Глава 8. Тактика опоссума (1/1)
Музыка:American Authors - Say Amenhttps://www.youtube.com/watch?v=LU-pqb7WpDs—?Ричард,?— успел выдохнуть Ли, прежде чем сильные руки графа прижали его к стене ризницы*.—?Играете не по правилам, отче? —?злой шепот обжег губы святого отца. —?Я думал, наш уговор обоюден и нерушим.—?О чем ты? —?выдохнул Ли.—?Библия пропала. Сделка не состоялась. С тебя плата в двойном размере. За доставленные мне моральные неудобства.—?П- пропала… Что? Как пропала?—?Оу-у,?— взгляд Ричарда полыхнул таким многообещающим огнем, что святой отец почувствовал себя мышонком в обманчиво мягких лапах избалованного кота. —?Разыграем очередной спектакль? Может, прямо здесь?.. Пока твой верный гном в отключке.—?Я не понимаю…—?Слуги передали, что вор был мал, изворотлив и жаден до содержимого моей кухни…?Мартин, мелкий гаденыш,?— простонал про себя Ли,?— и когда только все успевает?!?—?Я не знал,?— тихо произнес он вслух и опустил глаза. —?Прости…—?Ну уж нет,?— пальцы графа сильнее стиснули его плечи,?— не вздумай закрываться от меня,?— прошептал он, и Ли вновь поднял взгляд, впервые замечая в синем взоре затаенную боль.?Прости меня, Господи, но к черту все??— символично мелькнуло в мыслях, и Ли взял в ладони лицо любимого.—?Ричард…Остальные слова стерлись под натиском жадных губ. Язык графа атаковал рот святого отца бесстыдно, мучительно сладко, и Ли ответил со всей страстностью. Он как никогда ярко ощущал реальность и неизбежность происходящего. Что бы ни случилось, Ричард?— единственное, что Ли отчаянно желает. Жаждет. Вот она?— настоящая одержимость… Здесь и водопад святой воды не поможет, ладанки Мартина бессильны, и даже Бог впервые не у дел… Ли добровольно сгорал в пламени страсти. Пальцы графа стиснули его бедра, вжимая в свои… Дыхания не хватало. Когда-нибудь Ли научится распоряжаться кислородом правильно, да, это определенно ему пригодится… ?О чем это ты, падре???— отчетливо прозвенел в голове ехидный голосок Мартина. Ли со стоном оторвался от губ Ричарда, красный, как томаты на окне в их с Бэггинсом кухне. Ноющие от желания пальцы вцепились в графский сюртук, боясь скользнуть выше?— к красивой, смуглой шее…—?Библия?— просто безделушка моего алчного деда. Она мне не нужна, и ты это знаешь,?— хрипло прошептал Ричард,?— но я хочу, чтобы между нами все было по-честному…—?Я хочу тебя. Достаточно честно, ваше сиятельство? —?произнес Ли, пораженный собственной смелостью, или правильнее будет сказать бесстыдством? Подумать он не успел: граф оценил и то и другое, увлекая в очередной сводящий с ума поцелуй.Святой отец любил учиться?— это давалось ему легко, тем более сейчас, когда его учитель настолько великолепен… Повторить движение его языка, чтобы Ричард одобрительно застонал?— проще простого, чуть сильнее сжать короткие пряди на затылке, чтобы стон стал еще несдержаннее?— сделано, сильно и в то же время нежно провести ладонью по спине и ниже, впитывая его дрожь?— да… Они спешили утолить хотя бы часть безумной жажды, которая мучила обоих уже так давно. Колено графа настойчиво толкнулось между ног святого отца, отчего тот едва не потерял равновесие. ?…В этой блядосутане, падре, вы какой-то ну совсем развратный?,?— опять подал голос ?внутренний? Мартин. Вновь задыхающийся Ли оторвался от губ графа. Рука непроизвольно потянулась к белоснежной колоратке* на шее, чтобы нетерпеливо ослабить ее давление. Кажется, символ послушания господу намерен задушить святого отца. Божий ошейник. Ли изо всех сил гнал от себя мысли о том, что хочет примерить другой… шелковый, темно-синий лоскут, который так дразняще притягательно ласкает шею Ричарда.—?Я не рассчитал свою выдержку,?— напряженно произнес граф и сделал шаг назад.—?Оторваться от тебя?— мука.—?Не отрывайся,?— не думая, произнес святой отец и глубоко вздохнул, словно готовясь к тому, что в эту самую секунду небеса, наконец, обрушат на него свой гнев, но все было как прежде?— полумрак ризницы и граф, его граф, с жадностью смотрящий на него. Отныне он?— Бог его, а жгучее желание в крови?— есть благодать его.?— Церковь?— не лучшее место для того, что я хочу с тобой сделать.—?Если ты боишься гнева Господнего…—?Нет, Ли,?— улыбнулся граф,?— просто народ собирается на утреннюю молитву… —?он выразительно замолчал, а Ли залился румянцем, только сейчас вслушиваясь в доносящиеся снаружи звуки: хлопок, будто кто-то споткнулся и свалился на пол, громкое ?блядь?, старческое причитание и до боли знакомое бурчание с упоминанием Бога, черта и какого-то ебучего деда…Ах, да, Мартин. Очнулся, бесстрашный Санчо Панса.—?Мне нравится, когда вы такой растерянный, отче,?— дразняще шепнул Ричард на ухо перед тем как уйти.Ли мечтательно улыбнулся и прикоснулся к ноющим губам. Согрешить с графом дважды… Что ж, такая цена за украденную Мартином реликвию его более, чем устраивает.***То ли в церкви было слишком душно, то ли мысли о графе были чересчур жаркими и не к месту яркими, но утренний молебен превратился для Ли в самую настоящую пытку. Святой отец то и дело облизывал горящие губы, поправлял прядь волос, нагло лезущую в глаза, оттягивал все больше и больше мешающую ему колоратку и старался игнорировать ставшее уже болезненным возбуждение. И да, порядок мучивших факторов нужно было начинать именно с конца. Паства, в частности прихожанки, тоже сегодня были беспокойны. Видимо, здесь и правда жарко. ?Надо будет приучить Мартина открывать по утрам окна?,?— думал про себя Ли,?— дамам явно было некомфортно?— большинство из них, раскрасневшиеся и стонущие, то и дело обмахивались веерами, а одна ярко накрашенная мадам совсем изнемогла и начала делать это собственной нижней юбкой… Тот факт, что страдающие дамы не сводили при этом глаз со святого отца, от самого Ли благополучно укрылся.Бэггинс где-то пропадал?— только попадись мне на глаза, маленький засранец?— но святой отец как никогда был рад одиночеству. За мыслями о графе он подготовил божью обитель к воскресной молитве, провел молебен за старика Бенджамина, который, по словам его благоверной, стал чаще разговаривать с соседским ослом, нежели с ней, на всякий случай поставил свечку за благоверную, еще одну?— за осла и поспешил домой с чистой совестью, чтобы в стенах своей уютной спальни вновь ее запятнать, предаваясь думам о скорой встрече с Ричардом.Домашний покой, однако, не обещал сбыться. В кухне обнаружился сэр Гэндальф в компании незнакомой дамы. Гости как ни в чем не бывало уплетали фирменное Мартиново рагу. Святой отец растерялся и уже приготовился возмутиться.—?Уа не приову, уда елась еа бучая иблия,?— пробубнила дама с набитым ртом.—?Прожуй, а потом говори,?— ласково и в то же время строго, как маленькому ребенку, сказал сэр Гэндальф.—?Я говорю, ума не приложу, куда делать эта ебучая Библия,?— выдала дама голосом Мартина.В последнее время в жизни святого отца происходило много странных событий, казалось бы, пора привыкнуть, но губы в очередной раз сложились в удивленное ?о?.—?Святой отец,?— как ни в чем не бывало улыбнулся мэр. —?Присоединитесь к трапезе?—?Падре, вы чего там застыли как истукан? —?поддакнул Мартин. —?Садитесь жрать, пожалуйста.Слегка шокированный святой отец сел за стол, не переставая глазеть на своего помощника, чью голову украшали длинные волосы пепельно-русого цвета. С лицом Бэггинса они сочетались весьма и весьма странно…—?Ты снова сменил имидж?—?Ох, падре, кажется, я сейчас в том самом возрасте, когда люди ищут себя,?— скучающе пояснил помощник.—?Неужели нашел? —?в ужасе воскликнул святой отец.—?Не совсем. Ну и лысым ходить не хочется,?— Мартин эффектно тряхнул новой шевелюрой. Часть волос опустилась в тарелку с рагу.—?Рич… сэр Армитидж уверен, что Библию взял ты,?— осторожно начал святой отец, возвращаясь к насущной проблеме.—?Почему сразу я? —?взвился помощник. —?Чуть что и Мартин у вас первый подозреваемый? Я что самый лысый? Пресвятые кабачки, я действительно самый лысый,?— вспомнил Бэггинс. —?Эта упырья морда со свету меня изжить хочет, точно вам говорю,?— зловеще прохрипел он и закашлялся,?— блядское рагу не в то горло попало, извините, извините, ну так вот, ащеул* этот нечистый задумал от меня избавиться, неужто угрозу почувствовал…—?Угрозу? —?рассмеялся Ли. —?От тебя? Ты завалился в обморок при виде игрушечных зубов.—?Никуда я не заваливался,?— возмутился Мартин,?— ничего вы не понимаете, падре. Это, между прочим, тактика опоссума. Я специально ветошью прикинулся, чтобы снизить интерес у хищника.Гэндальф заинтересованно хмыкнул, а святой отец едва сдержался, чтобы не расхохотаться.—?Так ты поэтому в церкви в Хэмпшире на полу валялся, пока мне пришлось принимать роды у прихожанки? Тоже опоссума изображал? —?съехидничал он.—?В каком еще Шире? —?с видом оскорбленного достоинства взвизгнул Бэггинс.—?Возмутительное вранье! Не слушай его, Гэндальф!Мэр, забыв про трубку, переводил взгляд с одного на другого.—?Роды закончились, а свечница еще полчаса в тебя святой водой плескала и причитала, мол Господь жизнь дал и тут же у другого забрал,?— Ли фыркнул от смеха. —?Ты хорошо вжился в роль.—?Да эта чувырла едва меня не утопила, я там чуть копыта не загнул, прости Господи, мне даже покойный дед привиделся.—?Ага, вспомнил таки! —?торжественно воскликнул Ли. —?И не дед это был, а чучело огородное, мимо которого мы с этой чувырлой, то есть свечницей, тащили тебя до дома.Святой отец тактично умолчал о том, что накануне Мартин изрядно ?причастился? и соображал едва ли больше того самого чучела.—?Ой, все,?— отмахнулся Бэггинс. —?Сейчас гораздо важнее разработать план очередного обряда изгнания бесов из угрюмого демогоргона*. Операцию назовем ?Оиг. Часть вторая. Возвращение?.Гэндальф одобрительно хмыкнул. Ли тяжело вздохнул. Убеждать Мартина не ходить к графу?— пустая трата времени. Твердолобый помощник все равно сделает по-своему.—?Не боишься, что граф к нам раньше пожалует, требуя назад семейную реликвию?—?Пусть идет?— хуй найдет, ой, Господи, прости, нечаянно вырвалось! На кой-черт сдалась мне его книженция? Я ваших натаскался вдоволь, того и гляди горб вырастет. И вообще… —?лицо Мартина выразило щенячью невинность. —?Гэндальф, скажи ему, что у меня алиби!—?У тебя алиби,?— тепло улыбнулся сэр Мак Келлен и выпустил в него колечко дыма. Внезапно это самое колечко превратилось в сердечко и зависло, обрамляя довольное лицо Бэггинса. Святой отец на секунду зажмурился и тряхнул головой. Колечко-сердечко исчезло. Гэндальф кашлянул и как ни в чем не бывало отвернулся к окну, напустив на себя деловой вид.Ли, прищурившись, уставился на своего помощника. С каких это пор Мартин обращается к мэру на ?ты??—?И что же это за алиби?—?Алиби-хуялиби,?— Мартин хлопнул себя по губам,?— задери меня Мария двумя рипидами* за раз, согрешишь тут с вами. Мы с Гэндальфом пропустили по бокальчику чая, и решили проблему моих волос, между прочим,?— Мартин снова тряхнул шевелюрой. Часть ее на этот раз упала в чай,?— так что мне не до всяких там книжек, пусть их хоть сам Иисус писал. —?Мартин скривился в отвращении, залезая ложкой в тарелку в центре стола, наполненную желтоватой жижей. —?Фе-е, что это за богосрань третий день тут стоит?—?Тыквенное варенье от леди Мэй,?— рассеянно ответил Ли.—?Варенье? —?оживился Бэггинс.—?Леди Мэй? —?недовольно буркнул мэр.—?Выглядит как говнище…—?Она весьма привлекательная женщина,?— возразил святой отец.—?Я о варенье.Ли прикусил язык и замолчал. У Мартина божественный дар сбивать с мысли, не иначе. О чем они толковали? Ах, да, Библия. По описанию Ричарда вор походил на Мартина, но сам граф похитителя не видел?— информацию передали слуги. Странно все это. Похоже на…—?Заговор,?— глухо пробормотал сэр Мак Келлен. —?Несомненно, имеет место быть…—?Смотри, падре,?— шепнул Бэггинс,?— бородатый шайтан ушел в астрал.Ли стыдливо шикнул и покосился на застывшего Гэндальфа. Тот, не моргая, смотрел в окно, и только сизый дым от его трубки напоминал, что старец реален, а не сошел к ним со страниц древних сказаний. В голове святого отца зазвучала мелодия флейты, и он снова тряхнул головой.—?Куда, говоришь, ушел? —?тихо спросил он Мартина.—?В астрал.—?А что это?—?Понятие в оккультизме, эзотерике, философии, в опыте осознанных сновидений, которое обозначает отличный от материального объем мироздания,?— протараторил помощник. —?В начале века термин ?астрал? стал использоваться теософами и нео-розенкрейцерами…—?А? —?Ли уставился на Мартина, будто тот между делом решил призвать Сатану.—?Да хуеверть какая-то,?— махнул рукой помощник,?— не забивайте голову, падре, с Гэндальфом такое не впервой, скоро очнется.***Ли томно посмотрел в окно, где вдали, над верхушками деревьев виднелся графский особняк?— его мрачная красота манила так же крепко, как когда-то манила святого отца божья обитель. Каждый день Ли продолжал упорно молить Господа о прощении, и часть его души все так же принадлежала Богу, зато остальная… остальная всецело была отдана графу.?Что же,?— легкомысленно хмыкнул святой отец,?— места в раю я все равно лишился, поэтому могу позволить себе еще парочку грехов…? Ли уже собрался незаметно выскользнуть из дома, миновав трехголового цербера по имени Мартин, когда из спальни того донесся истошный вопль, будто помощника окунули в адский котел, закрыли крышку и оставили кипеть до полного приготовления. Святой отец в панике схватил первое, что попалось под руку и рванул на помощь другу.Открывшаяся взору Ли картина была чистейшей воды артхаусом. Ли не до конца понимал значение этого когда-то услышанного от Бэггинса слова, но именно оно возникло в мыслях святого отца. Помощник в подштанниках и рубахе яростно отмахивался от головы заглядывающего в окно коня. Животное смирно стояло и покорно сносило шлепки Мартина какой-то тряпкой и его вопли.—?Пшел вон! Брысь, изыди! —?верещал Бэггинс и подскочил к Ли. —?Ебана свет, падре, чудище в моем окне! Господи блять Иисусе, и давно оно за мной следит? Я не готов умирать так рано!В ?чудище? Ли разглядел графского скакуна Люцифера.—?Успокойся, Мартин, ты его пугаешь.—?Я его пугаю? —?Бэггинс, вытаращив глаза, заметался по комнате. —?Это он бля меня пугает. Ох ты ж жеваный ты жмых… Слышали истории про всадника без головы, падре? Похоже, нам пиздец, а я даже не успел твои манатки собрать…—?Всадника без головы? —?Ли огляделся. —?Мартин, никакого всадника тут нет. Есть только голова… И это Люцифер, конь графа,?— трепетно произнес святой отец и шагнул к животному. —?Что привело тебя сюда, мой друг?Конь потянулся к зажатому в руке святого отца баклажану и заинтересованно надкусил его. Растерявшийся Ли машинально скормил овощ целиком.—?Ну охуеть, падре,?— взмахнул руками Бэггинс,?— он только что сожрал наше оружие. Ты посущественней овощей ничего прихватить не мог?—?Схватил первое, что под руку попалось,?— начал закипать святой отец. —?В следующий раз я тебя баклажаном тресну.Конь всхрапнул и мотнул головой.—?А тебе чего? —?Ли уставился на Люцифера.—?Это что же получается,?— на лице Мартина отобразился усиленный мыслительный процесс,?— граф окончательно словил нечистого, и даже конь от него убежал в поисках спасения. Отойдите-ка, падре,?— Бэггинс протиснулся мимо святого отца и забрался на подоконник, опрокинув горшок с геранью. —?Бедный мой, хороший,?— обнял он морду Люцифера,?— отныне Мартин позаботится о тебе.Люцифер подозрительно задергал ушами. Ли закатил глаза: Мартин не в состоянии позаботиться даже о себе, не говоря уже об огромном вороном жеребце. Что же привело его сюда? И почему в спальню Мартина? В сердце святого отца закралась совершенно детская обида, но ее тут же вытеснили тревожные мысли о Ричарде. Что-то случилось, и Люцифер прискакал за помощью. Воображение Ли подкинуло страшную картину того, как обнаженного графа затягивают в кровать сотни мохнатых бесовских рук. Глаза святого отца недобро сощурились. Одна мысль о чужих руках на теле Ричарда уже вызывала в отце Пейсе желание убивать. В этот самый момент Люцифер сдал назад, утягивая за собой Бэггинса. Тот как вошь вцепился в лошадиную гриву и дабы не свалиться, перебрался на спину коня. Люцифер встал на дыбы и, подняв клубы пыли, устремился в сторону графского особняка. До того, как вопли Бэггинса поглотила лесная чаща, Ли уже ловко выпрыгнул в окно и спешил седлать Панихиду.Лошадка святого отца неслась во весь опор, но догнать словно на крыльях летящего Люцифера так и не смогла.—?Давай, милая, поднажми…Только бы успеть на помощь Ричарду. Наверняка нужно было прихватить с собой памятку по экзорцизму от Джона Константина, определенно точно следовало взять свои кинжалы, а возможно, упаси, Господи, понадобятся даже ладанки Мартина… Не беда. Если придется, святой отец готов сражаться за любимого словом господним, ну и другими подручными средствами не погнушается… За сими думами Ли добрался до графской конюшни, оставил недовольную Панихиду в обществе незнакомых сородичей, и, слегка расхристанный, но готовый ко всему, ворвался в распахнутые двери особняка. Графская гостиная встретила приглушенным мраком и тишиной.—?Ричард! —?неуверенно позвал Ли и торопливо прошествовал вдоль мраморных аристократов.Из-за колонны показались знакомые выдающиеся уши и тут же нырнули обратно.—?Балин! —?воскликнул святой отец и в два прыжка догнал дворецкого.Тот шарахнулся в сторону, испуганно хлопая глазами. Сервиз на подносе в его руках опасно задребезжал.—?Где Ричард? —?нетерпеливо спросил Ли.—?В вашем распоряжении, святой отец,?— раздалось со стороны лестницы. Граф не спеша спускался вниз, целый и невредимый, и не сводил с Ли глаз. Святой отец облегченно выдохнул и оглядел графа на предмет повреждений. Ричард был в порядке. Ну, если быть точнее, он был чертовски великолепен и горяч в темных брюках и шелковой черной рубашке с закатанными рукавами. Щеки святого отца затопил жар, когда он понял, что в открытую пялится. Ли опустил глаза и поборол желание облизнуть губы. Что-то задребезжало. ?То окончательно рушатся остатки самообладания?,?— подумал святой отец, но это оказался лишь сервиз спешившего уйти Балина.—?Ты… ты восхитителен,?— голос Ричарда прозвучал глухо.У Ли закружилась голова. Он только сейчас понял, что, торопясь к графу, забыл надеть сутану и предстал перед Ричардом в расстегнутой белой рубашке из тончайшего батиста, сквозь который, казалось, было видно, как неистово бьется его сердце. Святой отец едва не лишился чувств и ?тактика опоссума? тут была ни при чем…—?Это… —?Ли беспомощно махнул рукой на свой отнюдь не праведный вид.—?Это прекрасно,?— пылко произнес граф и сделал шаг навстречу. —?И удобно,?— еще шаг и все больше нарастающий трепет святого отца. —?Мне не придется сдирать с тебя твой черный балахон.—?С меня есть, что содрать, ваше сиятельство,?— не удержался от дерзости святой отец и сделал последний разделяющий их шаг.Они столкнулись, как две бушующие стихии, чтобы превратить страсть в ураган, сметающий все на своем пути. Прохладный черный шелк смяли жадные пальцы. Святой отец на ощупь отступал назад, пока не наткнулся спиной в холодный мрамор стены. Контраст с горячими губами графа сводил с ума, и Ли готов был хоть на жертвенный алтарь лечь, лишь бы чувствовать пожар графских ласк снова и снова… Мало поцелуев, мало прикосновений, всего мало… Ричард грубо дернул рубашку Ли. Пуговицы разлетелись по паркету под надменными взорами предков Ричарда.—?Ой, как же так вышло? —?невинно поинтересовался граф.—?В самом деле, не знаю, ваше сиятельство,?— Ли оторвал графский рукав. —?Ох, прошу прощения.—?Оставьте извинения, отче, второй мне тоже без надобности.Послышался треск материи, за нахальным ?к вашим услугам? последовал еще более отчаянный поцелуй, и святой отец отнюдь не свято простонал, ведомый графом вверх по лестнице…Стоп… =) Если вы думаете, что мы сейчас ударимся в романтику, то вы, дорогие читатели, ошибаетесь. Если бы наши великомученики Ли и Ричард действительно отправились предаваться любви в графскую опочивальню, вероятно, что из-под большой-пребольшой кровати высунулся бы товарищ Станиславский и громко завопил ?Не верю!?. Хотя, скорее всего, это был бы не Станиславский, а более привычный нам мистер Бэггинс (со своими ладанками и матерными молитвами, разумеется.) Кстати, где он? Вы же о нем не забыли? Святой отец тоже не забыл. Компаньоны из них сомнительные, зато друзья верные. Итак. Переиграем?! Начнем с ?последнего шага Ли?.*звук отмотанной назад пленки*—?С меня есть, что содрать, ваше сиятельство,?— не удержался от дерзости святой отец и сделал последний разделяющий их шаг. Нога зацепилась за бахрому ковра, и святой отец упал на колени, уткнувшись лицом в графские бедра.—?Я польщен, Ли,?— голос Ричарда звучал чуть ниже обычного,?— но, думаю, с этим мы повременим.Святой отец вскочил на ноги. Краска, бросившаяся в его лицо, грозила остаться там до второго пришествия.—?Почему так долго? —?прошептал граф. Его пальцы потянулись к запястью Ли, трепетно скользнули вверх по коже, вызывая табун мурашек. —?По моим подсчетам, Люцифер должен был доставить тебя пятнадцать минут назад.—?Твой конь постучал не в то окно,?— святой отец улыбнулся в ответ на удивленный взгляд Ричарда. —?Он забрал не меня, а Мартина.Синие глаза вспыхнули раздражением.—?Я был уверен, что мой конь не ошибется окном. В любом случае, я рад, что твоего помощника тут нет.Ли разделял радость ровно до того момента, как понял, что что-то тут не то. Мартина здесь нет. Тогда где он?—?Я не увидел твоего коня по прибытии…—?Ты же не думаешь…—?Что-то случилось,?— уверенно заявил святой отец.—?Что он украл Люцифера?.. —?закончил мысль граф.Они смотрели друг на друга несколько долгих мгновений, ведя безмолвный диалог: Ли выразительно жестикулировал бровями, Ричард недовольно поджимал губы.—?Когда мы его найдем, клянусь, я посажу его на цепь.—?Я разрешу тебе выбросить ключ,?— святой отец медленно облизнул губы. —?Ну, а пока…Граф подошел почти вплотную.—?А пока..?Святой отец покорно опустил глаза, но тут же снова горячо глянул на графа:—?У вас найдется пара клинков, ваше сиятельство?По-пол-ня-ем сло-вар-ный за-пас!=)* — Ри?зница — помещение при церкви для хранения риз и церковной утвари.* — Колоратка — жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застёгивающийся сзади и надевающийся под сутану.* — Ащеул — зубоскал, насмешник.* — Демогоргон — принц демонов. (Привет поклонникам "Очень странных дел" =))* — Рипида — богослужебная утварь в виде металлического или деревянного двустороннего изображения шестикрылого серафима в круге, в квадрате, в ромбе или в звезде на длинной рукояти.