Going to the run, Беспечный ангел (1/1)

Все знакомы с понятием эффект бабочки? А теперь представьте, что никто не писал майору, что я беру шампанское и иду домой, что группа крови на воротнике и вдаль летел не беспечный, а дикий ангел. Из песни слово не выкинешь, как говорится, так что наверное песни о майоре и шампанском что-то в своем звучании явно потеряли бы и не стали бы такими известными и такими любимыми. Ну только представьте: ?Хочешь сладких яблок??. Не хочу яблок?— апельсинов хочу!Но ?дикий ангел??— не такая уж и шутка. И такое действительно могло бы случиться, если бы Маргарита Пушкина остановилась на этом варианте перевода.Для тех, кто не знаком с историей песни (если хотите сохранить веру в лучшее?— пропустите). В 1991 нидерландская рок-группа GoldenEarringвыпустила песню Goingtotherun в память о погибшем в аварии друге из банды байкеров ?Ангелы Ада? (международной и очень известной, между прочим). В 1999 в сборнике TributetoHarley-Davidsonпоявляется кавер Арии под названием ?Беспечный ангел?. Также в Tributeвошли другие каверы на западные группы, тоже на байкерскую тематику.В 2002 песня переиздается в ?Штиле?, занимает первые строчки в чартах и становится одной из самых популярных не только у группы, но и во всей русской рок-музыке в целом.В книге-воспоминании ?Ария Маргариты? поэтесса Пушкина подробно описывает процесс создания перевода. Ей, к слову, написаны тексты для большинства песен ?Арии?. Итак, ангел Дикий стал Беспечным, и в этом есть отсылка к очень старому, в каком-то смысле даже культовому фильму ?Беспечный ездок?, также о байкерах. И о свободе беспечность, беззаботность?— как составляющие свободы).?Воспоминания об идеальном друге?,?— пишет Пушкина о Goingtotherun. Но дальше подвергает сомнению реальность существования такого ?розово-перламутрового? ?вожака байкерского племени?. Но это и не важно: важно скорее создание образа такого во всех отношениях идеального героя. Во что-то же верить нужно? Это песня, это рок-баллада, там все и должно быть лучше, чем могло бы быть в жизни.Но обо всем этом в ?Арии Маргариты? сказано намного лучше. В пересказе эта книга не нуждается. Фанатам ?Арии??— прочесть. Необязательно, но можно узнать много интересного.А теперь остается только обратиться к текстам песен (или песни) и сравнить, насколько самостоятельное произведение вышло у Пушкиной. Что это?— кавер, подстрочник, ?по мотивам??I could bet on New Year?s EveHe?d call me up at nightFrom the other side of the world,Ed was always there alright.У GoldenEarrings песня начинается с проникновенного: ?Могу поспорить, в канун Нового года ночью он мне позвонит?. Эд, тотсамыйпогибшийдруг, всегдабылрядом. Что видим у арийцев?Этот парень был из тех, кто просто любит жизнь,Любит праздники и громкий смех, пыль дорог и ветра свист.Ничего, связывающего бы исполнителя-лирического героя с ангелом, нет. Просто описание такого вот замечательного парня. Впрочем, и GoldenEarringsво второй части куплета переходят к описаниям достоинств Эда:Ed?s got the looks of a movie star,Он был везде и всегда своимEd?s got the smile of a prince,ВлюблялвсебяцелыйсветHe rides a bike instead of a car,И гнал свой байк, а не лимузинI wanna be his friend.Таких друзей больше нет.Я специально совместила оригинал и перевод. GoldenEarringsбольше о внешнем и реальном, ?Ария??— о внутреннем и очень обобщенном. Третья строка осталась неизменной. В четвертой небольшое, но важное отличие. Эд еще сильнее привязан к исполнителю, потому что Я хочу быть его другом. У ?Арии? ангел именно что для ?целого цвета?, ни к кому конкретному он не относится.Dancing in the living roomИ в гостиной при свечахWith the ladies so niceОн танцевал, как БогИтак, Пушкина сознательно лишает Беспечного ангела общества прекрасных дам, делая его образ еще более ангельским (и тут еще к чему-то сравнение с Богом, разумеется, в значении ?очень круто?, но все же слово ?Бог? в тексте появляется и в сочетании со словом ?ангел?, а потом еще и ?рай?, наводит на какие-то мысли)Like a child with a wisdom toothНо зато менялся на глазах,He?s just a friend of mine,Только вспомнит шум дорог.Снова видим, что у голландцев Эд, ангел, очень близок исполнителю. Он все-таки не абстрактный персонаж, а вполне реально существовавший человек.Ed?s got the rings and the colors,Все что имел, тут же тратилEd?s got the wind in his hair,И за порог, сделав шагHe goes riding with the brothers,Мой друг давал команду братьям,He?s got a fist in the airВверх поднимая кулакЗдесь не особо расходятся в смыслах. Эд-ангел здесь представлен как харизматичный лидер. Даже про кулак, как и про байк, переведено дословно.Going to the run, run AngelТы летящий вдаль, вдаль АнгелWell, heaven and hell came together that nightНо ад стал союзником рая в ту ночьOnlyforyouthistimeПротив тебя одногоGoing to the run, forever AngelТы летящий вдаль, беспечный АнгелУ ?Арии? это второй припев, первый звучит немного по-другому. Но я поместила их рядом, чтобы еще раз показать, насколько оригинал и перевод близки. Разве что у ?Арии? появляется эпитет ?беспечный? и уходит имя Эда.And his wings started to shine so brightТы один только друг,Like a fire in the night,Друг на все временаGoldenEarringуходят совсем в фэнтезийную степь, так что у Эда вырастают вполне реальные крылья, которые горят и сияют в ночи. У ?Арии? в этом плане все же душевнее.Едем дальше. Куплет номер два. Чтобы немного отвлечься от сопоставления, отмечу еще, что музыка немного отличается. Но здесь уже дело вкуса, у GoldenEarring, на мой взгляд, проще, у ?Арии??— мягче и глубже.One summer at the festivalПод гитарный жесткий рок,Holding on real tightКоторый так любил,On the back of a HarleyНа Харлее он домчать нас могHe took me for a ride in the sky,До небес и звезд любыхFestival— это, видимо, рок-фестиваль, так что музыкальные вкусы у Эда и Беспечного ангела сходятся. На Харлеях оба ездили. Но одно важное отличие: Эд взял с собой кататься только героя-исполнителя, а Беспечный ангел некоторых ?нас?. В смысле нас. Не только лирического героя-певца, но и вообще всех, кто сейчас слушает, кому рассказывают эту историю.Дальше у GoldenEarringповторяется часть первого куплета. Пушкина написала собственные строки.Но он исчез, и никто не знал,Куда теперь мчит его байк,Один бродяга нам сказал,Что он отправился в рай.Что за бродяга? Зная о ?Беспечном ездоке?, я склоняюсь к версии, что это хиппи. У них свое понимание свободы, смерти и рая. Так что Беспечный ангел оказался в лучшем месте. И он не попал в рай, но ?отправился туда?. Вечное движение, вечная жизнь.И теперь, когда все построчно сопоставлено, можно вернуться к главному вопросу: что же такое ?Беспечный ангел?. Это перевод, но с несколькими важными отличиями от оригинала, так что он вырос в относительно самостоятельный текст. Но поскольку Нидерландам спасибо за идею, за мелодию, так что оригинальным ?Беспечный ангел? считаться не может.Но почему ?Беспечный ангел? так полюбился слушателям? Goingtotherunтоже был хитом в свое время, но и только. А арийская песня сейчас так же хорошо известна, как и пятнадцать лет назад. Тому есть несколько причин. Люди склонны все романтизировать и мечтать о чем-то светлом?— это, пожалуй, главная причина. Приятно думать, что такой Беспечный ангел хотя бы когда-то существовал, это значит, что есть еще по-настоящему хорошие, замечательные люди. Нужен герой. Герой есть, герой был (и будет?— в сердцах)?— и это тот самый Беспечный ангел. Вот почему не прижился бы Дикий ангел (дикости и без этого хватает), а Goingtotherun не стала хитом на все времена: немного не тот посыл. Она больше о потерянном друге, пусть и идеальном, там больше личного, чем в версии Арии, в которой ясно звучит ?мы?, а не ?я?. Этот идеальный друг не чей-то конкретный, а?— наш. Песня о нас, о нашем Беспечном ангеле. А такой ангел каждому нужен. Вот почему ?Беспечного ангела? любят.