Глава 17 (1/1)
Черный седан летел по улицам на скорости, несомненно превышающей разрешенную в черте города, но сидящему за рулем Монограмму опасаться было нечего: Денвиль будто вымер, люди все еще отходили от вызванного грозой переполоха и предпочитали не покидать домов лишний раз, предчувствуя, что природа может устроить им еще один незабываемый день. А та будто дразнилась ярко-голубым нереально высоким куполом неба, украшенным тут и там ажурными светлыми облаками, солнце любовалось собственным отражением в еще не исчезнувших лужах, делая их похожими на небольшие ртутные озерца, а птицы, затаившись в мокрых деревьях, радостно щебетали и воспевали жизнь вдвое громче, чем обычно.Однако это красочное празднование нового дня ничуть не трогало сердце майора, он пристально следил за дорогой, и словом не удостаивая сидящего на соседнем месте и нервно постукивающего пальцами по подлокотнику интерна. Но как только на горизонте показалось здание с неброской надписью ?Феликс? над главным входом, Монограмм наконец нарушил свое сосредоточенное молчание:– Ну и как тебе это нравится, Карл? Я про часть ?я не нуждаюсь в угрозах, чтобы позаботиться о нем?. – Он говорил так, будто сеанс связи с D.E.I. был закончен не полчаса, а несколько секунд назад. Было очевидно, что все это время мысли майора занимала только эта фраза. – Я определенно хочу получить от агента P подробнейший отчет на эту тему.– Ну, сэр... – растерялся от неожиданного вопроса интерн. – Я убежден, что он не имеет к этому никакого отношения. Несмотря на его талант привязываться к людям и создавать этим неприятности Агентству, – Карл послал хмурому начальнику извиняющийся взгляд, – мне кажется, в данном случае дело только в Дуфеншмирце. Видимо, у него к агенту P возникла какая-то односторонняя... – Он нервно сглотнул, пытаясь подобрать слово. – Симпатия.Майор заметно передернул плечами и неодобрительно покосился на своего помощника.
– Я бы не был так уверен. И для начала, как вообще получилось, что Дуфеншмирц называет агента P по имени?.. Хм, да уж, остается только надеяться, что эти ?особые отношения?, – неоплачиваемый интерн почти мог разглядеть кавычки вокруг этих слов, – не помешают нашему агенту выполнять его прямые обязанности. К слову о прямых обязанностях, мы только что обогнали машину Флинн-Флетчеров.Карл быстро оглянулся и успел заметить стремительно удаляющийся красный автомобиль. Волосы троих его пассажиров полыхали, как факелы, явственно указывая на то, что Монограмм не ошибся. Линда Флинн-Флетчер за рулем, рядом с ней ее дочь, Кендес Флинн; на заднем сиденье не менее рыжий, чем сестра и мать, Финес Флинн, и его сводный брат Ферб Флетчер, выбивающийся со своей изумрудной шевелюрой из общего ряда. Всего четверо. И этих четверых следовало непременно убедить, что им вовсе не нужно в ближайшее время видеться ни с их обожаемым домашним утконосом, ни с его ветеринаром.– Так какой план? – поинтересовался Карл.– Я позабочусь о том, чтобы нам было оказано содействие со стороны клиники, а ты тем временем отвлечешь Флинн-Флетчеров.– А как мне их отвлечь?– Импровизируй, – мрачно предложил майор.Сделав крутой поворот, Монограмм завернул на стоянку рядом с клиникой и сходу припарковался, нарочно остановившись так, чтобы Линде было непросто объехать его машину.Медсестра, дежурившая у стойки регистрации, немедленно окинула вошедших пристальным, подозрительным взглядом – судя по всему, они не соответствовали ее представлению об обычных посетителях ветклиники. Впрочем, антипатия была взаимной:– Ты только посмотри на эту девчонку, Карл. Как сюда вообще таких берут? – тихо и неприязненно прокомментировал Монограмм, пока они были достаточно далеко. – Будь осторожней с ней. И удачи.Майору пришлось показать свое удостоверение, потому что настороженное поведение медсестры указывало на то, что перед ним очередная идеалистка, любящая совать свой нос в дела, которые нужно провернуть без шума. А пирсинг в брови и явно осветленные короткие волосы делали ее в глазах консервативного Монограмма просто опаснейшей маргиналкой.Глава О.Б.К.А. направился к кабинету главного врача, надеясь, что вместо того, чтобы, по своему обыкновению, пытаться неловко флиртовать с оказавшейся рядом молодой девушкой, Карл сообразит, как отослать ее подальше.Его старый знакомый, лейтенант Альбин Льюис поднялся из своего кресла, чтобы поприветствовать неожиданного, но не редкого гостя рукопожатием.Лейтенант Льюис, более известный как доктор Льюис, с первых дней руководил медучреждением, которое было изначально организовано исключительно для агентов О.Б.К.А. на случай, если семьи, в которых они проживают, решат, что их питомцам требуется визит к ветврачу, или же на другой, куда более неприятный случай, связанный с профессиональным травматизмом.Однако со временем клиника с непритязательным названием ?Феликс?, стихийно приобретая популярность, была вынуждена оказывать помощь все большему количеству никак не связанных с Организацией клиентов.Из текущего состава один только Альбин Льюис знал, что некоторые из пациентов требуют особого отношения. Поэтому по долгу службы он часто общался с майором Монограммом, и видеть его в очередной раз переступающим порог кабинета было ничуть не удивительно.– Что на этот раз, майор? – с профессиональной сочувственной улыбкой спросил он мрачного как туча посетителя, когда тот опустился в кресло по другую сторону стола.– К счастью, ничего сложного или кровавого, но действовать нужно быстро. Необходимо, чтобы вы отправили лечащего врача агента P – Перри, а не Пинки – в отпуск или какую-нибудь командировку. Куда угодно, но как можно дальше – и желательно надолго.– Стало быть, вам нужно избавиться от Мелиссы Сэвидж, – сразу сориентировался доктор Льюис. – Дайте-ка подумать... Мне кажется, буквально на днях в Барселоне стартует международная ветеринарная конференция. Она довольно длительная – две недели. Увы, я уже отослал организаторам письмо, в котором уведомил их, что в этом году никто из нашей клиники присутствовать не сможет. Однако если вам это подходит, – он усмехнулся и развел руками, как бы говоря ?что уж тогда поделать?, – я всегда могу написать еще одно.
– То, что нужно, лейтенант. Займитесь этим прямо сейчас; необходимо, чтобы в ближайшие часы она уже была в аэропорте.– Непременно. Что ж, думаю, это будет полезно и для доктора Сэвидж, и для Агентства. Но расходы, разумеется, возьмет на себя ваша сторона. – Он снова обезоруживающе улыбнулся.Покидая кабинет после привычной непродолжительной, но ожесточенной перепалки по поводу финансирования и распределения ответственности, майор Монограмм чуть слышно помянул коварного доктора Льюиса нехорошим словом и принялся подсчитывать, в какую сумму выльется для О.Б.К.А. двухнедельная отлучка Сэвидж.Следующим, кого он помянул нехорошим словом, стал агент P, который за последние несколько месяцев не уставал испытывать на прочность не только бюджет Организации, но и терпение своего начальника. Он, похоже, даже не догадывался, по какому тонкому льду ходит.Майор решил для себя, что отчет был бы слишком мягкой мерой. Роботы из другого Измерения, неоднозначные отношения с Дуфеншмирцем, а теперь еще и это... Нет, Монограмм просто обязан был при первой же возможности вызвать агента P в свой кабинет для серьезного разговора. И еще, пожалуй, вычесть все расходы на операцию из его зарплаты.От планирования расправы главу Организации отвлек сигнал коммуникатора – у Карла были для него новости.