Глава XV. Васадаи (1/1)

Надо отдать должное Шарлотте – всё то время, пока Росс, тщательно подбирая слова, чтобы не испугать её, рассказывал о случившимся, она терпеливо слушала и ни разу не перебила его. Страх, недоумение и неверие поочередно сменяли друг друга – Росс читал её лицо как открытую книгу, но Шарлотта держалась мужественно. Наконец он замолчал и посмотрел на неё. - Я... – Шарлотта закрыла глаза и потёрла виски, собираясь с мыслями, - я так не могу... это не укладывается у меня в голове, - она подняла голову, встречаясь с ним взглядом, - я даже не знаю, что сказать. Она представила, что было бы, если бы их соседи оказались не столь дружелюбными, и резко мотнула головой, прогоняя страшную картину. - Честно говоря, я тоже, - Полдарк растерянно глядел в пустоту, - у самого голова кругом.На несколько минут воцарилось молчание, нарушаемое лишь потрескиванием огня в очаге. Росс налил им обоим вина. Потряс бутылкой и, обнаружив что та пуста, убрал под стол. - Как ты говоришь, они себя называют? - Васадаи, - Росс отхлебнул из самодельной кокосовой кружки, - и вино у них отменное, не находишь? - Пожалуй, - Шарлотта слабо улыбнулась, - и что это за англичанин среди них? Он рассказал что-нибудь о себе? - Ничего конкретного, - Полдарк развёл руками, - но он показался мне благородным человеком. А уж поверь, в людях я разбираюсь.С минуту Шарлотта молчала, цедя вино, и, наконец сказала уверенно: - Завтра, когда будешь возвращать лодку, я поплыву с тобой.Он даже не сомневался.***Она понимала абсурдность своих действий и, тем не менее, собираясь "в гости" приводила себя в порядок с особой тщательностью. Надела фиолетовую нижнюю юбку, что ныне служила "верхней", а к ней "парадную" блузку, скроенную из ночной сорочки. Завязала края под грудью, набросила ожерелье из ракушек и заплела волосы в свободную косу. За всеми этими приготовлениями она поняла, что, несмотря на тревогу, невероятно соскучилась по человеческому обществу. Присутствие Росса не было ей в тягость, но, Господи, как же ей не хватало других людей! В родной Англии и Америке она тяготилась своим окружением, а большинство знакомых откровенно раздражали, но, оказавшись в изоляции от ненавистного ей света, Шарлотта осознала одну простую вещь – человеку нужен человек. - Не переживай так сильно, - попытался успокоить Росс, глядя на то, как она нервно теребит подол шёлковой юбки, - не думаю, что они принесут нас в жертву какому-нибудь каменному истукану, - он ухмыльнулся, - во всяком случае, сегодня.Ещё издали она увидела расхаживающих вдоль берега аборигенов. На мелководье покачивались на волнах две лодки, а в них рыбаки с самодельными гарпунами. Выглядели они внушительно, и Шарлотта испуганно вжала голову в плечи, но в конечном итоге её любознательная натура взяла верх. Сказать, что она чувствовала себя не в своей тарелке – не сказать ничего. Откровенно враждебных взглядов они с Россом не встретили, но пока один из местных вел их за собой по тропинке, туземцы глазели на них так, словно увидали драконов или единорогов, если васадаи вообще знали, кто это такие. Шарлотта неуклюже улыбалась и пару раз даже приветственно махнула рукой. Ответного жеста не получила, однако и агрессии не встретила – и на том спасибо.В деревне их тотчас окружила стайка чумазых детей, яркая юбка Шарлотты вызвала у них настоящий восторг, а какая-то особо смелая девчушка даже взяла её за руку. Шарлотта улыбнулась и немного расслабилась. - А вы действительно человек слова, капитан Полдарк, - улыбнулся Н., когда встретил их в деревне, - миссис Полдарк, - он учтиво поклонился Шарлотте и даже поцеловал запястье, - рад нашему знакомству. Вы чудесно выглядите!Он смотрел прямо на неё, но в его взгляде не было ни капли вульгарности или ещё чего-то непристойного, и всё-таки он глядел на неё как-то по-особенному. - Мистер Н., - она улыбнулась в ответ и инстинктивно выпрямилась, точно они были не на острове, а на очередном суаре тётушки Корнуоллис, - счастлива познакомиться с вами.Шарлотта исподтишка взглянула на Росса и с трудом сдержала ухмылку, заметив, как тот насупился и помрачнел. Невозмутимый Полдарк ревнует! Кто бы мог подумать? Это открытие неожиданно развеселило её, и она захотела немного его раззадорить. - Благодарю за вино. Оно было просто божественным! - Всегда рад услужить благородной даме, - Н. раскусил её намерение и, судя по всему, решил подыграть. Шарлотта подумала, что он видно, ещё больше соскучился по светским заморочкам. И всё же... как этот джентльмен оказался здесь, на острове?Через минуту из своей хижины вышел Бабао, и Н. представил ему "благородную миссис Полдарк". Старый вождь сразу понравился Шарлотте. Несмотря на свою немногословность и серьёзный, даже немного угрюмый взгляд, в нём чувствовалась сила, и веяло каким-то спокойствием и мудростью. Шарлотта скорее интуитивно почувствовала всё это, нежели прочла в его лице. Говорил он тихо, но твёрдо и уверенно, смотрел прямо в глаза и почти не улыбался. - Вождь Бабао приветствует вас в нашей деревне, и предлагает разделить с нами трапезу, - перевёл Н.Росс и Шарлотта переглянулись. - Ну, что ж, - сказала она, - в таком случае отказывать будет просто неприлично.Пока туземцы споро накрывали стол, являвший собой расстеленные прямо на земле тростниковые циновки, Шарлотта с живым интересом разглядывала деревню и её обитателей. Всё вокруг казалось настолько невероятным, что она тайком ущипнула себя за руку. Больно, однако. И всё же... Подумать только! Почти девять месяцев они жили бок о бок с аборигенами и даже не догадывались об их существовании. И, правда, повезло, что не людоеды. Лучше уж умереть от зубов акулы, чем оказаться в супе у каких-нибудь местных дикарей. До чего вульгарная и пошлая вышла бы смерть!Странное это было ощущение – сидеть среди местных жителей, слушать их диковинный язык и разглядывать не менее диковинную внешность. Шарлотте казалось, что она попала в одну из книжных иллюстраций. Плетёные дома-хижины, домотканые одежды и затейливые причёски – всё вызывало в ней живейший интерес. "Ох, если когда-нибудь вернёмся на большую землю, обязательно напишу книгу!", думала Шарлотта, и строчки как-то сами собою складывались в голове. Эх, жаль нет под рукой верного дневника!За столом Бабао почти не разговаривал, больше слушал и спрашивал, но это мало походило на допрос – скорее, ему просто было интересно узнать о мире за пределами острова. - Так вы говорите, последний корабль захаживал сюда пять лет назад? – уточнила Шарлотта. - Не совсем. Проходил мимо, - сказал Н., но в голосе его не прозвучало особого сожаления. - И вы не подали им знак? - удивилась она, с опаской оглядываясь.Как знать, может быть его всё-таки удерживают здесь против воли? Но мягкая улыбка Н. развеяла эти подозрения. - Не стану врать, что порой скучаю по большой земле, - признался он, - но я тут уже почти семь лет. Здесь мой дом и моя семья.Прежде чем, Шарлотта успела в очередной раз изумиться, рядом с Н. села красивая молодая женщина, по виду едва ли старше её самой. Высокая, длинноногая и гибкая, словно пантера. Свободного кроя туника до самых щиколоток, не могла скрыть очертания стройной фигуры. Блестящие иссиня-чёрные волосы обрамляли гладкое, ухоженное лицо с яркими чертами. Красавица была определённо из местных. - Наяра, - представилась она на английском, хотя и с заметным акцентом, - муж учить меня вашему языку, - улыбнулась она, - но я плохая студент. Росс присвистнул. А господин Н. однозначно не так уж плохо устроился. Но ещё больше Полдарк удивился, когда несколько минут спустя выяснилось, что красавица-аборигенка была ни много, ни мало дочерью Бабао. - Отец говорит, что если однажды я захотеть уехать вместе с мой муж, он не станет меня удерживать. Но я не хочу. Н. много рассказывать о большая земля, - она покачала головой, - не думаю, что там я буду на свой место.В деревне они пробыли до самого вечера. Наяра познакомила Шарлотту с некоторыми из местных женщин, и хотя никто из них не знал английского, они, как и большинство представительниц прекрасного пола оказались большими любительницами поговорить. Наяра, в меру своих возможностей переводила, но в силу нехватки знаний, получалось весьма странно, а местами даже забавно.— Вы, наверное, чувствовать мех [1], когда впервые видеть нас? — с улыбкой спросила Наяра.— Страх, — машинально поправила Шарлотта, улыбаясь в ответ, — правильно говорить "страх". Да, — согласилась она, — было немного. И очень рада, что ошибалась. Сказать по правде, я с самого начала опасалась, что здесь окажутся не слишком дружелюбные соседи.Улыбка неожиданно пропала с красивого лица Наяры.— Что-то не так? — встревожилась Шарлотта.— Всё хорошо, — она быстро взяла себя в руки. — Если хотите, можете остаться здесь, вам будут рады.Шарлотта растерялась.— Оу... Это очень щедро с вашей стороны, но у нас есть прекрасный дом на берегу. Думаю, вы должны обязательно навестить нас там.— Берег? — нахмурившись, переспросила Наяра, — южный?Её вопрос поставил Шарлотту в тупик. С географией у мисс Экклстон всегда были напряжённые отношения, единственное, что она знала, это как определить северное направление — с какой стороны мох, там и Север. — Об этом тебе лучше спросить у Росса, — рассмеялась она, — и разве это так важно?— Довольно важно, миссис Полдарк, — сказал подошедший Н. — Тогда, может, хватит играть в загадки? — хмуро спросил Росс, понимая, что, кажется, уже знает ответ.— Как вы, наверное, могли заметить, здесь целый архипелаг островов. А именно четыре, хотя и находятся они достаточно далеко друг от друга.Они заметили это ещё с самого первого дня. Росс поначалу хотел осмотреть их все, но за повседневными заботами, оставил эту затею — было уже не до любопытства. — Я в курсе, — ответил Росс, — но бывать там ни мне, ни, тем более, Шарлотте не доводилось.Н. улыбнулся.— Это очевидно, мистер Полдарк. В противном случае, вы бы не сидели сейчас здесь.— Есть и другие, я права? — спросила Шарлотта, стараясь казаться спокойной.— И я бы не хотел с ними встретиться, чего и вам не желаю, — и заметив, какую реакцию, произвели его слова, поспешил успокоить, — впрочем, не думаю, что они когда-нибудь сунутся сюда. Отец Бабао однажды уже преподал им хороший урок. Полагаю, они запомнят его надолго.Шарлотту, однако, его слова не убедили. Новость о том, что где-то поблизости обитает, судя по всему, не слишком дружелюбное племя, радости не внушала.— В первый день я нашёл на берегу каменный наконечник, — вспомнил Росс, — их работа?— Возможно, — Н. пожал плечами, — в любом случае лежал он там давно. И вам очень повезло, что лодку не вынесло к их острову.По спине Шарлотты пробежал холодок.— А твои ловушки? — она схватила Росса за плечо, — ты говорил, что несколько раз находил их пустыми!— А вот это уже мы, — Н. рассмеялся. — На вашем острове больше дичи, правда, мы считали, что капканы ставили те, другие. Всегда приятно немного насолить этим мерзавцам, что не гнушаются есть друг друга.— Мы здесь больше девяти месяцев и до сих никто нас не трогал, — сказал Росс.— До сих пор, — уточнил Н. — Поймите, я не заставляю вас бросать дом, но прошу подумать о безопасности.Росс понимал, что он прав. И то, что до сегодняшнего дня всё складывалось благополучно, не гарантия дальнейшей стабильности. Он посмотрел на Шарлотту, но та казалась растерянной не меньше его. — Нам надо всё обдумать, — вздохнул Полдарк. — Спасибо, что заботитесь о нас.Подошёл Бабао и сказал что-то на родном языке.— Сегодня праздник в честь богини Йеманжи [2], — перевёл Н., улыбнувшись, — васадаи почитают её выше всех прочих. Не хотите остаться и посмотреть?Росс и Шарлотта переглянулись.— Но с одним условием, — ухмыльнулся Полдарк, — никаких жертвоприношений!