Часть 1. Глава 2. (1/1)
— Я не могу справиться с ней, мисс, — заорал Уильям. — Прыгайте, пока не поздно!Мэдлин подобрала юбки и выпрыгнула из коляски. Всем телом она ударилась о землю. Воздух со свистом вырвался из ее легких. Лошадь опять заржала и снова попятилась назад… ее копыта сверкнули над головой Мэдлин.?Она меня затопчет! Проломит мне голову копытом, и я умру! Нет!?Она заставила себя откатиться с дороги. Боль отнималась во всем теле. Глаза и нос залепило пылью, першило в горле. ?Двигайся!? — приказала ими себе. Но сил больше не было. В ушах звенело. Она слышала ржание лошади и отчаянные команды Уильяма. Потом звуки стали удаляться и исчезли.Кровь из рассеченного лба стекала ей на глаза и слепила ее.?Где тот человек, стоявший на дороге? — внезапно вспомнила Мэдлин. — Я не вижу его! Я не вижу его! Он погиб!?Мэдлин протянула руку, чтобы стереть кровь с глаз. Резкая боль пронзила ее череп, и… наступила темнота.— Мисс Симмс! Мисс Симмс, вы меня слышите?Мэдлин медленно приходила в себя. ?Где я?? — подумала она, но тут же вспомнила, что произошло.Она открыла глаза и, ослепленная ярким солнечным светом, прищурилась. Прямо перед ней оказалось лицо молодого человека. Он подошел поближе и склонился над ней. Глаза у него были такого же пронзительно голубого цвета, что и небо, а светлые волосы имели золотистый отлив. ?Он ангел, — решила Мэдлин, — значит, я уже на небесах?.— Как вы себя чувствуете? — спросил ее ангел.— Разве я еще жива? — вопросом на вопрос ответила она.Лицо молодого человека осветилось чудесной улыбкой.— Разумеется, вы живы. — Голос у него был низкий и звучал очень дружелюбно. — Хотя, боюсь, у вас останутся синяки. А почему вы решили, что вас уже нет в живых?— Из-за вас, — ответила Мэдлин. — Вы такой красивый, что я приняла вас за ангела.Молодой человек засмеялся, и Мэдлин от смущения залилась краской до корней волос.?Зачем я это сказала? — с досадой подумала она. — Воспитанные юные леди не позволяют себе говорить такие вещи ни с того ни с сего. Он подумает, что я заигрываю с ним, а я даже не знаю, кто он такой?.— Прошу меня извинить, сэр, — пробормотал она и попыталась сесть. От этого движения в голове ее запульсировала сильная боль. Она поморщилась.— Не надо делать резких движений, — предостерег ее молодой человек. — Вы ударились головой.Он нежно пожал ей руку. Кожа его оказалась холодной и скользкой, как у змеи, и Мэдлин отдернула руку.— Извините, — задумчиво произнес молодой человек, — не было времени предупредить… — Но прервал себя на полуслове и покачал головой. — Я доктор Джастин Фиар, — снова заговорил он после молчания. — Из окна своего дома на холме я увидел, что с вами произошло, и вышел узнать, не нужна ли моя помощь.— Благодарю вас за вашу доброту, — запинаясь, выговорила Мэдлин. Ей стало неудобно за свой глупый испуг и резкое поведение после его прикосновения. Наверное, у него просто холодные руки, уговаривала она себя, и не нужно было так явно показывать, что она это заметила.— Помнится, Уильям сказал, что чудесный дом на холме принадлежит доктору Фиару, — увереннее заговорила Мэдлин, чтобы загладить свою грубость.— Как мило, что вы обратили внимание на мой дом, — ответил благовоспитанный молодой человек. — И вам совсем необязательно называть меня доктор Фиар. Зовите меня просто Джастин.Мэдлин посчитала, что обращаться к нему по имени по имени было бы слишком фамильярно, ведь они только что познакомились. Но она была не в силах отказать ему.— Очень хорошо… Джастин, — произнесла она.В глазах Джастина светилась такая признательность, что у Мэдлин даже мурашки по коже пробежали. Новое ощущение заставило ее почти забыть, какая у него холодная на ощупь кожа.— Уильям! — неожиданно крикнула она и попыталась встать на ноги. — Что случилось с Уильямом? С ним все в порядке? Как же я могла о нем забыть?— Уильям жив и здоров, — ответил ей Джастин. — Он недалеко отсюда, пытается успокоить лошадь и ждет, когда вы сможете продолжить путь к дому своих родных.— А тот человек? — спросила Мэдлин. — Который стоял ни дороге? Он сильно пострадал?Джастин посмотрел на нее внимательно, хмурая гримаса исказила красивые черты его лица.— Какой человек? — удивился он.— Который стоял на дороге, — повторила Мэдлин. — Тот, которого испугалась лошадь. У него был очень странный вид.— Уильям, — позвал Джастин, — почему вы ничего не сказали о человеке на дороге?— Потому что на дороге никого не было, сэр, — откликнулся Уильям.Холодный озноб пробежал по телу Мэдлин.— Но там был человек, — настаивала она. — Я видела его.Джастин молча смотрел на Мэдлин и продолжал хмуриться.Внезапно к горлу ее подкатила тошнота страха. ?Он решит, что я сумасшедшая и все придумываю, как делала мама. Но я не сумасшедшая! Нет!?— Ну, Уильям, — снова заговорил Джастин, помолчав, — что вы скажете на это?Старик отпустил лошадь, которую держал под уздцы, и подошел к ним.— Извините, мисс, — ответил он, — но я никого не видел на дороге.Конюх бросил взгляд на Джастина, нервно теребя в руках свою шляпу.— Если бы кто-то оказался перед лошадью, я бы увидел его. Я неотрывно смотрел на дорогу. Насколько я понимаю, лошадь просто закапризничала.Мэдлин медленно качала головой. ?Нет! Не может со мной произойти такое. Только не со мной. Не так скоро?.— Уильям, — произнесла, задыхаясь, она, — вы должны были его видеть.— Клянусь вам, мисс, дорога была пустынной до самой верхушки холма, — ответил старик. — Никто не стоял на дороге.