V. Любимый стих в альбоме Диадемы. Дистрикт 1. (1/1)

?… Спустя три года после революции, в музей памяти жертв диктатуры был прислан альбом одной из девушек-трибутов из Первого дистрикта, Диадемы, погибшей на 74-х играх. Среди прочего, в альбоме оказалось стихотворение, рядом с которым было написано слово: ?Любимое“. Стих этот нельзя назвать неизвестным. Его автор Дарий РубИн, жил еще до Темных времен и считался классиком и официальным поэтом Первого. Сборник ?Песни плаща и кинжала“ изучали на уроках литературы по всей стране, но только на своей малой родине РубИн был по-настоящему популярен. Стихотворение, попавшее в девичий альбом, является образцом его творчества, в котором он не стеснялся подражать автору старой, допанемской эпохи, Рубену Дарио, у которого он не только заимствовал псевдоним, но и перелицевал одно из его великих произведений ?Сирано де Бержерак в Испании“. Риторическая напыщенность, наигранный пафос и культ силы сочатся из каждой строчки Дария. Искренность и юношеская непосредственность Диадемы, полюбившей этого не брезговавшего плагиатом, неглубокого и недалекого поэта войны и агрессии, является хорошим свидетельством эффективности политики промывания мозгов в Первом дистрикте в эпоху диктатуры. Полный текст приводится ниже:?Сирано в Первом дистрикте“Наш Сирано, воитель благородный,Преграды времени преодолев свободно,Веков, племен, реальности, пространства?—Вся жизнь его?— движенья постоянство,Явился к нам он, долгожданный гений,Он наш всецело?— в этом нет сомнений:Во взгляде, поступи, в речах его?— отвага,Подобна ножницам Атропы (1) его шпага.Пройдись, бесстрашный галл, благословенным краем,Твой гордый нос повсюду будет узнаваем.В сынах и дочерях неробкого десяткаХотя мы никогда не знали недостатка,Не встретишь среди нас пустого забияки,Кто без причины видимой развязывает драки,Но меч скрестить с противником достойнымБез злобы в сердце и с душой спокойной,Чтоб выявить сильнейшего в сраженьиИ заслужить народа уваженьеГотовы все, готовятся с пеленок,Возьми ребят, а также и девчонок…Ты гордый твой султан перед врагом не прятал (2),Они?— такие же, с тобой могли бы рядомСтоять незыблемо на поле смертной браниИ ежедневные послания Роксане (3)Носить чрез линии лихого супостата?—Высокая Любовь?— высокой жаждет платы!?—Роксаны здешние, узнал бы ты, однако,Иного рыцаря в бою не хуже… ВсякоЗавидуй, Сирано, подруги с нами вместеИдут дорогой славы, доблести и чести.Твоим примером вдохновляемся, учитель,Наш Сирано, в веках бессмертный победитель!Примечания составителя:1. Атропа или Атропос?— старшая мойра которая перерезает ножницами нить судьбы.2. Упоминанием рыцарского султана короля Генриха Наваррского, который не снимал знак доблести перед врагом, заканчивается пьеса Эдмона Ростана о Сирано де Бержераке.3. Роксана?— персонаж пьесы Ростана. Возлюбленная Сирано, которой он ежедневно писал письма из армии, рискуя жизнью.?Опубликовано в: ?Угли сокрытые под пеплом? (Песни сопротивления и революции). Том 5. Приложение: ?Официальная литература. Писатели и поэты Капитолия и лоялистов?. Составитель, автор вступительной статьи и комментариев К.Эвердин. Метрополис: Издательство ?Letras goticas?, 39 г. Стр. 129.