Снаряжение (1/1)

—?Твоя точность, Лира, достойна королевы! Рада тебя видеть и всех тоже! —?появлению предводительницы ведьм предшествовал лёгкий снежный вихрь, который остался незаметным для путешественников, занятых устройством лагеря, кроме, разве что Эстер. Но пушистая зайчиха-деймон аэронавта поняла, что возмущение ветров не таит никакой угрозы, и решила не обращать на него внимания хозяина и спутников. Пусть в этом замерзшем и тёмном мире найдётся место для приятной неожиданности.—?Серафина? Откуда? —?вырвалось у Лиры прежде чем пришло осознание бессмысленности её вопроса. Глаз и ушей, способных поведать главе клана Инари об их передвижениях в арктическом небе, было предостаточно. Меж тем как Панталаймон обернулся задорным рыженьким лисёнком и радостно смотрел на нежданную гостью.—?Никогда бы не подумала, что когда-нибудь буду желать спасения жрицы, вы ведь явились сюда за этим,?— ветка облачной сосны была опущена концом книзу, и в моментально наплывшей тишине спокойный и ровный голос Серафины Пеккалы размеренно отпечатывался в ушах всей небольшой компании людей и альм, как следы на тонком мокром снегу, едва успевшим покрыть тротуар во время оттепели. Она не обратила или сделала вид, что не обратила внимание на вопрос Белаквы, напрямую перейдя к интересующей её теме,?— я хочу усилить команду.—?Думаешь, мы не справимся сами? —?в реплике Уилла могли послышаться отголоски вызова, что заставило Лиру дёрнуть его за руку. Ссориться с ворожеей явно не входило в её намерения. Но Хранитель Ножа продолжил, не оставляя сомнения в том, что в его словах не было места для какой-то там непочтительности,?— нырнуть в окно, прихватить миссис Колтер и вынырнуть обратно в этот мир, что может быть проще и банальнее? Нужна ли великая мощь одной из королев ведьм для столь плёвого дела?—?Ведьма полагается не на разум, а на чувство?— ты ведь хорошо знаешь об этом, сын Адама, и моё ведьмино чувство подсказывает мне, что для возвращения Марисы Колтер потребуется не только один разрез…При слове разрез оба альма затрепетали, а Панталаймон и вовсе обернулся хомячком и забился во внутренний карман белой малицы его хозяйки, ведь не кто иная как миссис Колтер наполнила это простенькое словечко таким ужасом, от которого каждый деймон был готов сам рассыпаться в Пыль. Хотя и не тот разрез имела сейчас ввиду Серафина.—?Для начала я помогу вам стать лагерем, а потом Лира достанет свой чудесный прибор…Подобно своим сёстрам-ведьмам она не производила впечатление атлетки, но в её субтильном теле была скрыта такая неутомимая энергия, что выгрузка поклажи и установка яранги с отсыпкой у её основания снежного бруствера произошли с удивившей Ли Скорсби скоростью. Скрелинг-аэронавт, с досадой уступившей просьбам Лиры совершить посадку в снежной пустыне, и успевший погоревать о том, что на него лягут все заботы?— на непутёвую дочку миссис Колтер и её странного спутника (а каким иным словом можно назвать парня без деймона, но с ножом, орудуя которым он может скрыться из вида прямо на ваших изумлённых глазах) Ли не надеялся?— был искренне обрадован свалившейся в буквальном смысле с неба помощницей, заразившей своим оптимизмом весь его маленький экипаж. Ну, а дочь миссис Колтер и вовсе смотрела с нескрываемым восхищением на то, как Серафина голыми руками забивает колья и натягивает веревки, стоя босыми ногами по щиколотку в снегу. Девушке бы хотелось также, но почему-то ей не выпало такого счастья родиться ведьмой, подпитывающей силы морозом и сиянием полярной ночи…Когда же в спиртовой печке стараниями Лиры загорелся огонь, и пряный и тёплый запах глёги наполнил всё пространство жилища из оленьих шкур, настроение улучшилось не только у воздухоплавателя. И после того, как чувство голода было слегка притуплено смесью орехов, изюма и мёда, и запито ароматным сладким и горячим напитком из деревянных кружек, алетиометр оказался в руках девушки словно сам собой. Вопрос сложился легко и непринуждённо, совсем не так, как в прошлый раз, на дне гондолы. Лира выставила ?улей??— место предполагаемого заточения миссис Колтер, значок с изображением ?альфы и омеги??— она хотела знать всё про это место, и ?птицу?. Птица?— для всех служит символом свободы, и умный прибор подскажет, как и куда бежать в поисках выхода. Сделав ещё несколько глотков глёги, дочь лорда Азриэля принялась следить за движением подвижной стрелки, которая, описав с безумной скоростью несколько кругов, стала привычно замирать на той или другой иконке.—?Смотрите, ?марионетка?, значит она связана или, по крайней мере, несвободна,?— комментировала девушка всей компании, внимавшей ей кто, как Ли Скорсби, пытавшийся скрыть за беспристрастным выражением лица охватывающий его суеверный ужас, кто заинтересованно, как Уилл Парри, а кто, подобно Серафине Пеккале, и слегка высокомерно,?— ?рыцарский шлем??— её неплохо охраняют, притом, поглядите, ?муравей?, а это значит, что их, этих охранников, там так много, как обитателей муравейника. ?Кайман??— они безжалостны и лишены какого бы то ни было сострадания…—?С ней всегда кто-то есть? —?прозвучал вопрос Уилла,?— что говорит твоя машинка?—?Так-так… вот… —?она пропустила несколько изображений, словно они не имели никакого значения,?— миссис Колтер одна, обратите внимание ?солнце??— одинокое светило, и возможно, что в этом месте всегда свет…—?Тогда мы забираем её и сразу назад,?— отозвался аэронавт,?— всё как говорил Уилл, дело плёвое.—?Не торопитесь, мистер Скорсби! —?осадила воздухоплавателя ведьма,?— Лира, продолжай, пожалуйста…—?Ита-ак,?— потянула девушка,?— ?дикарь?… Что может значить? Что может значить? —?она рассуждала вслух, заставляя всех, в том числе и Серафину, от души удивляться её сообразительности,?— дикари ходят в набедренных повязках, это значит, что у неё отобрали обувь и верхнюю одежду, ту самую, в которой она была в Больвангаре…—?Ты помнишь, что я тебе говорила однажды ночью в гондоле аэростата? —?обратилась к Лире предводительница колдовского клана. Немногим ранее попросив у всей компании разрешения, она скинула свое короткое и тонкое летнее платье из светло-голубой льняной ткани, оставшись, как говорили среди ведьм, ?в костюме из света??— том, что дан им природой от рождения.—??Если разденешься, умрёшь?… Конечно, я помню, ваше величество,?— лукаво ответила та, посмотрев не очень добрым взглядом на ворожею,?— моя мать жрица, а не ведьма, и в отличие от вашего племени, она не переносит мороз и зной.—?Так происходило веками, когда наша сестра попадала в руки жрецов, они раздевали её донага, надеясь унизить и сломить её волю перед тем как отправить на дыбу и костёр,?— немного?протяжно звучал голос Серафины. —?Какие они всё же глупцы, мерящие прочих лишь по своей мерке… А Мариса могла бы научиться пользоваться силой костюма из света, если бы вовремя захотела. Но сейчас, когда ее деймон перестал меняться…—?И нам, как я понимаю, нельзя возвращаться тем же путём… У нас нет лишней малицы и унтов для миссис Колтер,?— Лира не стала поддерживать тему магических способностей своей матери.—?Это не проблема… —?слегка развязно встрял Уилл,?— сейчас я разрежу окно где-нибудь на китайском базаре и мы возьмем всё, что нам нужно.—?Скорее всего, не годится, Хранитель Ножа,?— возразила предводительница ведьм,?— не уверена, что тут поблизости есть зацепы… Я права, Лира? —?и, получив положительный ответ,?— выходить придётся через другой мир. Сможешь отсюда найти вход?Лира ещё раз расставила стрелки и ответ не заставил себя ждать. ?Резаный хлеб??— это окно, а ?якорь? обозначает спасение от напастей в том самом окне. ?Глобус?, ?циркуль? и ?хамелеон??— и девушка уверенно объяснила, что окно находится в том же здании и на том же этаже, в полусотне шагов от зала, где находится Мариса. А за окном ?Солнце?, то есть мир, в котором сияет лето… И всё хорошо, если бы не охрана.—?Что ж,?— подытожила Серафина Пеккала,?— короче, я молодец, что позвала Йорика, он подоспеет завтра к утру, и мы войдём в окно. Лира, я, Уилл и панцербьорн. Ли Скорсби должен остаться здесь с воздушным шаром.—?Слушаюсь, моя королева! —?дочь Азриэля была сильно обрадована тем, что на этот раз бразды командования достались не ей, а кому-то другому,?— а теперь давайте спать…