Шинуазри (Chinoiserie, 1931) (1/1)

Поэт Лин Ян целый день сидит в своей окружённой ивами хижине на берегу реки и думает о леди Муй. Окрылённая ласточками весна возвратилась с вечных островов амаранта и мирры, лежащих дальше, чем взмывающие в небо паруса неведомого юга; серебряные почки ив преломляются золотом; распутный нефрит тростника пробивает себе путь среди жёлтых и бурых остовов пожухших прошлогодних стеблей. Но Лин Ян не замечает сияющей лазури прибывающего дня; не бросает взгляд свой на устремлённый к северу утиный полёт, на процессию запоздалых облаков, исчезающих и тающих в пламенах заката. Нет для него иных времён года, кроме той луны дряхлеющего лета, когда впервые повстречал он леди Муй. Лишь печаль, что глубже печали осени, пребывает в душе его?— ведь сердце Муй холоднее снегов великих гор, вздымающихся над знойной долиной; и все стихи, что написал он в её честь, все песни флейт и лютней не снискали благосклонности её слуха.За много лиг отсюда, в своём павильоне чёрного дерева и алой глазури, леди Муй возлежит на убранном сапфировым шёлком одре. Сквозь соборное золото ивовых листьев весь день созерцает она гладь безмятежного озера, на которой распускаются бледно-зелёные чаши кувшинок. Подле неё, в инкрустированном бирюзой переплёте, лежат стихи жившего шесть веков назад поэта Лин Юна, воспевшего во всех своих стихах леди Луй, превозносимую им?— но презиравшую его. Муй больше не нуждается в том, чтобы перечитывать их, поскольку они живут в её памяти, точно записаны на бумагу. И, вздыхая, думает она о великом поэте, Лин Юне, о тоскливой любви, вдохновившей его стихи?— и, с долей зависти, поражается презрению леди Луй.Примечания:Шинуазри (от фр. chinoiserie, дословно ?китайщина?)?— китаизмы, китайские мотивы