Часть, которую никто не будет читать (Примечания) (1/1)

В высадке в Нормандии принимали участие две американских воздушно-десантных дивизии: 82-я и 101-я. Рота А 506-го полка 101-й дивизии, в рядах которой по воле автора находятся Эдди и компания, высаживалась где-то в районе рек Дув и Вир, что совпадает с ландшафтом, показанным в каноне.Рота А по-английски называется Able. Другие десантники насмехаются над ребятами, называя их "disabled" - "инвалиды", "калеки".Также в тексте упоминаются роты B (Baker), C (Charlie) и E (Easy).В каноне что-то странное творится со временем и принципами военной подготовки: в разговоре с Хлоей Бойс упоминает о том, что всего три месяца назад ещё был дома и не подозревал о том, что попадёт на войну, чего быть не могло (если даже упустить из виду, что создатели фильма забывают о такой важной исторической реалии, как сегрегация). Автор допускает, что все это сделано для драматического эффекта, однако какой бы насквозь мифологизированной ни была представленная в тексте рота "Эйбл", хотя бы для вида соответствовать исторической правде все равно нужно. Поэтому Эдди по замыслу автора действительно попадает в десант по ошибке в пункте призыва (как и сержант Элдсон 20 лет назад, наверное), а также проходит все необходимые тренировочные лагеря вместо одного, как было упомянуто в каноне - знаменитый Таккоа в Джорджии, Форт-Беннинг по части парашютной подготовки и учения в Англии. На все это должно было уйти 1,5-2 года."Весь мир смотрит на вас" - слова из приказа генерала Д. Эйзенхауэра, командующего силами Союзных войск, который в печатном виде распространяли среди солдат: "The eyes of the world are upon you"."Бетти" (Bounching Betty, англ. "прыгающая Бетти") - американское название немецкой противопехотной S-mine, так называемой "выпрыгивающей мины", которая широко использовалась в Нормандии и вообще во Второй Мировой войне.Омар Брэдли - генерал, командующий 1-й американской армией, к которой и относилась 101-я дивизия. Лучший друг генерала Эйзенхауэра."Дакота" - C-47, транспортный самолёт, использовавшийся для переброски десанта. В каноне показан как раз он."Screaming Eagles" (англ. "Кричащие орлы") - самоназвание 101-й дивизии."Мародёры" - американские бомбардировщики B-26. В День "Д" плацдарм "Юта" подвергся самому мощному налёту союзной авиации по сравнению с другими секторами высадки.Arenyen (на креольском) - "паук", "паучок". Паук, согласно верованиям вуду, является одним из священных животных барона Субботы. Бабушка Эдди называет его так, потому что Эдди, как и его прадедушка, колдун вуду (а также она сама, как его старшая дочь), с первых дней жизни посвящён барону: автор решил, что день его рождения - 1 ноября 1924 года, который одновременно означает праздник Дня Мертвых в вудуистской религии и к тому же в том году выпал на субботу. Таким образом, во время высадки Эдди девятнадцать с половиной лет.Агве - лоа (божество) воды.We need THAT Resistance (англ.) - "Нам нужно ТАКОЕ Сопротивление"."Сверчок" - детская игрушка, которую выдавали каждому десантнику для того, чтобы он мог с помощью характерных щелчков дать знать своим товарищам в темноте, что рядом с ними союзник, а не враг - если использование пароля и отзыва по каким-то причинам невозможно.После перемещения в зону военных аэродромов на юге Англии, где создавались закрытые временные лагеря, солдаты не имели права покидать их, а также писать кому-либо письма вплоть до самой высадки. Делалось это для того, чтобы секреты операции каким-либо образом не стали известны немцам.Компенсация за погибшего солдата армии США составляла десять тысяч долларов по страховке. Таким образом, за Эдди и Тиббета государству пришлось бы заплатить их родным двадцать тысяч долларов.Название содержит отсылку к рассказу А.Бирса "Случай на мосту через Совиный ручей". Сюжет построен по тому же принципу: события канона, похожие на необыкновенный сон, предстают как игра угасающего сознания Эдди Бойса, которое сумело собрать их из обрывков его воспоминаний.