Предуведомление. (1/1)

Ваше королевское высочество, преподношу Вам это скромное произведение, питая при этом робкую надежду, что оно не разделит печальной участи пьесы ? Собачий остров? ( 1597 г.) ныне покойного мистера Томаса Нэша и ныне здравствующего достопочтенного Бенджамина Джонсона, написанной ещё в правление прежней Государыни. Надеюсь, что Вы оцените сей труд по достоинству, а в Вашей благородной душе не найдётся места превратному измышлению, которое бы побудило Вас упрекнуть автора в низкой клевете на кого бы-то ни было. Так же целиком полагаюсь на волю Всевышнего и на милость Вашего монаршего родителя, его королевского величества, достославного государя Иакова, мудрейшего и справедливейшего правителя Англии, Шотландии и сопредельных земель. Да послужит данная трагедия, в которой я, сколь возможно, старался следовать правилам, завещанным нам лучшими умами классической древности, не пренебрегая при этом наивысшими достижениями новых авторов, увековечивших свои славные имена в области нашей изящной словесности, а в первую очередь – небезызвестного мистера Уильяма Шекспира, ? эйвонского лебедя? ( да упокоит Господь его душу), к развлечению и, что более важно, назиданию для Вас, и, сколь мне позволительно полагать, к исправлению нравов подданных Вашего почтенного родителя, а стало быть, и жителей всей Британии. Сюжет трагедии, как Вы сами можете видеть, практически целиком вымышлен, так как война, которую король, Ваш отец, вёл против испанцев, была не столь продолжительна, как в ней изображается, но это сделано исключительно в интересах Искусства, для создания особого драматического эффекта. Пусть также не причинит обиды никому из Вас и приписанное мною дерзновенно Вам обоим родство с персонажем, в действительности никогда не существовавшим, а получившим своё бытие исключительно благодаря гению покойного У. Шекспира. Но родство это представляется мне для Вас даже лестным, ибо герцог Просперо во всех отношениях вполне достойный и приятный человек, что можно понять из текста моего и шекспировского произведений.И хоть идея сей трагедии почерпнута из ? Опытов? М. Монтеня, это не должно смутить Вас, ибо и до меня драматические писатели наши брали сюжеты, придуманные до них французскими и итальянскими сочинителями, даже перенося при этом действие своих пьес в Италию или Францию. К тому же, я полагаю справедливым, что то, что, по мнению Монтеня, характерно для его соотечественников, присуще, к сожалению, так же и отдельным представителем нашего славного народа. Изъявляю скромное желание, что бы на поступки Ваши, вне зависимости от того, чем они определялись раньше, не влияли впредь тщеславие и высокомерие, да убережёт Вас от них Бог, но пусть они совершаются обдуманно, и являются плодом здравого размышления, достойного зрелого мужа. Несомненно, что Вы находитесь уже в таком возрасте, который позволяет Вам относиться к жизни со всей полнотой ответственности и брать на себя в иных случаях заботу о ближнем. Всем нам памятна безвременная и ранняя кончина старшего Вашего царственного брата Генриха, ещё свежи те душевные раны, какие причинила нам эта утрата, но такова была воля Провидения. Я смею надеяться, что Ваше дальнейшее существование будет и более продолжительным и столь же счастливым и безмятежным, каким было отрочество Вашего высочества, и пусть в стороне от Вас окажутся горести и прочие тяжёлые испытания, подобные тем, что выпали на долю дворянскому недорослю Ральфу Роверу, выведенному в данном произведении, с надлежащим почтением к Вам и Вашему отцу предоставляемом на Ваш беспристрастный и справедливый суд, сообразуясь с правилами вкуса и прекрасного. Иное в нём может и ужаснуть Ваше высочество, но театр на то и театр, что бы укреплять добродетель и, как правдивое зерцало, отражать наши пороки. Пороки эти, безусловно, заслуживают искоренения, но я осмеливаюсь напомнить всё же Вашему высочеству, что зло тогда легче всего проникает в наши души, когда мы увлечены поисками своих внешних врагов и рьяной борьбой с ними.Борясь с недругами, не стоит забывать и о милосердии. Необходимо, конечно, стремиться к идеальному порядку и в обществе и в правлении, но не нужно забывать о том, что порядок тогда хорош, когда он служит вышей цели – процветанию общества и не затрагивает достоинства человеческой личности. Стремление любой ценой установить порядок и дисциплину пагубно, если основано на насилии, как и убеждение в том, что цель оправдывает средства. Это вредоносное поветрие нужно искоренять не огнём и мечом, а, прежде всего, любовью и милосердием. Так же, Ваше высочество, прошу прощения за то, что отнимаю у Вас Ваше драгоценное время ознакомлением с данным предуведомлением к пьесе, а равно как и просмотром или чтением этой трагедии, но всё же смею предложить Вам обратить внимание на то, сколь опасны ревнители внешнего благочестия, использующие свои силы в корыстных целях. Эти волки в овечьей шкуре пытаются отнять у нас даже невинные забавы и развлечения, столь полезные всем нам, особенно в юности, и тянут нас в болото ханжества, лицемерия и фарисейства. Что же лишать себя радостей ради их ложного аскетизма? Они обещают нам рай, но превращают нашу жизнь в ад своими действиями, якобы направленными на достижение Вечного блаженства.Теперь всё необходимое сказано. Feci ego, quod potui, faciant meliora potentes. (Сделал я, что мог, пусть другие, если смогут, сделают лучше).Остаюсь Вашим покорным слугой, равно как и слугой его королевского Величества.Автор.В лето Господне 1619.