35. Телеграмма (1/2)

26 декабря 1871 г.Таймли, Долина ДумаПолицейский участокОт густого утреннего тумана не осталось и следа, лёгкий ветер поднял пыль. Дональд, устав пялиться в окно, потёр затёкшую шею и взглянул на часы. Минутная стрелка дернулась и остановилась на восьмерке — без двадцати десять. И где только Барнса носит?Сержант опаздывал почти на два часа. Виной всему, как считал Дональд, вчерашний провал. Их план не сработал, Фиск не высунул и носа из своего убежища, и, быть может, в этом не было прямой вины сержанта, мисс Денверс или кого-то ещё, но неудача здорово сказалась на общем настрое втянутых в их план людей, оставив после себя только разочарование.

Никто не собирался сдаваться, и речи об этом не шло. Но, чтобы не провоцировать Фиска на новые преступления, было принято решение залечь на дно, вернуться к обычной жизни и сделать вид, что убийство шерифа, как и любое другое убийство, не повлияло на привычное течение жизни. Но вот сержант Барнс здорово нарушал эту договоренность, пренебрегая договоренностью, и это было на него совсем не похоже.За то время, что знал сержанта, Дональд не замечал в нём недостатков. Наоборот, раз за разом тот доказывал свою преданность службе, шерифу, людям. Окончательно в его порядочности Блэйк убедился в ту ночь, когда сгорел дом Кэрол Денверс, очевидно, все слухи про его героизм на войне были правдой. И хотя он не мог понять, что могло задержать сержанта, начал опасался, что случилось что-то серьезное, раз Джеймс даже не предупредил его.Колокольчик на двери неожиданно брякнул.— Сержант, — Сэм Уилсон влетел в участок и замолк, увидев Дональда. Блэйк потёр щеку, сморгнув дрёму, и натянуто улыбнулся — в уголках глаз появились морщинки, но усталость во взгляде за простой улыбкой не спрячешь.— Сержанта здесь нет. Ты его не видел? — спросил Блэйк, расправляя помявшийся шарф. — Спать хочу, не могу. А он как сквозь землю провалился. Сижу, жду у моря погоды.

— Со вчера не видел, — помотал головой Уилсон. — Дома его тоже нет. И Беннера нигде нет. Как сквозь землю провалились.—А в церкви не искал?— Пока нет. Думал, найду его здесь. Он же полицейский как-никак.— Он не появлялся, — протянул Блэйк.— Странно всё это. Не похоже на сержанта, — пробормотал Уилсон удручённо. — Не нравится мне это. Может, поищем его?— Да он наверняка в церкви. Подружился же он с этими лжецерковниками. Строят очередные планы по захвату мира, а обо мне совсем забыли. Проку от меня немного, да и не доверяет он мне. Надо было просто домой идти, уже десятый сон бы видел.— Здесь не в этом дело, точно тебе говорю, — покачал головой Уилсон, бросив на Блэйка мимолетный взгляд.

Недовольное нытье Блэйка раздражало, но и его можно было понять — после вчерашнего всем не мешало бы отоспаться. Думать на свежую голову легче, да и охотнее. Да только вот чего думы думать, когда надо действовать! И в конце-то концов, полицейский он или кто?Сэму потребовалось время, чтобы убедить Блэйка в необходимости действовать. Тот, надо сказать, пытался отнекиваться, но сдался — не для того он бросил жену, чтобы сидеть в четырех стенах и рассуждать о недоверии, тем более, что и сам ломал голову над странным исчезновением Барнса.— Ладно, — Дональд поднялся со стула, накинул куртку, потуже затянув шарф, и кинул взгляд в окно. — Твоя взяла. Но про жену мою больше не вспоминай.— А я и не вспоминал, — буркнул Сэм, не понимая, и нахмурился. Но уточнять не стал и пулей вылетел из участка.На улице было душно. Влажный воздух ощущался, как вторая одежда. Блэйк то и дело поднимал взгляд к небу, но удивительным образом ни разу не споткнулся о выступающие на дороге к церкви камни. Голубая гладь пряталась за тучными облаками, которые как будто забирали с собой весь свет, не давая солнечным лучам и шанса пробраться сквозь серость.

— У вас всегда такая зима хмурая? — спросил Дональд, плетясь позади Сэма. Тот слишком много болтал не по делу, рассказывая Блэйку старые байки Дикого Запада. — Одни облака да грязь повсюду.— Ну, — Сэм ухмыльнулся, — еще месяц назад я думал, что непогода обошла нас стороной. Я столько снега в жизни не видел. Но теперь, кажется, это проклятие будет преследовать нас вечно.— Проклятие?— Ну, погода. Летом такой зной, что работать невозможно. А зима то время, когда ботинки моешь чаще, чем моешься сам.— Неприятная действительность, — Дональд кинул взгляд на заляпанные грязью ботинки. — Но проклятием это не назовешь.— А что, тогда, по-твоему проклятие?— Не знаю. Но точно не это.Губы Дональда растянулись в грустной полуулыбке.

Он в своей жизни встречал разные проклятия, как никак, женат ведь на настоящей ведьме. И не то, чтобы он умел отличать проклятие от череды неудач, просто знал, что заполнивший Таймли снег — дело рук Локи, и она забрала все с собой — метели, холода, промерзшие морозные узоры, — когда навсегда покинула этот город.

Блэйк не стал рассказывать Уилсону о настоящих проклятиях. Настроения на разговоры совсем не было, усталость брала верх, а в голове вертелся ворох воспоминаний, и он, то и дело, думал о проваленной операции, о смерти шерифа, которому не смог помочь, и о Локи, о которой он никогда и не забывал.

По Локи он тосковал. Скучал так, что выть хотелось. Но не мог вернуться, чувствуя, что не в этом его предназначение. А она его дразнила, снилась и напоминала о себе плохой погодой. Она наказывала его за побег из родного дома, за то, что бросил свой народ, за то, что бросил её. Но Дональд не бросал. Он сделал предложение, которое оказалось ей не по душе, но это не значило, что теперь стоило забыть о своих желаниях. Локи не пренебрегла своими желаниями, так же поступил и он.

Дональд пришёл в себя только возле церкви. Пелена воспоминаний растворилась, когда Сэм, коснувшись плеча, встряхнул его. Блэйк замотал головой, зажмурился и прикрыл рот ладонью, изображая зевок.— Всё в порядке, брат? — спросил Сэм, с волнением вглядываясь в затуманенные глаза.— Настолько, насколько может быть в порядке человек, не спавший сутки, — шутливо отвертелся Блэйк, вымученно улыбнувшись. В его мыслях всё ещё витал образ Локи в полупрозрачной, серебристой ночной рубашке. Как будто кто-то нарочно подкидывал в его голову такие неуместные воспоминания. — Надо было хоть кофе выпить.Сэм неуверенно кивнул, но вопросов больше не задавал.

Когда они нашли отца Фрэнка, оказалось, что и тот не видел сержанта со вчерашнего вечера. То же самое в один голос сказали мисс Денверс, полковник Роудс и отец Уэйд. Когда Сэм спросил о докторе Беннере, все как один пожали плечами. Так их захлестнула волна беспокойства.В убежище было душно и мало места, но никто не жаловался. Кое-как все уместились за столом, отец Фрэнк велел Уэйду принести кофе для мистера Блэйка, и пока тот ходил за напитком, разговорились. Блэйк то и дело выпадал из разговора, сидел, подперев подбородок рукой, и медленно моргал, даже пытался слушать. Все остальные — отец Фрэнк, Сэм, мисс Денверс и даже полковник Роудс — гадали, куда же могли пропасть сержант и доктор одновременно, но чем дальше заходили их рассуждения, тем больше все происходящее казалось бредом.Уехали в соседний город. Но тогда зачем? Ну, а как же, все знали, что старый друг шерифа работает там. Но то друг шерифа, а не сержанта. Решили залечь на дно, боясь, что Фиск вот-вот их раскусит. То же вряд ли, ведь тогда бы они предупредили все причастных. Дополнительное расследование? Или очередной эксперимент Беннера? Или их внезапное исчезновение просто неудачная шутка?Так они и спорили, до тех пор, пока не появился Уэйд с чашкой кофе для Дональда. Услышав их споры и посмеявшись над некоторыми теориям, он вдруг вспомнил о странном толчке, похожем на сотрясение земли от взрыва, что громыхнул вчера ночью, о чём незамедлительно рассказал Дональду. Тот едва не подавился горячим напитком.

— Взрыв? — переспросил он, отставив чашку в сторону. — Ты уверен?— Ну, — протянул Уэйд, — не берусь утверждать. Но неужели никто из вас не слышал и не почувствовал? Дважды ведь бахнуло. Один такой, как хлопок, а второй уже погромче.— Почему ты в участок не доложил? — недовольно вспылил Блэйк, поставив чашку на скамейку рядом. Несколько капель упали на его светлый шарф.

— Ну, а чего докладывать? — с сарказмом ответил Уэйд. — Взрыв на то и взрыв, что все его слышат.

— Нет, ну качнуло немного, — пробормотал Сэм, вспоминая вчерашний вечер. — Но в этих краях такое бывает. Что? Забыли, что ли, про заброшенные полигоны? Вплоть до Чикаго через каждые три километра, а там повсюду псевдоученые, последователи Собреро и Нобеля, я слышал о них, когда ездил в Чикаго ещё пару месяцев назад.— Ты прости, но шутки с нитроглицерином до добра не доводят, и любой ученый скажет тебе об этом, — вмешался полковник Роудс. Он выглядел серьезным, слушал внимательно, и Уилсон не раз за вечер ловил на себе его взгляд, так же он смотрел и на других. Наверное, всё это военная придурь, думал Сэм, стараясь не обращать внимания. — Но вообще, — полковник ненадолго замялся, — была пара подобных случаев в пригороде Нью-Йорка, а ваш этот Беннер со своим новым веществом, в составе которого наверняка можно найти нитроглицерин, легко мог устроить парочку небольших взрывов.— Где ты слышал взрыв? — снисходительно обратился Дональд к Уэйду; тот странно улыбался, и было неясно, то ли ему страшно, то ли, наоборот, весело.

— Гулял я вчера возле леса, — легко бросил Уэйд, стянув чашку кофе, до которой Блэйку уже не было времени. — Я каждый день гуляю перед сном, это успокаивает. Отчётливо помню два хлопка. И качнуло сильно.— Выстрелы были?— Не знаю, — Уэйд пожал плечами. — Я не помню.

— Понятно, — нервно пробормотал Дональд.Он резко встал из-за стола и вскарабкался по лестнице, торопился и хватался так неуклюже, что несколько раз зарывался пальцами во влажную землю, от чего под ногти забилась грязь. Оказавшись на поверхности, Дональд зажмурился, уж очень светло было здесь. Сделав глубокий вдох, он наклонился и с разочарование взглянул на свои штаны — теперь грязь была не только на ботинках и под ногтями. Пока он стряхивал сухую грязь с колен, из убежища вылез Сэм.

Непонимание читалось в его взгляде, поймав который, Дональд лишь хмыкнул.

— Ты куда собрался? — спросил он.— Искать следы взрыва. Беннер это или нет, я должен осмотреть это место, составить протокол. И, пожалуй, по пути надо отправить телеграмму в Департамент штата N.— Что ты собираешься им написать? Чтобы прислали нового шерифа?

— Нам не нужен шериф, нам нужен врач. И чем скорее, тем лучше.— Я могу чем-нибудь помочь?Дональд покончил со штанами и выпрямился. Уилсон не сводил с него серьёзного взгляда и, по ощущениям, как будто видел его насквозь. Как будто, знал больше, чем кто-либо другой в этом городе, знал и молчал. Списав странное ощущение на усталость и паранойю, Дональд пожал плечами.— У меня нет полномочий, — безразлично ответил Блэйк. — Но помощник мне бы не помешал.

— Я в твоём распоряжении, — согласился Сэм. — Идём искать следы взрыва?— Тогда покажешь, где был этот взрыв? Из слов Уэйда я мало что понял.— Я понял. Пошли, провожу.Дональд благодарно кивнул. Вместе они направились в сторону леса, по тропинке, что вела к покатому холму. Лысые деревья покачивались от редких порывов ветра, скрипя сухими ветками; вдалеке щебетали не улетевшие в южные широты птицы. Дональд прислушивался к вскрику и шороху, оглядываясь по сторонам, надеясь, среди редких деревьев увидеть знакомые лица.

Они шли долго, по ощущениям так целую вечность. Уставший Дональд плёлся медленно, едва поспевая за Сэмом, который энергично шагал и размахивал руками в разные стороны так, как будто это не руки, а крылья и он вот-вот взлетит. Но всю усталость, как рукой сняло, когда перед их взором оказались подпаленные деревья.

Почерневшие ветки вдалеке так завладели вниманием Дональда, что тот забыл про недосып. В какой-то момент ему стало казаться, что всё это — хорошо поставленный спектакль: обугленные деревья, пропажа Барнса и Беннера, а уж взрывы тем более; может, Фиск раскусил их план и теперь жаждет мести, хочет поймать всех причастных и публично казнить за государственную измену. Блэйк не знал, случается ли такое в Мидгарде, зато прекрасно помнил отца, который не стеснялся напомнить асгардцам, кому они обязаны спокойной и мирной жизнью.По склону холма они быстро спустились к граничившей с каменной пустыней опушке, на самом краю которой стояла телега доктора Беннера. Рядом с ней лежало обгорелое человеческое тело. Уилсон раскрыл рот, но смолчал — он стоял в стороне, пока Блэйк, склонившись над трупом, осторожно осматривал погибшего. Он был весь черный, с ног до головы, глазные яблоки лопнули, оставив после себя огромные, зияющие чёрные дыры.

— Ну и запах, — пробормотал Уилсон, прикрыв рукой рот и нос. — Не знал, что жареное мясо может так отвратительно пахнуть.— Проверь телегу, — велел Дональд, не отрываясь от изучения тела.