Глава 9. Страсти по Шекспиру (1/1)
—?Какой у нас план? —?поинтересовался Ричард, выводя из стойла холеного белого жеребца.?Ну просто принц на белом коне,?— залюбовался святой отец,?— хотя к демонической красоте графа все же больше подходит пропавший Люцифер?.Ричард умело и быстро закреплял седло. Его роскошная рубашка так бесстыдно обнимала широкие плечи и спину, что Ли ей позавидовал. Отныне при упоминании ?соблазнительных изгибов?, он будет представлять его сиятельство в конюшне…—?Ли? —?окликнул Ричард замечтавшегося святого отца.—?Ох… да, план,?— Ли нарочито нахмурился. —?Исследуем округу, находим Мартина и Люцифера, затем возвращаем их… домой… —?мысли разбежались, как мыши в потревоженном сене, потому что граф начал задирать подвернутые рукава своей рубашки еще выше. Аристократичные пальцы небрежно смяли черный шелк, обнажив гладкую кожу и упругие мышцы, и святой отец забыл как дышать.—?Прекрасный план,?— тихо ответил Ричард. —?А потом?Ох, не время было предаваться фантазиям об этом ?потом?, иначе из конюшни они еще не скоро выйдут. Граф, судя по его напряженному взгляду, думал о том же. ?Интересно, как будут выглядеть его безупречные волосы, если упасть с ним в кучу душистого сена у входа?..? Ох, Господи, прости.—?Нужно спешить,?— наконец взял себя в руки святой отец,?— вдруг Мартин действительно в беде.—?Или в беду попали те, кого он решил заболтать до смерти,?— проворчал Ричард. —?Знаешь, я нахожу возмутительным, что все возможности быть с тобой бессовестно крадут вместе с моими вещами.—?Хватит это терпеть! —?страстно воскликнул Ли. —?По коням?—?Да,?— выдохнул граф.Ни один из них так и не сдвинулся с места.Что произошло потом, Ли так и не понял. Просто мгновение спустя он вжимал Ричарда в дверь стойла и целовал отчаянно, как в последний раз. То, что в поцелуях отец Пейс преуспел, лучше всего доказывали жаркие стоны графа. Хотелось немедленно перейти к остальным урокам, ведь Ричард просто великолепный учитель?— просвещенный, страстный, всецело отдающий свою душу и тело… Его горячие ладони жадно шарили по спине Ли, бесстыдно опустились к ягодицам… Давление бедер усилилось, дверь жалобно скрипела в унисон со стонами влюбленных.—?Боже,?— святой отец, задыхаясь, оторвался от губ графа. Яростное, пульсирующее огнем желание причиняло боль.—?Всего лишь я, отче,?— Ричард прижал его пылающие бедра к своим, и святой отец, вскрикнув, едва не излился в экстазе.—?Твою мать,?— менее праведно простонал он.—?Вот это мне больше нравится,?— прошептал граф.?Моя школа!??— внезапно вставил свое словечко ?внутренний? Мартин, и тут-то на святого отца будто ледяную воду вылили, а сверху еще и ушатом приложили: пока он здесь, предается страстям, его друг где-то там, один, нуждается в помощи.—?Ричард… —?Ли с мукой оторвался от любимого и сделал шаг назад,?— не нужно было… не сейчас… прости.—?Я не собирался жаловаться,?— глухо отозвался граф.Пальцы его нервно пробежались по восхитительно растрепанным волосам. Святой отец и сам был расхристан не меньше.—?Что же,?— снова подал голос Ричард,?— боюсь, что эффектно взлететь в седло у меня теперь не получится, если ты понимаешь, о чем я.Ли очень хорошо понимал, как и то, что в следующий раз, когда они не будут ограничены обстоятельствами, им придется очень постараться, чтобы не растерзать друг друга в огне бесовской одержимости.***Снежок, а именно так звали жеребца Ричарда, подстроился под неторопливый бег Панихиды.—?Попытаемся восстановить картину исчезновения, исходя из знаний о пропавших,?— предложил граф.—?Ну-у, Мартин умеет громко вопить, отборно ругаться и… прикидываться опоссумом,?— выдал Ли почти полный набор главных качеств своего помощника.—?Весьма выдающиеся способности,?— оценил граф. —?Что касается Люцифера, он предан мне, спокоен, бесстрашен, временами строптив. Его слабость?— имбирное печенье, но едва ли оно растет в лесу…По-прежнему никаких зацепок. Ли тяжело вздохнул. Ох, как бы он хотел, чтобы Мартин сейчас терзал уши Балина своей болтовней или примерял очередной парик в гостях у мэра, но голосок внутри то и дело нашептывал: ?Этот балбес опять во что-то влип, да еще с чужим конем!? Благо, присутствие хозяина коня помогало справиться с волнением: когда Ричард так близко?— руку протяни и коснешься?— невольно забываешь обо всем…?Пути Господни неисповедимы. Пути Бэггинса неисповедимы вдвойне?,?— святой отец усмехнулся и крепче сжал поводья. Лесная чаща сомкнула вокруг всадников свои сумрачные объятия.—?Думаю, придется разделиться,?— Ли поежился от вечерней прохлады.—?Исключено,?— категорично заявил граф и нарочито бесстрастно добавил:?— Неизвестно, что нас там поджидает.?Неужто боитесь за меня, Ваше сиятельство? —?с нежностью подумал Ли. —?Пусть я и ношу церковное платье, но постоять за себя умею. А может… его светлость боится за себя???— мысль показалась настолько абсурдной, что святой отец подавил смешок.—?Однажды мне пришлось искать глухого бассет-хаунда моей матушки,?— неожиданно признался граф. —?Поисковый опыт, хоть и неудачный, у меня имеется.—?Неудачный?—?Звать проклятую псину было бесполезно, начался жуткий ливень, а после я все Рождество провалялся в постели и молил о смерти, вынужденный терпеть общество своих тетушек, квохчущих вокруг меня, как наседки.После ?постели? из уст графа мысли святого отца размякли, как грибы под копытами Панихиды. Ли живо представил себе изысканную залу с огромной наряженной елью, под которой стоит кровать, а в ней Ричард, чуть небрежно перевязанный алой лентой… Его покрытая испариной смуглая грудь высоко вздымается в такт дыханию, а влажные от жара волосы льнут ко лбу…—?Мне очень жаль,?— чуть мечтательно протянул Ли и тут же смущенно кашлянул:?— и пса твоей матушки, разумеется, тоже.—?Он вернулся на следующее утро,?— бодро поведал Ричард,?— а еще через пару месяцев матушка выяснила, что якобы глухой Бернард оказался наглой Бернадеттой с выводком щенков.Это новое, совершенно очаровательное знание о возлюбленном вызвало у святого отца счастливый смех.—?Что же, мой поисковый опыт чуть успешнее и богаче,?— улыбнулся он и пояснил:?— Знакомство с Мартином обязывает.—?Но где искать этого бесстыжего конокрада, остается загадкой,?— подытожил Ричард, а Ли внезапно воскликнул:—?Стоять, детка!Лошадка святого отца послушно остановилась. Граф едва успел рот раскрыть, как красивый тонкий палец Ли взметнулся вверх, призывая к тишине. Ричард затаил дыхание. Панихида изящно крутанулась вокруг своей оси, но сосредоточенный и бравый святой отец верхом на ней смотрелся гораздо изящнее.—?Туда,?— уверенно указал он на восточную часть леса.—?Как ты это сделал?—?О, я просто прислушался.Граф последовал совету Ли и с очередным порывом ветерка до его ушей донеслось ?отъебись от меня, хуило лесное?.Две способности Мартина все же проявили себя.—?Едва ли мистер Бэггинс беседует с заблудившейся барышней,?— заметил Ричард.Обменявшись напряженными взглядами, всадники бросились в глубину леса.Спустя пару минут парочка спешилась и затаилась в кустах, оценивая обстановку. На небольшой поляне находились шестеро подозрительного вида мужчин, а ?заблудившейся барышней? был сам Мартин, чей белобрысый парик теперь весьма удачно дополняло бледно-голубое платье. Мученическое выражение лица придавало Бэггинсу сходство с кающейся Марией Магдалиной* с картины Тициана.—?Пресвятой Феодор, во что эти изверги его нарядили? —?ужаснулся Ли. —?Неужто собираются его обесчестить или казнить, или принести в жертву?—?Давно пора,?— пробубнил граф. —?Жертва во имя покоя.—?Прочла ли ты молитву на ночь, тварь? —?донеслось с поляны.Ли и Ричард переглянулись. С каждой услышанной ими фразой ситуация принимала все более странный оборот.—?Умри же, шлюха! —?внезапно выдал незнакомец.—?Что за хрень здесь творится? —?удивленно прошептал граф. Святой отец был озадачен не меньше. Неужто Мартин решил превзойти самого себя…—?Ах, Господи, помилуй, пожить еще мне дай хоть полчаса,?— верещал он, уворачиваясь от протянутых к нему ручищ. —?Дай хоть минуту помолиться, мудила ты бессердечный! —??Помолиться? —?опешил святой отец. —?С каких это пор??. Покрасневший от беготни Бэггинс схватился за сердце и, хрипнув ?нечем дышать?, весьма натурально лишился чувств.—?Тактика опоссума,?— уверенно шепнул Ли, но тут же нахмурился, потому что гонявший Мартина детина перекинул того через плечо как мешок с морковкой и швырнул на импровизированное ложе.—?По-моему они сейчас этого опоссума… —?прошептал Ричард.—?Пора! —?воскликнул святой отец и, обнажив клинки, бросился из кустов. Позади послышался восхищенный полувздох-полустон. Ли подумал, что его туго обтянутый штанами зад наверняка неучтиво мелькнул перед графским лицом.***—?Отпусти его,?— звучно произнес Ли,?— сейчас же!Последний луч стремительно уходящего солнца блеснул на лезвии клинка, направленного в грудь негодяя, чьи руки застыли над замершем тельцем Мартина.Шесть пар глаз с удивлением воззрились на святого отца.—?О-о, вы посмотрите! —?восхищенно протянул разбойник, тут же забыв про Бэггинса. —?Этот лес полон сюрпризов,?— поляну огласили одобрительные смешки. —?Ты бы нам больше подошел, красавчик,?— взгляд наглых глаз зашарил по телу святого отца,?— жаль ростом великоват, но это мелочь, когда твой вид так ласкает взор…—?Эй,?— подал голос граф из-за спины болтуна,?— мой кулак будет последним, что ты увидишь.Отнюдь не аристократичный удар уложил разбойника к ногам святого отца. Ли сдержал восторженный вздох и поспешил встать с Ричардом спина к спине. Ах, как прекрасен этот миг, пусть даже долго длиться он не может, и вместе быть, возможно, им не суждено…Разбойники, однако, нападать не собирались. На поляне воцарилась такая тишина, что было слышно, как в зарослях одиноко крякнула дикая утка и тихо всхрапнул Люцифер, который все это время преспокойно стоял в стороне и что-то увлеченно жевал. Ли пригляделся к разбойникам?— у тех даже оружия не было! Только один низкорослый розовощекий мужичок в чепчике выставил вперед бутафорский меч, который Ли играючи разрубил на несколько мелких кусочков. В руке ?розовощекого? осталась только рукоять, но и та беспомощно упала наземь.—?П-пощадите, судари…Ли нахмурился. На безоружных он, конечно, нападать не станет.—?Вы покушались на честь моего друга,?— воскликнул он и добавил забавы ради:—?Пощады не ждите.—?Подтверждаю,?— вставил Ричард.—?Да не покушались мы,?— загалдели все хором,?— Да на кой-нам его честь сдалась… Нам его задушить надо было! —?один пихнул другого в бок. —?Не по-настоящему! Да, по-Шекспировски!Ли и Ричард переглянулись, но оружие опускать не спешили.—?А это кто? —?указал святой отец на валявшегося на земле потенциального убийцу Бэггинса.—?Отелло, а друг ваш?— Дездемона…Ситуация начала проясняться.—?А меня здесь силой держат,?— неожиданно вставил ?мужичок в чепчике?, обращая на себя внимание семи пар глаз. —?Что-о? Я вообще-то констеблем хотел стать! И еда у вас отвратительная, между прочим… А-ай,?— в ухо негодующему прилетело бутафорским мечом.—?Разрешите реквизит забрать Христа ради! —?подал голос кто-то еще.—?Ради Христа, конечно, забирайте,?— смягчился святой отец, убирая клинки в ножны.Артисты забегали по поляне, собирая то тут, то там разбросанные сценические атрибуты. В суете все позабыли о Мартине, так и оставив его наряженным лежать в ворохе тряпья. Подхватив горе-Отелло под лопатки, компания скрылась в лесу.—?Жаль, не увидели постановку целиком,?— хмыкнул граф. —?Концовка мне бы понравилась.Ли не мог не согласиться, и они оба рассмеялись. Люцифер подошел к графу и виновато опустил морду на его плечо, оставляя на рубашке хозяина крошки от имбирного печенья. Святой отец бросился к помощнику.—?Мартин,?— потряс он его за плечи,?— ты в порядке?Бэггинс зашевелился и, отплевываясь от волос, недовольно пробормотал:—?Падре, хорош меня трясти, я планировал умереть от удушения, а не от сотрясения.—?Слава Богу,?— облегченно выдохнул Ли и улыбнулся. —?Твоя кончина отменяется.—?Ебучие корсеты, будь они неладны.Мартин поднялся, но вдруг побелел и рухнул прямиком в объятия подошедшего графа.Улыбка слетела с лица святого отца.—?Гипоксия,?— сухо констатировал Ричард, вынул нож и не мешкая разрезал корсет, освобождая ?горе-Дездемону? из плена тесьмы и веревок, пока ту не постигла участь книжной тезки.—?Ты прекрасный принц? —?Мартин вновь пришел в себя и осоловело уставился на графа.—?Лучше зови меня бесом,?— хмыкнул тот и стряхнул с себя Бэггинса.—?Ох, нихуяшечки себе,?— заозирался Мартин,?— вот это поворот. Анчутка тут как тут, а где Отелло?—?Все удрали. И Отелло твоего унесли,?— сердито буркнул святой отец. Право же, сколько можно оскорблять его возлюбленного?—?Чо за ботва, падре? —?возмутился Бэггинс. —?Ты специально с собой одержимого привел, чтобы он всех распугал и загубил мою актерскую карьеру?Ричард скрестил руки на груди и холодно воззрился на Бэггинса.—?Конечно, нам же больше заняться нечем, как за тобой по лесу гоняться! —?святой отец поймал его недвусмысленный взгляд. —?И чего ты голосил как резаный, раз так в артисты рвался?—?Импровизировал,?— задрал подбородок Бэггинс.Ни дать ни взять?— непризнанная звезда лондонских подмостков.—?А я еще переживал за тебя неблагодарного! —?вставил слово святой отец. —?В следующий раз и глазом не моргну, даже если душить тебя будут по-настоящему!—?Ой, падре, не пизди, никуда я от тебя не денусь.—?Звучит как угроза.—?Тихо,?— воскликнул граф. —?Что за звук?Троица переглянулась, вслушиваясь в нарастающий гул. Внезапно кусты задрожали, и на поляну с криками и боевыми кличами вывалилась кучка низкорослых бородатых мужиков, возглавлял которую не кто иной, как сэр Мак Келлен. ?Да что же им всем дома не сидится???— в сердцах подумал Ли.—?Падре, я не уверен, что здесь безопасно,?— пробормотал Мартин и спрятался за широкую спину святого отца.В бороде Гэндальфа застрял мелкий лесной сор, элегантное пальто было небрежно подпоясано и напоминало походную мантию, а роскошная тяжелая трость вполне сошла бы за оружие. В целом вид у мэра был такой, словно он приготовился убивать.—?Все успокоились и завалили свои ебачи! —?громогласно выдал он.Бородачи вмиг замолчали и вытянулись перед мэром, как гвардейцы перед королевой. Ли заморгал. Кажется, он начал понимать, почему Мартин так сблизился с почтенным матершинником.?— А с тобой,?— недобро процедил мэр, сверля взглядом грудь святого отца и обращаясь, очевидно, к Бэггинсу,?— у меня будет отдельный разговор.—?Похороните меня копытами врозь,?— пробубнил Мартин куда-то под лопатки Ли.Святой отец взял слово в надежде разрядить обстановку.—?Господин мэр! Не ожидали увидеть здесь вас и ваших… друзей.—?О, доброго вечера, отец Пейс! Сэр Армитидж! —?мэр доброжелательно кивнул и изящно крутанул трость. —?Я как раз прогуливался по лесу в поисках мест гнездования сорок, когда услышал крики о помощи и выражения, которые без сомнения принадлежат только одному знакомому мне господину.В прошлом заядлый путешественник, Гэндальф пустился в пространный рассказ о том, как не теряя времени, он рванул в трактир на окраине леса и собрал отряд драчунов. К слову, те на удачу оказались родственниками Балина, которым мэр однажды помог бежать из плена гордого правителя далекого королевства. Святой отец заслушался. Всякий раз, когда старый хитрец говорил, в голове Ли звучала приятная песнь волынок, правда на этот раз ее перебивал монотонный гул, как будто…—?Прекрати мычать,?— шикнул Ли и пихнул Бэггинса локтем. Из-за разницы в росте локоть пришелся на нос помощника.—?Ептить, падре! —?взвизгнул тот и выскочил из-за спины святого отца,?— Я же для антуража старался.Гэндальф прищурился, разглядывая наряд Бэггинса. Трость мэра стукнула о землю, и из ее наконечника мелькнуло лезвие. Губы Ли сложились в ?у-у-у?, а Мартин крякнул на манер той дикой утки в кустах. Возможный конфликт сгладил Ричард, поведав мэру об очередной выходке Бэггинса.—?Не устаю тебе поражаться! —?Гэндальф, кажется, остался доволен своим неугомонным другом.—?Все вот эта наглая морда виновата,?— Мартин указал на Люцифера. —?Я, конечно, обрадовался, что они этого демона остановили, но кто они такие, не понял. Думаю, забулдыги не иначе, доебутся как нехуй делать, ой, прости, Господи. А они мне?— ?мадам? то, ?мадам? се. Я еще больше насторожился. Помните, падре, чем все кончилось, когда меня в последний раз называли ?мадам?? —?Бэггинс воодушевленно уставился на святого отца. —?Ну, те двое в борделе…—?В борделе? —?хором отозвались Ричард и Гэндальф.—?Мартин, не надо! —?ужаснулся Ли, вспоминая, как пару лет назад в Бильбао* ему пришлось решать проблемы кулаками, потому что по-христиански те головорезы не понимали… А Бэггинс тоже хорош?— в самом бандитском квартале разгуливать в наряде кабаре. А все потому, что свою сутану, как и весь свой гардероб, он в тот вечер проиграл в карты. ?Благо, меня одетым оставил?,?— вздрогнул святой отец. —?Я помню, но остальным это знать необязательно,?— пробормотал он и покосился на Гэндальфа. Тот недобро косился на Мартина. Мартин, отчего-то просто начал косить на один глаз. Ричард же слегка приподнял бровь, и Ли понял, что к вопросу борделя они еще вернутся.—?Ну так вот,?— снова подал голос Бэггинс,?— слово за слово, в моей половой принадлежности мы разобрались, а потом они мне, мол, давай раздевайся, подсовывают мне платье и все про какого-то Шекспира твердят. Я уж подумал, беглые психи, не иначе, а оказалось, что они артисты и ищут кого-то талантливого на роль бабы! А я что, мне сам Бог велел добрым людям помогать, тем более талантов у меня с лихвой! Это в церкви я чахну, все силы на нее отдаю,?— тяжко вздохнул Мартин, будто и правда пахал там за десятерых. —?А потом падре с одержимым подоспели и все, финита ля комедия.Гэндальф спрятал усмешку в бороде.—?Между прочим, тебе идет голубой цвет,?— хмыкнул он, ласково глядя на Бэггинса. —?И я верю, что ты полон талантов.Мартин порозовел и теперь действительно напоминал барышню, а Ли едва не расхохотался, вспомнив вдруг, как помощник еще недавно описывал свои отношения с мэром исключительно как со своей бабушкой.—?У меня идея! —?Бэггинс воодушевленно хлопнул в ладоши. —?Вечеринка у Гэнди дома!?Гэнди? Уже так? —?Ли уставился на своего помощника. —?Впрочем, я не удивлен…?—?Только к огню я тебя больше не подпущу,?— предупредил мэр. Против сборища у себя дома он, очевидно, не имел ничего против.—?Тебе лишь бы вечеринки! —?пристыдил Мартина святой отец. —?Когда ты только угомонишься? Ты едва не задохнулся десять минут назад!—?Вот именно, падре! И теперь мне край как нужно почувствовать себя живым! Тебе тоже не мешало бы расслабиться, ишь какой напряженный.—?А вечернюю службу ты будешь проводить?—?Ой, все, падре, не нуди, ты меня здесь не видел,?— Мартин нахально подмигнул святому отцу, и, подхватив подол платья, чинно удалился с поляны.—?Прекрасно выглядите, святой отец,?— лукаво подмигнул сэр Мак Келлен и поспешил за Бэггинсом.Ли и Ричард и глазом моргнуть не успели, как остались одни.—?У вас очень нахальные, но наблюдательные друзья, отче,?— тихо произнес граф, приблизившись к святому отцу почти вплотную. —?Ты действительно напряжен… и очень красив,?— он смотрел с такой нежностью и страстью, что Ли почувствовал, как начинают гореть его щеки. —?Слишком ли велика провинность пропустить вечернюю службу?—?Тебе или мне? —?дразняще улыбнулся святой отец, не смея сократить расстояние между ними, пусть даже близость Ричарда ощущалась остро и томительно. Опасно, как игры с огнем… Ему ведь в самом деле нельзя пропускать службу. —?Слишком,?— с сожалением прошептал Ли, думая уже не о церкви.—?У тебя чертовски сложная работа.—?Не сквернословь,?— прошептал Ли, глядя на губы графа.—?Но ведь ты отпустишь мне все грехи,?— прозвучало в ответ так же тихо.Святой отец на мгновение прикрыл глаза. Ох, да, он отпустит, чтобы вместе обрасти новыми. Ли сделал шаг назад и едва не застонал, когда поймал полный понимания взгляд графа.—?Ты будешь там? В церкви, со мной…—?Да,?— Ричард поправил за ухо волнистую прядь волос святого отца,?— а потом ты пойдешь со мной.—?Куда угодно пойду.—??Куда угодно? пока ограничится моей спальней.Святой отец не мог не согласиться. Сегодня ночью им точно никто не помешает.* — 'Кающаяся Мария Магдалина' https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1b/Tizian_009.jpg/1200px-Tizian_009.jpg* — Бильбао — город на севере Испании.