Глава 5 (1/1)
Воздух в библиотеке всегда казался Рейби особенным: тягучий, пропитанный книжным духом, он при этом был удивительно свежим, настраивающим на размышления. В голове прояснялось, стоило переуступить порог читального зала.Мир вокруг становился четким и детальным, будто разом наводилась резкость фотоаппарата.Рейби вздохнул, устало потер глаза (проблем со зрением у него не было, но от постоянной учебы кому угодно станет плохо) и откинулся на спинку кресла, выдыхая. Яркое весеннее солнце насмешливо заглядывало в окно: погода наконец-то наладилась, но студенты были вынуждены сидеть в четырех стенах и учиться.Многие считали, что диплом Гарварда того стоил.Взгляд сам соскользнул на компанию подростков, расстеливших плед прямо под окнами библиотеки. Морриган, Спаннер и непонятная девочка. Миловидная, хрупкая, с отливающими рыжиной волосами, она выглядела солнечной и… грустной. Картина маслом ?Морриган и жертвы ее игры в доброту?.Рейби никогда ей не верил.Слишком глубоко и остро он воспринимал все попытки собой манипулировать. Даже в детстве, когда разница в четыре года была пропастью, он не умел противостоять таланту Морри выворачивать любую ситуацию в свою пользу.Слово ?чудовище? она изначально считала за комплимент.За спиной послышались демонстративно громкие шаги.—?Не хочешь прогуляться? —?Бьякуран в силу своей работы умел ходить бесшумно, но зачастую не считал это нужным,?— от учебы иногда надо отдыхать. Да и я, если честно, чувствую вину, что загрузил тебя своими проблемами.Рейби усмехнулся. Чувство вины для Джессо было чем-то мистическим, а вот странный интерес к младшей сестре друга?— вполне реальным. Бькурана было по-человечески жаль: Морри была настолько любимым (скорее даже обожаемым) ребёнком, что сама вряд ли была способна на глубокие чувство. Демонстрировать она могла, конечно, все, что угодно…Но опять же, Рейби ей никогда не верил.—?У меня презентация через неделю,?— обижать друга не хотелось, но провалить защиту не хотелось вдвойне,?— да и я же обещал тебе посмотреть бухгалтерию.—?Не хочу стать виновником твоего провала,?— Джессо ухмыльнулся, но в следующую секунду стал смертельно серьезным,?— но я боюсь, что ты свалишься.—?Не смей меня недооценивать! —?напряжение, копившееся внутри последнюю неделю, наконец нашло выход,?— ты знаешь, что я могу тебе помочь.Рейби понимал, что друг всего лишь выразил свое беспокойство, но болезненное чувство гордости царапалась где-то внутри, лишая возможности трезво мыслить.—?Конечно, знаю,?— глаза Бьякурана странно блеснули,?— но тебе нужен отдых.Что-то хитрое, лисье на мгновение проступило в чертах Джессо, и в голову Рейби вдруг пришла интересная догадка.—?Кажется, это не мне нужен отдых,?— выдержав небольшую паузу, он продолжил,?— а ты ищешь повод, чтобы заявиться к мелким.Друг рассмеялся, запрокинув голову и тихонько всхлипывая. Светлые волосы растрепались, открывая острое лицо с правильными чертами лица. Бьякуран был умен, красив и прекрасно умел этим пользоваться.—?А ты проницательный,?— сиреневые глаза смотрели в сторону окна,?— но в чём-то ты прав, это да.Рейби улыбнулся и похлопал друга по плечу.—?Иди,?— он кивнул в сторону компании на улице,?— не хочу сейчас с ней ругаться.—?Она к тебе тянется,?— Бьякуран осуждающе покачал головой, но продолжать спор не стал,?— приходи, когда надоест дышать пылью.Джессо из вредности захлопнул книгу, с которой Рейби работал до его прихода, и направился к выходу из библиотеки.Боже, наконец-то тишина.Звонок телефона заставил подскочить и тихо выругаться. Осуждающий взгляд одногруппницы, сидящей за соседним столиком, помог взять себя в руки: болтать в библиотеке не запрещалось, но ругаться всё-таки не стоило.—?Рейнард Манчини слушает,?— собственная фамилия неприятно резанула слух и горечью осела на языке.—?Здравствуй, племянник,?— Рейби поморщился, услышав голос собеседника,?— как твоя учеба?Он хотел сказать, что ужасно. Что лучше бы его отправили в армию, или в шахтеры, или продавцом в Mc'Donalds. Что он ненавидит все, что связано с этим университетом, с этим городом, с этой семьёй.Хотел, но не сказал.—?Все замечательно, дядя,?— голос не дрогнул, но внутри было паршиво,?— как ваши дела?—?Не так хорошо, как хотелось бы,?— боль, прозвучавшая в низком голосе Энтони Корлеоне, заставила Рейби насторожиться,?— Конни в больнице.Одно предложение, три слова, меньше двух десятков букв, а какой эффект. Казалось, что мир перевернулся, а земля ушла из-под ног. Рей любил тётушку: она была строгой, немного холодной, но отдавала ему практически столько же внимания, сколько и родной дочери. Это подкупало.—?Что… —?голос сорвался, и ему пришлось откашляться, чтобы продолжить,?— что произошло?Тишина в трубке пугала до дрожи.—?Ее пытались убить,?— прошло несколько секунд прежде, чем мозг Рейби осознал информацию,?— Конни выжила только чудом. Видимо, у убийцы дрогнула рука.—?Я… —?горло сжало спазмом,?— чем я могу помочь?—?Я был бы очень благодарен, если бы ты смог сообщить это Морри,?— Рей уже хотел возмутиться, но не успел,?— я понимаю, что это странно. Но она ещё сущий ребенок и может не воспринять такие новости по телефону. Да и вы, кажется, ладите.Ключевое слово?— ?кажется?. Но Энтони был из тех, кто верил только в то, во что хотел верить. А ещё он не хотел (и не умел) расстраивать своих женщин.Потому перекладывал эту ?честь? на других.—?Конечно, дядя, я с ней поговорю,?— Рейби постарался не выдать своего отношения,?— можете не переживать об этом.Эмоциональные благодарности он пропустил мимо ушей, очнувшись, когда в трубке раздались короткие гудки.Что ж, плюс ещё один сложный разговор в его жизни (И скоро добавить второй).Встать и пойти в Ярд было сложно, практически невыполнимо: от шокирующей новости голова гудела, и ноги отказывались шевелиться. Но Рейби же почти Корлеоне (на три четверти, черт возьми!), он же упрямый.Солнце слепило расслабленные после мягкого освещения библиотеки глаза. Ветер гонял по траве обрывок чьей-то домашней работы: стандартное оформлен подобных заданий Рейби, кажется, мог бы узнать и в темноте.Он не собирался откладывать тяжёлый разговор, но темный, предостерегающий взгляд Бьякурана заставил сбиться с шага и замереть в нескольких метров от компании.Джессо сидел на пледе (непозволительно близко к его сестре!) и с пристальным вниманием слушал разговор ребят: Морри что-то воодушевленно рассказывала, с профессионализмом актера игнорируя жадный взгляд Спаннера. Рейби мысленно поблагодарил друга за то, что тот не дал ему вляпаться в этот клубок подростковых отношений.Что касается Бьякурана…Спасение утопающих?— дело рук самих утопающих. Рей был готов помочь другу в чем угодно, но первым лезть точно не собирался.—?Там Рейби пришел,?— Спаннер, с детства бывший самым внимательным из них, качнул головой в его сторону.—?Рей! —?Морри поднялась на ноги, мимоходом отмахнувшись от предложенной Джессо помощи (взгляд, которым друг наградил нового члена компании, был способен прожечь металл),?— рада тебя видеть.Он постарался улыбнуться, но маячащая перед глазами участь стать ?беды гонцом? не располагала к веселью.—?Мне нужно с тобой поговорить,?— он постарался передать сестре свое (почти отсутствующее) спокойствие,?— твой отец звонил.Морри бросила на него подозрительно-обеспокоенный взгляд и виновато улыбнулась друзьям.—?Я скоро вернусь,?— она обернулась, внимательно осматривая Ярд,?— пойдем на лавочку в беседку.До места назначения дошли в молчании: Морри явно пыталась унять волнение, а Рейби судорожно подбирал слова. В беседке, как и ожидалось, было пусто и тихо.Слишком тихо.Раньше Рей не обращал на это внимания.—?Дядя Энтони звонил,?— наткнувшись на хмурый взгляд сестры, он продолжил,?— с плохими новостями. Тетя Констанция в больнице.Морриган дернулась и застыла, излучая напряжение.—?Дядя сказал, что ее пытались убить,?— он скосил глаза на девушку,?— но у убийцы рука дрогнула.Он сдерживался изо всех сил, но последняя фраза все равно прозвучала с неуместной злобой.—?Морри? —?молчание напрягало.—?Все нормально,?— губы сестры дрогнули и неожиданно сложились в пустую, пластиковую улыбку; глаза казались мутными и плоскими, словно бутылочное стекло,?— я думаю, папа сможет со всем разобраться.—?Ты можешь заплакать, если хочешь,?— он не умел успокаивать других, но откуда-то из детства ему помнились мамины слова о лечебных свойствах слёз,?— я никому не скажу.В льдисто-черных глазах напротив мелькнула нервная, неестественная насмешка.—?Я не собираюсь плакать, братец,?— Морри поднялась из-за столика беседки,?— было бы из-за чего. Все же живы.Он боялся ее истерики, но, как выяснилось, равнодушие задевало и бесило гораздо больше: нормальные подростки не реагируют на прошедшую рядом смерть так, не скалят зубы в ответ на поддержку.И не выглядят взрослее своих собственных старших братьев.—?Какое же ты чудовище,?— он не хотел этого говорить, правда не хотел.Но сказал.—?Не хуже тебя, братец,?— Морри дернулась, сжала зубы так, что заходили желваки, а потом улыбнулась,?— бывай, Рэйбой*.?Да и вы, кажется, ладите?Сдержать громкий, немного истерический смех у него не получилось.