады, как по-вашему?ВАЛЬДО. Зависит от целей Вашего величества. Если есть желание испортить себе настроение уже с утра, то выбор превосходный.ГЕРТРУДА. Почему?ВАЛЬДО. В разгар собственной свадьбы герои погибнут.ГЕРТРУДА (оживлённо). Великолепно! Наилучший финал из всех возможных: высшая точка отношений никогда не превратится в свою противоположность. Ни неблагодарного потомства, ни взаимного раздражения. Пойте!Не успевает Вальдо допеть и одного куплета, как она прерывает его.ГЕРТРУДА. Ах, нет! И правда, не то. А бывают баллады не про любовь?ВАЛЬДО. Разумеется, ваше величество. Про битвы. Про волшебство. Про подвиги святых. Там тоже много убийств, вам должно понравиться.ГЕРТРУДА (иронически). Вы так предупредительны к моим желаниям! Тогда просто сыграйте что-нибудь красивое.Гертруда наливает себе вина и отпивает из кубка, откровенно разглядывая импровизирующего на лютне Вальдо. Разговор идёт под аккомпанемент нежной мелодии.ГЕРТРУДА. Ваши мысли где-то далеко.ВАЛЬДО. Не дальше этого замка.ГЕРТРУДА. Что вы хотите сказать?ВАЛЬДО (пытается увлечь беспокойный ум королевы другой игрушкой). Сегодня в Эльсинор прибыли столичные трагики. Принц Гамлет настоял, чтобы один из них продемонстрировал своё мастерство, и все мы стали невольными слушателями трагического монолога. Ваш сын был растроган до слез.ГЕРТРУДА. Мой сын с детства любил шутов, жонглёров и бродячих артистов. Наверное, поэтому теперь так самозабвенно кривляется на публику.ВАЛЬДО. Мне показалось, он был искренен.ГЕРТРУДА. Не в этом дело. Людей нашего круга с детства учат самообладанию.ВАЛЬДО. Тогда актёры служат вам хорошую службу, демонстрируя чувства сразу за всех присутствующих.ГЕРТРУДА. Возможно. А о чем был монолог?ВАЛЬДО (улыбается). Честно говоря, я не запомнил. Смысл затерялся среди порванных в клочки страстей. Что-то про разорение царственного дома, я полагаю.Гертруда наклоняется ближе и властным жестом касается его правой руки. Музыка обрывается. ВАЛЬДО (ледяным тоном). О, вспомнил отрывок из того монолога!?Ужасен вид поруганной царицы!Гася слезами пламя, босикомОна металась…?Дальше запамятовал. Но неплохо, правда?Гертруда с иронической улыбочкой медленно убирает руку и наливает себе ещё вина. ГЕРТРУДА (холодно). Зависит от контекста. Наверное, мы закончили на сегодня.Вальдо кланяется ей с изысканной любезностью и выходит в надежде, что отмучился до вечера. На фоне этих бесед даже встреча с Лютиком уже не кажется такой отвратительной.***Вальдо стучится в дверь комнаты, куда поселили актёров. Они, разумеется, не такие уже важные птицы, чтоб отводить им приличные покои. Большая комната, одна на всех, и для сна, и для подготовки к спектаклям. Вальдо стучит ещё раз, ему никто не отвечает, хотя внутри раздаются голоса. Удивительно, как это пять человек могут производить столько шума!Но ждать надоедает, он толкает дверь и сразу инстинктивно отступает назад. Эдмунд стоит в кадке с водой совершенно голый и в мыле. Гарет при помощи пальца и слюны оттирает с жестяной короны подозрительные пятна. Жеан пытается прочесать свои спутанные рыжие космы. Альфред затягивает на Лютике корсет. Тот пищит и ругается.ЛЮТИК. Да в жопу это платье, давай я надену то, синее!АЛЬФРЕД. В котором ты выступал, когда мы играли на площадке для травли медведей? Ты, Лютичек, тогда извазюкал весь подол, он так и не отстирался!ЖЕАН. И до сих пор попахивает, если честно. Альфред прав, нельзя играть перед королями в засранных в прямом смысле этого слова обносках. Терпи ради красоты!ВАЛЬДО (демонстративно глядя в сторону). Доброе утро, господа! Мне нужно…Голый Эдмунд разворачивается к нему всеми причиндалами и, не теряя царственной осанки, отвечает с тем же пафосом, с каким недавно читал монолог.ЭДМУНД. Немного хороших манер!Артисты хихикают, причём Лютик довольно злобно.ВАЛЬДО. Прошу прощения за то, что ворвался так внезапно. Придворный музыкант Вальдо Маркс к вашим услугам. Мне срочно нужно поговорить с вашим коллегой.Лютик надменно вскидывает брови и поворачивается к нему спиной. Здесь, на своей территории, он чувствует себя в безопасности и может безнаказанно поглумиться.ВАЛЬДО (не отстаёт). Лютик! Не делай вид, что ты ещё и глухой!Лютик делает вид, что Вальдо Маркса никогда не существовало в природе.ЛЮТИК (капризно). Ладно, Альфред, вынь меня из этой брони, я принял свою судьбу.ГАРЕТ. Только если обещаешь ничего не жрать до вечера. А то шнуровать тебя буду я!Играет мускулами и выразительно зыркает.ВАЛЬДО (понимает, что выглядит смешно, но ничего не может поделать). Мне нужно кое-что сказать тебе. Да не отворачивайся же!ЛЮТИК (наконец-то снисходит). Не смею больше с тобой разговаривать, как ты и просил.Величественно снимает с себя белокурый парик и надевает его на болванку.ВАЛЬДО (пытается быть максимально убедительным). Это очень важно, не дури. Я тут кое-что подслушал. Это касается вас всех.ЭДМУНД (который спокойно продолжает мыться, совершенно равнодушный к присутствию постороннего). Информация лишней не бывает. Сменил бы ты гнев на милость, Лютик! Видишь, человек старается…ЛЮТИК (словно делает Вальдо грандиозное одолжение). Ну ладно. Отойдём в сторону.ЖЕАН. Только не смей снимать грим, второй раз помогать краситься не буду. Ты глазом дёргаешь, как полоумный!ЛЮТИК. Ну, извини, что я живой.ЖЕАН. Непростительное отсутствие профессионализма с твоей стороны!Лютик показывает ему язык, окончательно выпутывается из костюма и, к тайному облегчению Вальдо, которому и так хватило впечатлений, остаётся в штанах и рубашке.Они выходят из артистической и заглядывают в соседний фехтовальный зал, который отвели для репетиций. Там пусто и можно поговорить без свидетелей.ВАЛЬДО (энергично). Вы ни в коем случае не должны соглашаться на предложение принца Гамлета.ЛЮТИК. Великолепный Вальдо опять раскомандовался. Тебя с королём тут не путают, а? Ребята говорят, что принц?— давний поклонник нашей труппы. И вообще любит театр. Почему бы нам не сделать ему маленькое одолжение?ВАЛЬДО. Тут любовь особого рода. Как к говядине. Ты вообще в курсе, что в Эльсиноре происходит?ЛЮТИК (ядовито). Представь себе, да. Умер старый король, на трон залез новый, вот сюрприз.ВАЛЬДО (теряя терпение). Да перестань ты выделываться хоть на минуту и сосредоточься! Принц подозревает, что новый король причастен к безвременной гибели старого. Но поскольку твёрдых доказательств нет, он хочет спровоцировать Клавдия, и для этого использует вашу пьесу! Что вы собрались играть?ЛЮТИК (обескураженно). ?Убийство Гонзаго?.ВАЛЬДО (нетерпеливо). Сюжет?ЛЮТИК. Коварное убийство и… ах, он сукин сын!..Лютик обдумывает услышанное. Всё капризное раздражение как ветром сдуло, он не на шутку встревожен. ЛЮТИК. Но не могут же они взять нас и перебить просто так, за неудачный выбор пьесы?ВАЛЬДО (хмуро). Решайте сами. Мне тут рассказывали, что полгода назад, когда ещё был жив старый Гамлет, заезжали артисты с занятной комедией про старца, чья цветущая жёнушка развлекалась с молодыми, а он ни сном, ни духом. Жаль, что с исполнителем роли рогоносца случилась маленькая неприятность: он впотьмах возьми да и упади с лестницы.ЛЮТИК (шокировано). Быть такого не может!ВАЛЬДО. Если не веришь, можем вечерком прогуляться за крепостную стену к его могиле.ЛЮТИК (машинально огрызается, явно думая о другом). Приглашаешь меня на свидание на кладбище? Очень в твоём стиле.ВАЛЬДО. Святые боги, какую чушь исторгают эти прелестные алые губки! Кстати у тебя помада размазалась.ЛЮТИК (мрачно) Ну и хрен с ней. Никак не научусь нормально гримироваться, видимо, мои корявые руки не для того приспособлены.ВАЛЬДО (поддаваясь внезапному порыву подбодрить Лютика). Брось, глаза вышли отлично.ЛЮТИК (подозревая насмешку). В самом деле?ВАЛЬДО (теряя бдительность от неуклюжего прилива сочувствия). Очень эффектно смотрится, чувствуется школа графини де Стэ…Он видит расширившиеся от ярости глаза Лютика и в ужасе понимает, что сболтнул что-то не то.Музыкальное сопровождение: Two Siberians (Белый Острог)?— Латинский кварталhttps://soundcloud.com/twosiberians/10aЛЮТИК. Да ты издеваешься, негодяй!!!ВАЛЬДО. Ничего подобного! Я вообще по доброте душевной пришёл вас предостеречь от большой беды, а ты обзываешься!ЛЮТИК. Засунь себе свою снисходительность знаешь куда!..ВАЛЬДО (выходит из себя). Если хочешь, валяй, сдохни сам и поставь под удар всю труппу, только чтобы не быть мне обязанным!..ЛЮТИК (орёт). Обязанным??? Да ты разнёс мою жизнь вдребезги! Выдавил меня из академии, пакостил, как мог, все эти годы!..ВАЛЬДО (орёт ещё громче). А благодаря кому мы застряли в чужом враждебном мире? Кто это у нас настолько слабоумен, что шутит свои ублюдочные шутки с волшебными существами???ЛЮТИК (шипит от ярости). Ты не смеешь так со мной обращаться!ВАЛЬДО (презрительным тоном). А вот и смею! Какая жалость, тут нет ни послушных джиннов, ни карманных ведьмаков, чтобы выполнять твои прихоти. Я в полной безопасности, потому что сам ты можешь только болтать.Лютик в ответ только с шумом втягивает воздух и берёт со стойки тренировочную рапиру. В его голове сейчас нет ни единой ясной мысли, разум застит багровая пелена.Вальдо кривится так, словно съел что-то кислое.ВАЛЬДО. Ты же наверняка с Оксенфурта не тренировался, споткнёшься и напорешься на собственный клинок.ЛЮТИК (становится в позицию). Защищайся.Лютик не отдаёт себе отчёта в том, чего он хочет на самом деле: достать Вальдо, нарваться самому или просто выпустить накопившуюся злость. Он ненавидит себя, ненавидит, само собой, Вальдо, ненавидит эту паршивую Данию и весь белый свет. К счастью, когда ты занят тем, как бы не получить удар, времени на размышления не остаётся.Сначала Вальдо думал, что это будет легко. Но, оказывается, Лютик не позабыл старых навыков, а бешенство придало ему сил и изобретательности. Неуверенная стойка, давно не тренированное запястье, которое, Вальдо готов в этом поклясться, заноет через десять минут, но Лютик как всегда берёт бесшабашностью и напором. Он плюёт на защиту и атакует, как помешанный. Вальдо едва поспевает отбивать его молниеносные уколы, изобретаемые на ходу. Ничуть не академичное варварское фехтование?— квинтэссенция лютиковости в худшем смысле слова.Слава богам, тренировочные рапиры не заточены, но ткнуть в глаз можно и тупой, было бы желание. Пора заканчивать этот фарс.ВАЛЬДО. Лютик, это шпага, а не кочерга. Кончай ею размахивать во все стороны.Он собирается разозлить противника до полной невменяемости. Впрочем, это несложно.ВАЛЬДО. Что, в первый раз никто не прикрывает спину? Непривычное ощущение, да?Лютик только яростно сопит и хаотично атакует. ВАЛЬДО. Ты уверен, что все должны быть к тебе снисходительны, стоит тебе только сделать жалостливое лицо? Со мной этот номер не пройдёт!Вместо ответа разъярённый Лютик делает глубокий выпад и, конечно, подставляется. Вальдо наносит ему хлёсткий удар по правому плечу. Пусть лучше у этого неуравновешенного болвана будет синяк, чем серьёзная травма. Лютик, ослеплённый болью и унижением, отскакивает, но всё же пытается уколоть Вальдо в живот. Вальдо легко обходит его сбоку, сближается и с наслаждением изо всех сил бьёт по его клинку сверху. Как он и ожидал, ослабевшая от боли рука не выдерживает и выпускает рапиру, она отлетает на безопасное расстояние, Лютик наконец-то обезоружен. Вальдо знает, что имеет дело с непредсказуемым противником, поэтому держит острие клинка напротив его сердца. Он терпеть не может настолько буквальных метафор, но что делать, когда кое-кто не дружит с головой!..ВАЛЬДО. Истерики фехтовальщику мало, нужна техника.Лютик дышит громко и прерывисто, рубашка прилипла к спине, он давится нервным смехом.ЛЮТИК. Зато теперь ты можешь получить полную сатисфакцию.Лютик стоит, вытянувшись в струнку, как будто и правда верит, что Вальдо сейчас проткнёт его насквозь. Вальдо терпеливо ждёт, пока лютиковы глаза не просветлеют, и тогда говорит, подчёркивая каждое слово. ВАЛЬДО. Остынь, это тренировочные рапиры. Мы не убийцы.Лицо Лютика искажается, словно от боли.ЛЮТИК. А кто? Кто мы?Вальдо в растерянности качает головой и отводит шпагу в сторону. ВАЛЬДО. Я не знаю.Лютик с необъяснимой надеждой вглядывается в его лицо, но, не найдя ответа, убегает из зала.Вальдо в изнеможении опускается на пол. И как только у него это получается: вывернуть всю ситуацию наизнанку двумя словами!.. Определённо, Лютик?— это самое худшее, что с Вальдо случилось в жизни.