Глава V (1/1)
Среди спешащих домой прохожих выделялись двое джентльменов. Один из них был улыбчивый молодой человек с жемчужными волосами в щеголеватом пальто. Он то и дело поглядывал на прохожих, а иногда и на своего спутника, мужчину средних лет с усами и моноклем. Его лицо, в отличие от молодого господина, никогда не трогала улыбка, а весь его облик свидетельствовал о благородстве и строгости во всех аспектах его жизни.?Он мог вполне сойти за государственного служащего, за врача или за адвоката.Они шли медленно, словно бросая вызов быстро идущей толпе. О том, чтобы отменить субботние прогулки, ссылаясь на многочисленные дела, мистер Энфилд и мистер Аттерсон даже и думать не могли.—?Аттерсон, мне пришла в голову преинтереснейшая мысль! —?вдруг сказал мистер Энфилд. —?Позвольте мне задать вам нескромный вопрос!—?Я слушаю,?— нахмурился нотариус и натянул повыше свой шерстяной шарф.—?Неужели вам нравится одинокая жизнь?—?Я совсем не одинок,?— ответил Габриэль. —?Я общаюсь с разными людьми на службе. А еще у меня есть друзья и один замечательный и весьма говорливый родственник, с которым никогда не бывает скучно.Энфилд звонко засмеялся.—?Я имел в виду несколько другое… Вы?— убежденный холостяк! Разве вы не были влюблены? Как же так?Губы Аттерсона дрогнули, будто он собирался что-то сказать, но он промолчал. Ричард нахмурился и с тревогой посмотрел на дядюшку, опасаясь, что завел разговор на больную тему.—?Так вышло, мой друг,?— многозначительно произнес нотариус.Энфилд, повернув голову, мельком глянул на своего родственника и с тревогой заметил, что его лицо помрачнело. Молодой человек напряженно сглотнул, мысленно раскаиваясь, что вообще начал этот пустой разговор.Аттерсон снова замолчал на некоторое время, упрямо шагая по лондонскому тротуару. В его голове теснились мысли: а стоит ли вообще ворошить воспоминания тех далеких лет в закоулках сознания? Тогда, тридцать лет назад Аттерсон сам чем-то напоминал мистера Энфилда. Габриэль был таким же жизнерадостным, проводил много времени на балах и праздниках, но всё же никогда не забывал о своей нелегкой учебе и проводил много времени за чтением книг.Габриэль вздохнул и задумчиво посмотрел в даль, и в памяти воскрес один вечер в просторной гостиной отца. Мистер Аттерсон-старший пригласил на чай доктора Говарда и одну из его дочерей, которая почему-то осталась в Лондоне, а не уехала со своей сестрой и братом в деревню. Пока они обсуждали какие-то дела, молодые люди в другом конце огромной гостиной, сидя на диване у фортепиано завели скромный разговор.—?Это замечательно, что вы хотите стать адвокатом, как ваш отец,?— с улыбкой проговорила мисс Говард, изящно убрав с высокого лба прядь русых волос. Габриэль поправил монокль и встретился с девушкой взглядом. Молодой человек медлил отвечать, потому что никак не мог подобрать слов от смущения.—?Я мечтаю стать врачом,?— продолжала Маргарет,?— но, увы, пока что я смогу только помогать отцу. К сожалению, путь в университет барышням закрыт. Увы, даже Её Величество ужасается лишь от одной мысли, что юные леди и молодые люди будут стоять вместе в анатомическом театре…—?Это в высшей мере несправедливо,?— ответил Габриэль, настороженно глянув в сторону отца. Мистер Аттерсон-старший не стерпел бы инакомыслия и обязательно бы устроил своему сыну хорошую взбучку за такие слова, по его мнению, подрывающие все семейные ценности. —?Вы слышали о недавнем скандале в Эдинбургском университете?—?Да,?— нахмурилась мисс Говард и опустила глаза. —?Этих девушек затаскали по судебным разбирательствам, и они провалили все экзамены… Из-за издевательств они всего-навсего не успели подготовиться!—?Бедняжки… Насмешники даже запустили к ним в аудитории овец!—?И все это из-за глупейшего убеждения, что женщина не умеет права выбирать, чем ей заниматься! Девушке остается только удачно выйти замуж, растить детей или просто надеть салоп! А бедным искать работу… Почему мир так несправедлив, мистер Аттерсон? А какой чудесный пример Флоренс Найтингейл! —?на этих словах Маргарет слегка повысила голос, и пожилые господа посмотрели в её сторону.—?Всё в порядке, Маргарет? —?спросил доктор Говард с улыбкой.—?Да, отец, извините, пожалуйста, за шум… —?смущенно пробормотала мисс Маргарет, а потом наклонилась к Габриэлю и шепнула:?— Мне очень приятно, что вы меня понимаете, мистер Аттерсон!Габриэль наблюдал за мисс Маргарет и все больше и больше поражался, с каким воодушевлением говорит эта отважная и милая барышня. Она была не суфражисткой?— мисс Говард стремилась к знаниям, искренне восхищаясь благородной профессией своего отца. Аттерсон никогда не представлял себя в роли влюбленного. Он удивлялся тому, что его тянуло к общению с мисс Говард?— так она не была похожа на других юных леди высшего света. Габриэль часто вспоминал образ Маргарет, её нежную улыбку и светлые добрые глаза. Он так же прекрасно помнил все то, о чем они беседовали за многочисленными чаепитиями.В тот предрождественский вечер их первой встречи Габриэль и не подозревал, что уже через полгода случится его помолвка с Маргарет, а по потом случится нечто ужасное.?Я даже не успел попрощаться с Маргарет… Она так любила белые розы…? Доктор Говард и Аттерсон-старший были категорически против встреч Габриэля и Маргарет, не обращая внимания на протесты Аттерсона-младшего. Мисс Говард, ухаживая за пациентами в больнице, подхватила инфекцию. У нее развился мучительный кашель, который не проходил довольно продолжительное время, а позже началась лихорадка. Ближе к концу декабря состояние Маргарет ухудшилось, и бедная девушка начала выкашливать свои легкие вперемешку с кровавыми сгустками… Мисс Маргарет Говард умерла незадолго до Рождества—?Мисс Говард очень любила Рождество. И обычно устраивала праздники в больнице… Маргарет готовила подарки для всех и небольшие представления для больных детей. —?Аттерсон нахмурился. ?Надо же, встречаются по-настоящему верные и преданные люди… Все-таки мой дядя удивительный человек?,?— подумал мистер Энфилд, потом помолчал минуту и через минуту сказал:—?Аттерсон, если я не ошибаюсь, вы хотели после нашей прогулки зайти к кому-то по делам?Нотариус рассеянно кивнул, все еще тяготясь воспоминаниями.—?В таком случае, не смею вас задерживать! До следующей встречи! —?племянник почтительно приподнял цилиндр. Аттерсон тихо попрощался, а Энфилд улыбнулся ему и зашагал по тротуару по направлению к кебам. Нотариус посмотрел ему вслед, потом огляделся по сторонам в поисках нужного дома. Мистер Аттерсон направился в один из роскошных особняков на площади.Через несколько минут он уже сидел за столом, заправленным кружевной скатертью, а перед ним стояла чашка горячего чая. Мисс Эбигейл Говард расположилась напротив него с чайником. Она была на несколько лет старше мистера Аттерсона, а её лицо всё еще хранило следы былой красоты. из-под шелкового чепца выбилась серебряная прядка и упала на высокий лоб, пересеченный горизонтальной морщиной. Мисс Говард подняла глаза на гостя и, как обычно, оценивающе поглядела на него.—?Молока? —?предложила женщина, но Аттерсон отрицательно покачал головой.—?Спасибо, но нет. Предпочитаю чистый чай. Очень вкусно, благодарю!—?Моя собственная смесь! —?гордо добавила Эбигейл. —?Апельсин, отборный зеленый чай и немного лимона.Аттерсон чуть улыбнулся ей в ответ и поднес к губам чашку ароматного чая. Он поднял взгляд выше. Над камином висел портрет. С картины смотрела мисс Маргарет. Габриэль невольно остановил на нём взгляд. Талантливый художник смог невероятно точно передать её взгляд, добрый и искренний, милые черты и золотисто-русые волосы. Удивительная живость портрета вовсе не пугала. Казалось, что Маргарет присутствует в комнате, словно ангел-хранитель.—?Удивительный портрет… Прошло так много лет, а я всё скучаю по ней,?— вздохнула мисс Эбигейл. —?Простите меня, слёзы на глаза наворачиваются… Я вспоминаю, когда Маргарет родилась, я была уже большой девочкой. Помню, как нянчила её… Если бы не это увлечение медициной… Отец был для неё идеалом, она хотела стать врачом. А меня тянуло к театру и литературе.—?У каждого свой путь,?— рационально заметил Аттерсон.—?Я посвятила свою жизнь книгам и ничуть не жалею… —?продолжила Эбигейл. —?Как вы помните, Маргарет всегда удивлялась, когда я отказывала всем кавалерам в их предложениях. А я ничуть не жалею. Мне так и не удалось найти достойного мужчину, с которым я была бы счастлива. Что ж, мистер Аттерсон, мы с вами возглавляем почётный клуб закоренелых холостяков и старых дев!Мисс Говард засмеялась, и нотариус поддержал её.—?И всё же, о чём вы хотели поговорить? —?вдруг резко спросила Эбигейл, проницательно заглядывая в глаза мистеру Аттерсону.—?Мне нужна ваша помощь, мисс Говард. Дело касается моего клиента. Сэр Блэкуэлл намерен заполучить дом брата своей покойной жены. Я ищу способы предотвратить это беззаконие. Может быть полезна любая информация.—?Его жена была из Уайтов, если я не ошибаюсь,?— проговорила женщина.—?Да!—?И сейчас сэр Блэкуэлл вступил в конфронтацию с профессором Уайтом? Невероятно… Что же движет этим человеком? Он так любил свою жену, неужели он хочет навредить её семье?—?В этом я и пытаюсь разобраться,?— ответил Аттерсон.—?Ох, бедняжка Эмили! —?вздохнула Эбигейл. —?Ей приходится работать, чтобы содержать семью… Она преподаёт Историю Джону, и это у неё неплохо получается, хотя опыта маловато… Но что удивительно, она нашла с этим непоседой общий язык… —?Эбигейл замолчала на минуту, потом театрально вскинула брови и добавила низким голосом:?— Мистер Аттерсон, вы не находите, что бередить тайны прошлого несколько утомительно и бессмысленно?—?Лишь это?— единственный путь к решению такой неприятной проблемы.—?Это всё очень трудно… Вам нужно запастись терпением и временем. Вам нужно начать искать информацию с момента рождения наследника Блэкуэлла… Знаете, этот Энтони… Вы же знаете, сэр Говард и сэр Блэкуэлл друзья. Они часто навещают друг друга. Джон общается с Энтони… Я всегда пытаюсь найти сходство между родителями и детьми. Вот сколько я смотрю на Энтони, не могу найти ничего похожего с его отцом. Вероятно, он пошёл в породу Уайтов… Знаете, мой дорогой друг, я могу поведать вам ничтожно мало,?— вздохнула женщина. —?Мне кажется, я смогу подсказать вам, где найти человека, который может пролить свет на всю эту историю***—?Эмили, постой спокойно ещё минуту! —?нахмурившись, сказала миссис Уайт и сокрушенно покачала головой. Эмили только вздохнула в ответ. Старое мамино платье было ей в пору.—?Это платье видело много праздников,?— улыбнулась матушка. Эмили с грустью посмотрела на широкий подол и потеряла рукой по атласу, смахивая комочки пыли. Платье уже давно вышло из моды, и миссис Уайт уже добрых полчаса, размахивая швейной лентой, прикидывала, как можно было подогнать его под соответствующий фасон. У Эмили ныли ноги, но она оставалась стоять, превозмогая свое желание утонуть в мягком кресле.—?Моя дорогая опять взялась за своё,?— закатил глаза профессор Уайт, заглянув в комнату жены, которая на время превратилась в швейную мастерскую. На столе возвышалась швейная машина, на ней лежала небольшая подушечка, утыканная булавками и иголками различных размеров, а рядом стояла шкатулка с горкой цветных катушек.—?Можешь помочь, если хочешь,?— ответила женщина, зажав губами нитку.—?Нет уж, увольте! Я в этом деле все равно ничего не смыслю,?— откланялся Уайт.—?Может, мне не стоит ходить на бал… —?пробормотала Эмили. —?Папа прав. Я буду посмешищем.—?Эмили! —?всплеснула руками мама. —?Не говори так. Возможно, это твой шанс… Ты не должна упускать его! Я помогу тебе с платьем… Будет как новое! Поверь мне, милая. И прости, что пока тебе придется еще немножко побыть манекеном.Мисс Уайт снова еле слышимо вздохнула и рассеянно посмотрела в окно. Через старую тюль была видна уютная улица с малоэтажными домами. У противоположных стен, где росли розовые кусты, Эмили увидела спешащих домой людей. Проехал экипаж большим темным пятном, замельтешили маленькие пятна?— веселая стайка уличных мальчишек. На крыши Лондона уже опустились задумчивые сумерки.До бала оставалось два дня. Следующая неделя обещала Эмили быть особенно насыщенной. Занятий с Джоном должно быть вдвое больше, нужно будет помочь маме по хозяйству, навестить бакалейную лавку, не забыть купить зелени, овощей… А пока что в сердце томилось в ожидании бала. И ожидание это было смешанным. Эмили ждала его с нетерпением: ей было бы безумно приятно провести немного времени с мистером Энфилдом, но ожидание того, что на праздник съедутся и другие гости, среди которых о профессоре Уайте ходило множество различных суждений, настораживало её. В мыслях прочно засело ожидание чего-то неизбежного и неприятного. На мгновенье ей вспомнился мистер Хайд, и у девушки поползли мурашки по спине.