Благословение (Gintama, Гин/Тоши, G, fluff) (1/1)
В то, что их отношения давно вышли за рамки вражды-соперничества-дружбы, Гинтоки с Хиджикатой по молчаливому уговору никого не посвящали. При случайной встрече, правда, не обменивались колкостями, как обычно, не выясняли кто круче?— всего лишь проходили мимо, как два незнакомца?— соприкоснувшись рукавами или поймав на секунду чужую ладонь. После шли дальше по своим делам, улыбаясь как маньяки, так что толпа прохожих испарялась с их пути в мгновение ока.Сегодня всё внезапно стало иначе.Гинтоки заметил Хиджикату издалека и тотчас замедлил шаги?— чтобы хоть так продлить безумно короткую встречу. Шинсенгуми был в форме, а значит на службе, и заманить этого трудоголика в укромный уголок не получится.В кои веки Гин пожалел, что Хиджиката хоть чем-то не похож на своего командующего: Гори-сан, невзирая на службу, всегда находил время, чтобы посталкерить за Отаэ. Или Сого?— этот мегасадист никогда не жертвовал обедом или здоровым юношеским сном ради любимой работы. В отличие от Хиджикаты. И черт с ним со сном, но не уделить лишнюю минутку внимания ему, Гинтоки-сама, вот это уже ни в какие ворота.Нырнув в ближайшую лавочку, Гин уже оттуда наблюдал за приближающимся любовником. Чувствуя, как привычно сходит с ума сердце, ну да на этот глупый орган у него никогда не было управы. День выдался чертовски жарким, так что Хиджиката, явно наступив на горло лично созданному уставу, снял форменную куртку и, закинув ее на плечо, остался в рубашке и жилете. Гин не сводил с Хиджикаты глаз и потому не сразу заметил, что этому упоительному занятию предается не он один: через дорогу, выглядывая из-за кафе с горничными, приближения бравого замкома ждала дочь Мацудайры, имя которой Гин благополучно запамятовал. Глаза девушки блестели, личико раскраснелось, вот розовые губки шевельнулись, и Гин без труда прочел по ним ?Майо-сама?.—?Какого черта?! —?прошипел он. Эта девчонка давно должна была забыть своего майонезного принца!В принципе, он знал, что Хиджиката пользуется у женского пола немалой популярностью, среди шинсенгуми так вообще номер один по этой части, но до сих пор сей факт Гина не волновал. Либо он просто до такой степени зациклилися на Хиджикате, что никого другого рядом с ним внимания не обращал.Сейчас же, переключив внимание на окружающих, Гин заметил, как, поравнявшись с красавцем-брюнетом, женщины замедляют шаги. Робко отводят глаза, а потом оглядываются в явной надежде, что и тот обернется. Взглядов, улыбок, желаний и надежд, липнущих к его, вообще-то, парню, было слишком много.Когда Хиджиката прошел мимо, Гин покинул свой наблюдательный пункт и, сузив глаза, решительно направился на перехват.—?Хиджиката-кун,?— позвал он приторно-сладко и, не успел тот обернуться, перекинул руку через его правое плечо и прижался боком к спине, обнимая.Тоширо замер, удивленный столь резкой демонстрацией их отношений. Однако, вопреки ожиданиям, смущения не почувствовал. Наоборот, внутри стало тепло и легко, будто на него вдруг перестало действовать земное притяжение, и, если бы не Гин, он улетел бы в другую галактику.А Гинтоки, собственнически прижимая к себе Хиджикату, хищным взглядом обшаривал лица всех, кто смотрел в их сторону, заставляя поспешно отворачиваться и ускоряться, чтобы избежать неминуемой кары, которую недвусмысленно обещало им выражение лица психа с серебряными волосами. Правда, дальше исполнения песен Теракадо Оцу под караоке фантазия Гина не шла. Под конец он обернулся к дочери Мацудайры.Курико, закусив нижнюю губку, пристально смотрела не на самурая, а на довольного Майо-сама, прикрывшего глаза и парящего где-то в заоблачных высях. Взяв себя в руки, она вынула из сумочки пластиковую бутылку с майонезом и, отвинтив крышку, резко размахнулась и запульнула ею в Гина.—?Будь счастлив, Майо-сама! —?благословила она напоследок.Гин поймал бутылку в воздухе, и содержимое брызнуло на лицо, волосы, шею, одежду.—?Какого…Хиджиката повернулся и, оглядев Гинтоки с ног до головы, непроизвольно облизнулся.—?Не ешь меня,?— усмехнулся весело Гин, и Хиджиката, ни слова не говоря, схватил его за руку и потащил в ближайшее укромное местечко. Хотя бы относительно?— с их-то везением.