Замешательство (1/1)

—?В чём дело, грамматон-клерик Партридж? Мне видится, что Вы находитесь на грани нарушения регламента, напросившись на разговор в неурочное время.—?Считаю необходимым довести до Вашего сведения, господин вице-консул, что сегодня днём мне пришлось удвоить порцию прозиума,?— ответ был ровным, хотя чуть-чуть смущённым, что могло считаться не вполне позволительным для клерика.—?Чем Вы намереваетесь мотивировать этот выходящий из ряда вон поступок? —?голос Дюпона хранил верность своим стальным интонациям в уединении кабинета и в общем собрании, словно именно его ровное металлическое звучание было олицетворением железобетонной стабильности и порядка, гарантированных всем гражданам Либрии государством и хранителями-клериками… —?причина, как я могу понять в Вашей чувствительной незнакомке?—?Вы проницательны, вице-консул,?— тон реплики Партрижда, пожалуй, вовсе не был подобострастным. В нём слышалась сугубая констатация мощи интеллекта и воли одного из первых лиц возрождённого из праха человечества,?— это дело?— тупик. Безвыходный тупик. Желаете посмотреть? —?удостоверившись в согласии Дюпона, клерик вывел изображение на одну из стен широкого и просторного кабинета, чистая матово-серая поверхность которой позволяла ей служить превосходным экраном,?— Итак, мы имеем, первое, никаких следов повреждений на теле. Второе, совершенно ничем не контролируемый всплеск эмоций. Посмотрите, как она мечется и кричит, словно зовёт кого-то, кто ей близок и дорог настолько, насколько это было возможно только до изобретения прозиума. Вот, еще один приступ отчаяния… Образцовый. Превосходит казус Бетти Прайс, ликвидированной четыре года назад. Хотите запись ее истерики перед.? Третье,?— продолжил он, заметив незаинтересованность собеседника в давнишнем деле,?— у объекта был взят анализ крови. Никаких следов препарата. Она его не принимала. Никогда. Четвёртое. Все попытки идентификации не дали результата. Словно эта женщина никогда не рождалась и не жила, словно её никогда не было.—?Вы согласны, клерик, что набор признаков её эмоционального преступления достаточен для проведения процедуры?—?Согласен, если бы не одно обстоятельство…Услышав слово ?обстоятельство?, Дюпон посмотрел в глаза Партриджа испепеляюще холодным и ядовитым взглядом, от которого, пожалуй, любой, кто не имел за плечами опыт грамматон-клерика, лишился бы остатков воли и полностью бы подчинил свою волю собеседнику.—?Поясните! —?коротко вставил реплику вице-консул.—?Она говорила о демонах. Так, будто они существуют на самом деле. Похоже на религиозное высказывание.—?Ещё один довод в пользу ликвидации, только и всего,?— Дюпон как будто дошёл в своих рассуждениях до некоей невидимой черты и развернулся в обратном направлении,?— однако, Партридж! Если есть религия, а раз есть религия?— должны быть сообщники, возможно, много сообщников, опасных сообщников, объединённых друг с другом участием в кровавых ритуалах! Вам удалось что-то узнать?—?Вновь отдаю долг Вашей проницательности, господин вице-консул. И я задавался таким вопросом, но… полная потеря памяти. Или успешная симуляция.—?Думаю, клерик, как это ни прискорбно, процедуру необходимо отложить до тех пор, пока мы не узнаем о тех, кто стоит за ней или рядом с ней. Сколько их, где они прячутся и какие у них планы. Вам предстоит более ответственная работа, чем предполагалось.—?Благодарю за доверие и, в свою очередь, хочу обратиться с просьбой: разрешите мне увеличить дозу прозиума в полтора раза. С пяти до семи капсул в сутки? Мне необходима компенсация того морального ущерба, который я получаю от общения с преступницей, состояние которой я оцениваю, как заразительное.—?У меня другая идея, Партридж,?— понизил голос вице-консул,?— чтобы лучше исследовать Ваш объект, его увы надо почувствовать, попытаться в него вжиться… потому, хотя это и против правил, я предписываю Вам воздерживаться от прозиума. Трое суток, как минимум. Максимум?— пять. Можете отдать Ваш препарат незнакомке?— посмотрите, как он будет на неё действовать… И начинайте эксперимент уже сегодня.—?Не принимать прозиум,?— повторил за Дюпоном клерик первого класса,?— преступление… И вы меня склоняете… —?в его голосе почувствовался легчайший оттенок укора в адрес собеседника.—?Надеюсь, Вы помните, клерик первого класса, что никакой приказ стоящего выше иерарха не может быть преступным. Никогда и ни при каких обстоятельствах. Стоящий выше иерарх принимает на себя всю ответственность за деяния подчинённого. И единственное преступление подчинённого?— неисполнение приказа.—?Я помню об этом, господин вице-консул, но…—?Какие могут быть ?но?, Партридж?—?Мой напарник. Престон. Его чутьё. Он чувствует эмоциональных преступников и в уличной толпе, и в тихом собрании. Престон безжалостен. Стоит мне пропустить дозу, я буду им раскрыт и ликвидирован на месте.—?Ваш напарник сегодня получит задание отправиться на дальний контур для ликвидации трёх повстанческих групп. Он вернётся в Столицу через неделю. Этого времени Вам хватит, чтобы завершить дело и вернуться в колею. И не забывайте о важности моего поручения…