Глава 7 (1/1)
Как ни крепко спал Ясон, но, приученный к особенностям дворцовой жизни, от шорохов проснулся. Конечно, виду не подал?— так и остался спокойно лежать. Мало ли кого там принесло. А ну как ещё один соискатель! Так что Его Высочество терпеливо ждал, пока нежданный гость, а он, как известно, хуже топляка иногда бывает, не перестал шевелиться. ?Хилый какой-то,?— подумал принц, пытаясь разглядеть хоть что-то впотьмах. —?Да ещё и горбатый что ли? Вот кто теперь ходит спасать принцесс: воры и горбуны?. В победе над таким противником было мало чести. Но и сидеть, ждать утра смысла не имело. Ясон осторожно приподнялся на локте и только тут заметил, что Рики тоже не спит: между неплотно прикрытыми веками поблёскивали глаза. И тут до них донеслось тихое сопение. Видимо, гость так утомился, что ему было плевать на то, что с ним может тут случиться. Ясон и Рики одновременно сорвались с кровати и подбежали к люку. Принц скрутил позднему визитёру руки и связал их верёвкой, а Рики приставил к горлу недлинный кинжал. Конечно, в таких условиях не проснуться было бы невозможно. —?Э… Рики, каким-то чудом разглядев всё-таки лицо гостя, хмыкнул и убрал оружие.Ясон удивлённо приподнял правую бровь и поинтересовался: —?Твой знакомый? —?Ну, можно и так сказать,?— хмыкнул Рики и отошёл к кровати. —?Ладно, вы тут разбирайтесь, а я?— досыпать. Ясон развернул ночного визитёра к себе лицом и удручённо покачал головой. Затем принялся развязывать верёвку. —?Я думаю, что спать сейчас?— не самое лучшее решение. —?Катце потирал запястья: Ясон никогда не осторожничал с теми, кого считал потенциальными врагами, так что вязал на совесть. Как всегда. —?Ваше Высочество, не могли бы вы снять с меня мешок. Очень тяжёлый… Ясон помог Катце освободиться от ноши и сразу же почувствовал аромат копчёностей, который просочился даже через капусту и плотную ткань. —?Это то, о чём я подумал? —?для верности всё же спросил Его Высочество. —?Если вы подумали о еде и достойном рыцаря питье, то да,?— Катце робко улыбнулся. А потом вздохнул. —?Еле дотащил, честное слово. Этот крестьянин оказался на удивление щедр. —?Крестьянин? —?переспросил Ясон, быстро развязывая туго стянутую верёвкой горловину. —?Предлагаю всё по порядку,?— тихо произнёс Катце. —?Но для начала… У вас вода есть? Рики, который тоже учуял дивный аромат настоящего мяса, не смог остаться в стороне. Он спрыгнул с кровати, налил из кувшина воды и подал спасителю. —?Премного благодарен! —?Катце с признательностью принял глиняную чашку из рук вора. —?Всё-таки странно! —?сделав пару глотков, Катце озадаченно уставился на Рики. —?Вот где-где, а тут я тебя встретить совершенно не ожидал! —?Вы что, знакомы? —?удивился Ясон. —?Ну, не сказать, чтобы очень хорошо… —?задумчиво протянул Рики. —?По долгу службы, Ваше Высочество, мне иногда приходится работать с… —?Катце старательно подбирал слово,?— с весьма необычными кадрами. —?И, позволь спросить, что свело тебя с именитым вором? —?поинтересовался Ясон, делая вид, что это всего лишь праздный интерес. —?Да так, было дело,?— отмахнулся Катце. —?Ничего такого, вы не подумайте, Ваше Высочество! —?торопливо заверил он принца. —?Если хотите, потом всё расскажу. Просто не предполагал, что когда-нибудь вы пересечётесь вот так, чтобы постель делить… —?Другой просто нету! —?сразу же выпалил Рики. —?Вынужденная мера! —?одновременно с ним возмутился Ясон. —?Как скажете,?— пожал плечами Катце. —?Но думаю, для более плодотворной беседы нам необходимо сначала основательно подкрепиться. Катце медленно с кряхтением поднялся, потянулся к сумке, развязал верёвку и извлёк оттуда объёмистый ком капустных листьев. Рики и Ясон синхронно поморщились, но Катце быстро развернул листья и из них свету луны, заглянувшей наконец в окно, явился копчёный окорок поистине королевских размеров. А запах, который он источал… —?Я никогда не чувствовал аромата приятней,?— поделился чувствами Рики. —?Как ни странно, я тоже,?— не стал спорить Ясон. А когда Катце достал и бурдюк с пивом, над столом воцарилась атмосфера добродушия и всеобщего ликования. Как оказалось, крестьянин был настолько добр, что положил (пока Катце не видел) ещё пучок зелёного лука и краюху чёрного хлеба, снабдив это небольшим мешочком соли.Путём нехитрых манипуляций с монетой, разыграли, кому пить из единственной кружки первым, кому?— вторым, а кто будет последним. Первым выпало Его Высочеству. —?Этого крестьянина нужно будет отблагодарить по-королевски,?— произнёс Ясон. Он поднёс кружку к губам и сделал один большой глоток. Да, пиво не было холодным, к какому он привык. Но сейчас этот напиток показался Его Высочеству амброзией, вкусней которой он вообще никогда не пил. —?Я пожалую ему имение с большим участком,?— решил принц, осушив кружку. Катце кивнул, ухмыльнулся и принял драгоценный сосуд из рук Его Высочества. Скоро они перетащили стол к кровати и с комфортом расположились на мягкой перине. Катце поведал о своих приключениях. Умолчав, впрочем, о ?случайной? встрече с Вторым Принцем Амойским. При вести о том, что Её Высочество Мимея пребывает в добром здравии, Ясон и Рики пришли в восторг. —?Что ж, завтра нашего крылатого друга ждёт интересный день! —?широко улыбаясь, подвёл итог рассказу Катце принц. Рики со вздохом вылил в кружку последнее пиво. —?И что бы значил этот твой вздох? —?недоумённо спросил Ясон. —?Тебе что, нравилось торчать здесь, есть пареную рыбу и терпеть издевательства этого чешуйчатого гада? —?Нет,?— Рики неторопливо отпил пива и снова вздохнул. —?Но я как-то попривык тут… —?Ну и оставайся тогда! —?предложил принц, усмехнувшись. —?И куда это мы намылились? —?раздался за окном раздражённый голос дракона. —?Проснулся? —?недобро поинтересовался Ясон. —?Вы так галдите, что не проснётся только дохлая ящерица,?— проворчал Гай, заглядывая в окно. —?Опа! А у нас ещё гости! —?Это не гости,?— допив залпом пиво, ответил Рики. —?Это?— наш пропуск обратно, на волю. —?Да ну? —?Дракон ненадолго замолчал, видно раздумывая, а потом спросил:?— Будете спорить, как быстро он дойдёт до кондиции хорошо прожаренной грудинки? Могу одолжить пару монет, так и быть. —?Её Высочество Мимея жива, счастлива и нянчит детей,?— выпалил Катце. —?Я её лично видел и обо всём расспросил. Муж её, тот самый торговец, теперь держит ателье по пошиву одежды и довольно хорошо зарабатывает на дворцовых заказах. Живут они в небольшом городке на востоке Даарса, в двух-трёх днях езды от столицы. Дракон озадаченно моргнул. —?То есть она выскочила за этого толстяка замуж? —?уточнил он. —?Толстяк? —?Катце нахмурился. —?Не сказал бы. Скорее, наоборот: Её Высочество теперь отличается дородностью, а вот, возможно, будущий принц-консорт тощ, как щепа. —?Да? Никуда не уходите,?— буркнул дракон. Послышалось хлопанье могучих крыльев. —?Полетел проверять? —?предположил Рики. —?Я бы на его месте нам тоже просто так не доверял,?— пожал плечами Катце и отрезал ещё кусок окорока. —?Я бы тоже,?— согласился Ясон. —?Ну, чем займёмся после того, как освободимся? —?Лично я бы хотел вернуться в Танагуру хотя бы на пару недель,?— поделился мечтами Катце. —?Отдохнуть от всего этого очень хочется. Тем более, что путешествовать без удобств?— довольно утомительное занятие. Ясон, тоже напластавший себе несколько кусков, только утвердительно промычал в ответ. —?А мне надо будет свою банду проверить,?— задумчиво произнёс Рики. —?Я в деревне видел одного подозрительного постояльца, кстати,?— припомнил Катце. —?Очень он мне одного твоего бойца напомнил. Малыша Сида… —?Значит, не забыли,?— мягко улыбнулся Рики. —?Это хорошо. Что-то наша рептилия задерживается,?— вдруг спохватился он. —?Переживаешь? Это хорошо,?— похвалил дракон. Видимо, приземлился где-то на стене, а к окну подошёл, чтоб подслушать о чём разговаривают. —?Ладно. Свободны все. И ты, рыжий?— тоже,?— добавил он недовольно.*** Утро выдалось на редкость хмурое. Моросящий дождик отравлял радость вновь обретённой свободы. Ждать, пока Катце сходит за лошадьми не стали. Вышли все вместе, чтобы добраться до деревни, и оттуда уже разойтись по своим делам. По пути Катце отлучился в рощицу, выкопал доспехи принца, понимая, что обмундирование легче будет надевать на Его Высочество в деревне, а не в лесу. Хотя тащить было далеко и, соответственно, тяжело. Отдохнув пару деньков у гостеприимного крестьянина (Рики благоразумно провёл это время на постоялом дворе), засобирались в дорогу. Выехали на большак и остановились. Сид отъехал чуток, чтобы не мешать друзьям прощаться. Катце крепко пожал вору руку и подмигнул. Обоим было ясно, что эта встреча возле небольшой деревушки?— вовсе не последняя в их жизни. А вот Его Высочество медлил, не понимая, что за тоска вдруг поселилась в сердце. Не хотелось никуда уходить, хотелось остаться прямо здесь, на перекрёстке. И стоять всю жизнь. Но время ждать не любит. Налетел порыв ветра и принёс с собой запах далёкого дождя?— с запада небо посерело и нахмурилось. Ясон тоже протянул руку, и Рики, улыбнувшись как-то неловко и вроде бы даже грустно, её вяло пожал. Первые капли дождя упали в дорожную пыль. Катце обернулся, но зря: Рики и Сида уже давно не было видно. —?Почему-то у меня такое ощущение, что я что-то упустил,?— тихо проговорил принц. Катце сделал вид, что не услышал. Лес шумел всё громче под порывами ветра, гнавшими тяжёлые, набрякшие дождём тучи. —?Будет ливень,?— сказал Катце громко. —?Устроимся на привал? —?Нет,?— Его Высочество покачал головой. —?Мне вдруг показалось, что я слишком давно не был дома.