21. Заявление (2/2)

План у них и правда был, да только Роджерсу он не нравился. Он и думать не хотел о том, чтобы отпустить Тони в салун в гордом одиночестве, но и сам пойти не мог, потому что это было бы слишком подозрительно. Фиск заинтересуется, с чего вдруг шериф, нога которого никогда не ступала за порог этого заведения, вдруг решил поступиться своими принципами.Старк нахмурился, а потом рассмеялся, когда понял, о чем там думает Стив. Конечно, салун и Тони Старк — это адская смесь. Алкоголь, полураздетые девицы, вешающиеся на шею даже за самую маленькую золотую монетку — лучшая приманка для Тони, который славится и своей любовью к красивым женщинам, и большой коллекцией вин, о которой ходят легенды.Соблазны — всегда риск для Старка, его ахиллесова пята, то слабое место, которое не скрыто от чужих глаз.

— Мы ведь уже говорили о доверии, помнишь? — с иронией отозвался Тони. — И поверь, Хилл не будет спать со мной ни за какие деньги. Мы просто поболтаем, как старые знакомые.— Может, с ней поболтает кто-нибудь другой?— В этом городе много людей, которым ты можешь доверять? — Тони не стал ходить вокруг да около, и когда Стив поджал губы, не найдя, что ответить, продолжил. — К тому же, мне придется платить. Она не из тех, кто работает бесплатно. Плюс комиссионные владельцу. Хочешьзаплатить из своего кармана, как Барнс?

— Я больше беспокоюсь насчет выпивки, чем насчет женщин, — сложив руки на груди, наконец ответил Роджерс. Врал он, однако, очень плохо.— Мне стоило бы догадаться, — Тони виновато улыбнулся.— Нужно выждать время. Коулсон уехал только вчера, думаю, не стоит наводить шумиху так рано, если не хотим попасться в руки Фиску.— Мы уже в него в руках. Ты, я и весь город. Нечего ждать, Стив. Нужно идти, причем немедленно.— Послезавтра.— Что?— Тони, пойми, нельзя выйти из полицейского участка и пойти сразу в бордель.— Тебе нельзя, а мне можно. Но ладно. Послезавтра, договорились.— И эти два дня не ошиваешься рядом со мной.— Даже ночью?— Даже ночью, — кивнул Стив, для пущей уверенности кинув на Старка строгий взгляд. Чтобы было понятно наверняка, что он серьезно.— Как скажете, шериф. Что ж, полагаю, тогда я свободен?Тони вышел из участка первым, Стив вышел за ним, но пока закрывал дверь, его уже и след простыл. Роджерс взял лошадь из конюшни неподалеку и поскакал на кладбище. Он всё ещё надеялся убедить Баки не делать глупостей или хотя бы просто помочь в поиске улик.Когда он приехал, Баки вовсю кружил около того места, где нашли повешенного. Импровизированная виселица — толстая палка, приделанная к забору. Когда тело снимали, срезали только петлю, обмотанную вокруг шеи, а часть веревки так и осталась болтаться. Кажется, именно она заинтересовала Барнса, который смотрел вверх, прищурившись, и пытался что-то разглядеть.Первым делом увидев Стива, Барнс нахмурился и гордо заявил, что в помощи не нуждается. Он достаточно опытный детектив, а это всего лишь убийство. Но когда Роджерс притащил деревянную лестницу из сарая отца Фрэнка, успокоился, мигом вскарабкался по ней и снял остатки веревки.— Смотри, она вся в крови, — Баки продемонстрировал веревку Стиву. — Думаешь, нападавший тоже ранен?— Как вариант, но не стоит принимать это за единственную теорию.— Лучше всегда в запасе иметь ещё парочку.— Не спрашивал, в церковь никто раненый не приходил?— Нет. Смысла не вижу. Надо узнать, может, к Беннеру кто обращался.

Покачав головой, Стив продолжил топтаться возле лестницы, попутно осматривая землю под ногами. Сухая трава практически втоптана в землю, тоже перепачкана кровью, которая, по-видимому, стекала вниз с тела потерпевшего. Такое глупое убийство, подумал Роджерс, и искренне не понимал, почему у них до сих пор нет зацепок.Нет ни свидетелей, ни людей, потерявших кого-то из членов семьи, да и Фиск молчит, в то время как прошлые убийства никак не давали ему покоя. Может, и не суётся, потому что тогда единственным подозреваемым станет он сам.

— Надо бы присмотреть за людьми Фиска, — почти шепотом сказал Стив, но Баки все равно услышал. — Вдруг, есть раненые.— Сегодня видел их. Все бодрые и веселые. И пьяные. Кто вообще пьет с утра пораньше?— Кстати о том, что случилось с утра пораньше, — Стив прочистил горло.— Даже не начинай, — Баки закатил глаза. Он всё ещё не хотел ни думать, ни тем более говорить о Питере. — ?Оно к лучшему?. Питер женится, Мэй получит спокойствие, о котором мечтала все эти годы и надежду на то, что однажды её любимый племянник догадается уехать отсюда. Понял о чем ты с первого раза. Слышал, взял на заметку.

— Да дай закончить, — зло фыркнул шериф, — слезай и поговорим.Недовольно вздохнув, Барнс стащил веревку до конца и потом слез на землю. Стив долго мялся, смотрел под ноги, будто пытаясь сформулировать мысль правильно, так, чтобы никого не задеть и самому не выглядеть последним идиотом. Баки терпеливо ждал, просто потому что иного выбора у него не было.— Тони рассказал мне кое-что, — наконец заговорил Стив, подняв взгляд. — О Питере.— Вот и поделись этим с тем, кому это интересно, — холодно ответил Баки, делая вид, что принял его совет с огромным удовольствием.— Нет, ты не понимаешь. Я думаю, это важно. Фиск приглядывается к нему, и это не может быть просто с бухты-барахты. Что, если их ферму снова попытаются купить?— Я подарил ему револьвер и научил стрелять. Как-нибудь справится.— Ты говоришь одно, а в глазах совсем другое. Я просто хочу, чтобы ты знал, что Питер в опасности. Гипотетически.

— Приму к сведению. Что-то еще?Стив облизал губы, готовясь что-то сказать, но вдруг почувствовал что-то твердое под ногами. Он наклонился и присмотрелся к кровавой траве. Среди сухих травинок в дневном свете что-то поблескивало, привлекая внимание. Утром, когда небо было затянуто облаками, они рассмотрели недостаточно, хоть и на тот момент казалось, что этого хватит. Они не стали искать следы возможного убийцы, понимая по остывшему телу, что уже поздно бежать ему вслед.Беглый осмотр не дал результатов, но теперь, кажется, нашлась та самая зацепка, о которой Баки мечтал. Поковырявшись пальцами в земле, Стив вытащил застрявшую в сыром грунте гильзу и с любопытством стал рассматривать её. Барнс, заметив, что друг с чем-то возится, тоже присел к земле и широко раскрыл глаза, увидев испачканную гильзу.— Должно быть, он здесь перезаряжал револьвер, — воодушевленно выдохнул Джеймс, внутренне ликуя.— Но почему всего одна гильза?— В револьвере была одна пуля? Не знаю. Может, выпала только одна, остальные он сумел удержать.— Ну, тогда с этим к Старку, — шериф протянул гильзу Барнсу. Тот сначала глупо пялился на находку, но потом всё-таки взял её в руки. — Надо её промыть хорошенько.— К-конечно, — Джеймс грустно улыбнулся. — Спасибо, Стив. Выручил.

— И пригляди за Паркером, ладно?— Я постараюсь.Стив поднялся, отряхнул руки, оглянувшись по сторонам. Барнсу показалось, что он ищет кого-то взглядом, настолько внимательно тот присматривался к деталям, задерживая взгляд на дороге и тропках.

— Ладно, бывай, — сказал шериф и, похлопав Баки по плечу, куда-то ушел. Наверное, опять к Старку, подумал сержант, с улыбкой разглядывая прекрасную находку.***1 ноября 1871 г.Таймли, Долина ДумаДорога между фермамиСтив совершенно точно знал, куда держал путь. Погода испортилась, но он всё-таки решил покинуть участок, чтобы встретиться с Леди Блэйк, пока Тони не ходит за ним по пятам. Он поправил шляпу, которую то и дело сбивал ветер, потуже завязал платок на шее, что служил ему шарфом, и направился к Блэйкам, которые стояли возле большого дуба и любовались бедными ветками.— Мистер и миссис Блэйк.— Шериф.Леди всегда с улыбкой произносила его имя и должность, как будто считала это правилом этикета, которое нельзя нарушать. Стив и сам невольно улыбался, смотря на Леди, но делал это осторожно, чтобы не дай бог Дональд не принял этот жест за флирт.

Прошло не так много времени с тех пор, как он пообещал им помочь, но теперь Стив частенько заглядывал к ним домой, поинтересоваться, как дела, а заодно рассказывал Леди, что удалось выяснить. К несчастью, исторических записей о жизни в Таймли не так и много, и всё это он собирал по крупицам, роясь в старых делах.

— Я как раз спешил к вам, — Стив склонил голову в знак приветствия. С королевами ведь так здороваются, верно?— Узнали что-нибудь? — взволновано спросила Леди, но расстроилась, когда Стив покачал головой. — Как жаль.— Быть может, вы скажете, что конкретно ищете? Чтобы я мог найти хотя бы упоминания об этом… сокровище. Боюсь, я упускаю что-то из виду. Где вы видели их в последний раз? Может, эти сокровища и не на земле вовсе.— Последнее, что я помню, как Хеймдалль сигналил в гьяллархорн, перед тем как весь мир рухнул. А мой брат взывал к дождю, думая, что сможет погасить вечный пламень.— Славное было сражение, — подал голос Дональд, прежде стоявший рядом с женой молча. — Но к тому времени хофунд уже исчез. Как и все, что было в сокровищнице отца. Не желаете прогуляться?— Да, конечно, — согласился Стив. Дональд и Леди пошли вперед, а шериф ненадолго задержался, засмотревшись на качающиеся ветки дерева. Была в них какая-то магия, потому как они успокаивали, вызывали умиротворение, и как бы ветер их ни гнул, почти никогда не ломались в течение лета.Но впереди — зима, и сухие, безжизненные ветки будут мерзнуть под гущей снега, многие сломаются под его тяжестью, но большинство сохранится в первозданном виде и дождется весны, которая вдохнет в них новую жизнь. Стиву хотелось, чтобы с весной и в Таймли пришла новая жизнь.Он быстро догнал Дональда и Леди и, поравнявшись с ними, снова задал свой вопрос. Когда они начинали говорить о своих асгардских штуках, Стив терялся, их трудно произносимые названия пугали, но что было самым ужасным, он понятия не имел, о чём именно они говорят и что ищут.В тот день, когда Леди пришла к нему и попросила о доверии, он узнал много всего. И если по началу всё это казалось какой-то шуткой, трюком, то после ?фокуса?, который ему показала Леди Блэйк, проникнув в его разум, он стал больше ей доверять. Она показала свой дом, Дональда, который совсем не походил на того, кем он был теперь, носил длинные волосы, не заплетая их в косу.Она показала ему войну, рассказала о том, чего не знал никто, кроме тех, кто воевал. Наверное, именно это заставило его окончательно поверить. Солдаты с содранной кожей, отрезанные уши и пальцы, головы на копьях.Ее рассказ об Асгарде не был красочным, но кое-что Стив всё-таки понял: эти двое — несчастные, потерявшиеся люди, которые много лет скитаются по миру в поисках того, что поможет им обрести дом. И Стив по случайности стал тем, кто эту помощь может оказать. У него имеется доступ туда, куда другим вход воспрещен, есть немного связей со столицей Долины Дума, а ещё он до скрежета зубов правильный, руководствуется собственными законами, а не теми, что навязывают власти Соединенных Штатов, и с легкостью пойдёт против них. Противостояние Фиску тому доказательство.Дональд обещал одарить его сокровищами, в награду за помощь и содействие, Леди только улыбалась, почти невесомо качая головой.— Хофунд, значит? — Стив снова вернулся к делу.— Это меч, — пояснила Леди Блэйк. — В годы расцвета Асгарда он служил ключом к радужному мосту. С его помощью мы сможем вернуть наш дом.— Как его отличить от сотни других? — недоумевал шериф, но надеялся, что в его тоне достаточно уважения. Всё-таки, несмотря на то, что Блэйки — обычные люди, живущие в Таймли, после рассказала Леди Блэйк он воспринимал их иначе, смотрел и видел то, что другие не видят. Всё в точности как говорил Баки.— Крестовина и яблоко меча сделаны из золота, напоминают шлем, — продолжала объяснять Леди. —Клинок неровный, дол и лезвие с выемками, похож на настоящий ключ. Остриё как жало пчелы, острое, сталь может резать. Черенок покрыт узорами, незнающий человек может подумать, что на нем изображена веревка с повязанными на ней узлами.— Такой не затеряется среди остальных, — Стив покачал головой. — Если что-то найду, сразу вам сообщу, Леди Блэйк.— Вы какой-то взволнованный, шериф. Что-то случилось? Быть может, мы можем в благодарность помочь в вашем деле?— Не думаю, что вам под силу изменить внешность и в салуне встретиться с одной из работниц, прикинувшись клиентом. Вы же не можете стань мужчиной по щелчку пальца.Дональд, однако, ухмыльнулся и с огоньком в глазах посмотрел на жену. И тут Стив понял, что сболтнул глупость.

— Простите, Ло… Леди, я не могу вас о таком просить.— Но вы можете называть меня по имени, шериф. Приходите к нам завтра на обед.— С удовольствием, — кивнул Стив. — Дональд, у меня к вам одна просьба.— Всё, что пожелаете, шериф, — тут же отозвался Блэйк.— Не могли бы выйти сегодня на час пораньше? Я что-то неважно себя чувствую.— Без вопросов, — Дональд улыбнулся. — До завтра, шериф.— Счастливо! — сказал Стив.А в следующую секунду они разошлись. Роджерс пошел в сторону участка, у него оставался еще час рабочего времени, и за этот маленький по рабочим меркам промежуток он еще может кое-что успеть.Сегодня луна вышла рано, и звезды постепенно появлялись на потемневшем небе. На улице города было слишком шумно для этого времени года, но, кажется, местные решили насладиться последними теплыми деньками, ведь в любой другой день снег мог уже не растаять. Стив прогулочным шагом шел вдоль дороги, оглядываясь по сторонам и улыбаясь. Счастливые и безмятежные лица людей не могли не радовать. Может, сегодня какой-то праздник?Но потом все краски разом поблекли от накатившей вдруг злости, когда он увидел в неприкрытом окне салуна довольного и улыбающегося Тони. Он с кем-то разговаривал, смеялся и в своей очаровательной манере приглаживал усы. Стив ненавидел эту его привычку касаться лица при каждом удобном случае. Застыв на месте, шериф пытался осмыслить происходящее. Ему казалось, что они всё решили, договорились, но либо Старк нарушил договор, либо… Стиву даже не хотелось об этом думать.Позже Тони заметил его, когда кинул небрежный взгляд в окно, вероятно, решив узнать, как там погода. Он продолжил улыбаться, но Стив заметил, как тот нахмурил брови. Старк пропал из виду минутой позже, и Роджерс поспешил к выходу из салуна. Тони вышел ему навстречу, всё ещё улыбаясь.— Шериф, доброго вечера, — нервно протараторил он.— Идем, надо поговорить.