Пикник, лодочка и неожиданное купание. (1/1)

Когда внезапно зазвонил телефон, Альфред, слишком сонный, чтобы нормально соображать, решил, что он в Нью-Йорке, и что он все еще офисный клерк, которому каждое утро в ухо звенит будильник. Но к нему пришло осознание, что он вовсе не в Америке, а разбудил чей-то звонок.—?Алло? —?стандартно спросил американец, даже не посмотрев на экран телефона.—?Ciao, Аlfredo! Я уже под окнами твоего отеля, собирайся и побыстрее, ведь у нас пикник,?— голос Феличиано, кажется, был намного веселее обычного. —?Думаю, тебе понравится там, куда мы поедем.—?Что? Только восемь утра…?—Послышались гудки, а на экране загорелось ?Вызов завершен?.Естественно, через десять минут он уже был собран, как и его рюкзак, и спускался вниз по лестнице. Улыбнувшись миловидной девушке на ресепшене, Альфред вышел на улицу и сразу же встретился взглядом с итальянцем.—?Запрыгивай! —?Феличиано ободряюще улыбался, садясь на водительское сидение небольшой машины. —?Так будет гораздо быстрее.Кондиционер холодил салон. Альфред закинул рюкзак на заднее сидение к другому багажу и подставил лицо прохладному воздуху.—?Так ты уже и место выбрал? Когда только успел?—?Поправка: лучшее место для пикника. Доверься своему гиду. —?Итальянец подмигнул собеседнику.Машина выехала на оживленную со всех сторон трассу и запетляла по улицам.Парк Боргезе шумел зелёной листвой, словно предлагая прогуляться по тенистым, не тронутым асфальтом дорожкам. Конечно, его прелесть была не только в этом. На его территории находятся и живописная вилла, и музей, что в семнадцатом веке принадлежали кардиналу Камилло Боргезе и были построены им же.—?Ты был прав. Тут так хорошо и удивительно спокойно, в отличие от города.—?Все потому что ландшафт километров шесть в окружности. Туристы обычно посещают виллу кардинала, музей, вот там всегда достаточно людно. Время интересных фактов! —?Феличиано поправил солнцезащитные очки на носу с видом кандидата наук, поправляющего свои самые обычные, придающие образу большую учёность. —?Этот парк имеет форму сердца.—?Как же эти аристократы любили изощряться,?— Альфред улыбнулся и подтянул лямку рюкзака.—?Зато теперь мы можем тут гулять и наслаждаться природой. А хочешь покататься на велосипеде? Прокат совсем недалеко.—?Велосипед?— это не мое,?— он зачесал рукой собственные волосы возле лба и убрал несколько мешающих прядей за уши; все эти движения были как будто для того, чтобы скрыть неловкость,?— Давай просто пройдемся. Или ты уже устал?—?Вовсе нет, я целыми днями на ногах, не забыл? —?Варгас как-то хитро прищурился. —?А я знаю, в чем дело.—?Что, правда? —?от удивления его брови сами собой подскочили вверх.—?Ты не умеешь кататься.—?Верно,?— Альфред посмотрел на него так, будто тот был экстрасенсом. —?Порой кажется, что ты видишь людей насквозь. Романо говорил, что ты часто угадываешь, какой кофе или какую выпечку хочет клиент, даже если он ни разу не заходил.В ответ Феличиано посмеялся, и его очки съехали на нос.—?Никого я насквозь не вижу, здесь дело лишь в опыте общения с людьми. Когда ежедневно сталкиваешься с ними, то волей-неволей начинаешь понимать их мотивы, желания,?— он переместил очки на голову и продолжил. —?В твоем случае все еще проще. Ты так замялся, когда я заговорил о велосипедах, начал теребить волосы, что сразу все стало понятно. Да и Романо тоже не умеет кататься, сколько бы я не пытался его учить.—?И все равно это что-то из разряда фантастики,?— Альфред поддал носком белой кроссовки маленький камушек. —?Меня тоже брат пытался учить, но я все время падал, а один раз прочесал носом метра два земли из-за вот таких камушков. И, черт побери, так и не научился!—?Я мог бы попробовать научить тебя.—?Ты не удержишь меня вместе с велосипедом, я точно потяжелее Романо,?— он усмехнулся. —?А давай сядем вон под тем деревом, там пруд виден.Сидеть в теньке на мягком одеяле было прекрасно. Прекрасными были и еще не остывшие панини с разными начинками, Альфред особенно оценил тот, что с жареным беконом и яйцом. Может, потому что жареный бекон был одним из тех блюд, которые он готовил сам, и которые получались уж точно неплохо по сравнению с подгорелым мясным пирогом его отца или каменными кексами Молли.—?Попробуй вот этот, с песто и моцареллой. Один из моих любимых.—?А что это за хлеб?—?Фокачча,?— Феличиано прислонился спиной к дереву и подставил лицо ветерку. —?Это такая пшеничная лепешка, которую выпекают либо как основу для пиццы, либо для какой-нибудь сдобы. Хотя она и сама по себе вкусная, особенно с оливками.—?Я раньше их жутко не любил. Оливки. Но если без них итальянская кухня просто не может существовать, значит, мой долг?— дать им второй шанс.—?О, я позвоню тебе, у меня как раз завалялась баночка. —?Он взял второй панини и засмеялся.—?Лучше научи меня выпекать эту фокаччу. Мой брат был бы в шоке от того, что хоть кто-то в нашей семье нормально готовит.—?Тогда приходи завтра, я покажу тебе, что в этом нет ничего сложного.—?Тогда жди, я приду и принесу тебе еще баночку!Закуски были съедены, минералка, притащенная Альфредом, выпита, а времени уже за полдень.В рюкзаке остались только две бутылки еле-еле прохладного пива.—?Я не знал, какое ты любишь, поэтому взял лимонное.—?Ты угадал. Неужели видишь меня насквозь? —?Варгас наигранно удивился и сощурился от солнечных лучей.—?Просто на пиво у меня хорошая интуиция.Крышки легко поддались.Пиво освежает со своей небольшой цитрусовой горечью, и Альфред смотрит, как по чужим ногам крадется солнце, залезая все выше и выше, забирая последние уголки тени. Как Феличиано расстегнул льняную рубашку ниже на пару пуговиц. Как поправляет взлохмаченные ветерком волосы и прячет глаза от яркого света за защитными очками.Альфред думает, что всё-таки перегрелся.Ну точно ведь не перебрал…Парковый пруд был достаточно большой, чтобы плавать в нем на лодочке, но достаточно маленький, чтобы не потеряться и не утонуть. Как только Альфред увидел прокат лодок и каких-то туристов рядом, тут же потащил Феличиано в его сторону, поэтому вскоре они отплыли от небольшого причала на одной из них.—?Раньше я ходил на курсы гребли,?— самозабвенно начал Джонс. —?Правда, это было в средней школе, но я был лучшим, так что грести буду я.—?Да пожалуйста,?— Варгас только пожал плечами и снова убрал непослушные волосы с лица.Несмотря на туристов и жаркую погоду, вокруг стояло умиротворение. Вокруг зелено, спокойно, на небе ни облачка, а в воздухе запах чего-то цветущего. Даже редкое дуновение ветра не могло потревожить эту идиллическую картину.Весла с каждым взмахом создавали рябь на водной глади, заставляли ее переливаться, отражая резкие дневные лучи.А лодка все отдалялась от берега.Феличиано задумчиво смотрел куда-то в глубину пруда и неожиданно широко улыбнулся.—?Смотри, там рыбки,?— он наклонился, схватившись за борт лодки.И действительно, совсем рядом промелькнуло что-то оранжевое. А затем еще раз и еще.Альфред отпустил весла и тоже решил караулить несчастных рыб.—?Жаль, у нас нет хлеба. Они бы точно подплыли.—?Их здесь и так кормят каждый день, вон большая какая проплыла,?— он оперся о борт локтем. —?О, еще одна. Когда я был маленький, их здесь не было так много.Тишину прервал телефон в рюкзаке Альфреда. Он второй раз за день поклялся самому себе, что сменит эту назойливую мелодию на что-то более приятное. Хотя бы на бодрый рок.Рюкзак находился на другой стороне лодки, поэтому ему пришлось встать с сидения. И все было бы просто отлично, если бы его в считанные секунды так глупо не подвели любимые кроссовки.Хватило простого развязанного шнурка, чтобы лучший гребец Статен-Айленд Текникал Хай Скул с громким всплеском свалился в воду.Его пассажир мгновенно обернулся.Первые секунды Феличиано просто удивленно смотрел на этот конфуз, а затем его пробрал хохот.Вид смущенного американца, отплевывающегося от воды и убирающего с глаз мокрые волосы, был просто уморителен.—?Как водичка, mio caro (дорогой мой)? —?все еще беззлобно смеясь, он подал руку ?утопающему?. —?Кажется, на курсах гребли вас учили не только грести, но и эффектно падать за борт!Альфред, который хотел было потянуть этого весельчака на себя, все же залез назад в лодку. Майка с Симпсонами неприятно липла к телу, просвечивая уже не идеальный пресс, а по коже от довольно прохладной воды побежали мурашки. Хорошо хоть не потерял очки от солнца.—?Ну что, насмеялся? Это все чертов шнурок!Варгас честно пытался прекратить хихикать.Хихиканье закончилось, лишь когда мокрые и холодные руки коснулись его шеи.—?Oh mio Dio (О мой Бог),?— итальянец мелко вздрогнул,?— ты как лягушка!—?А ты теперь попался!И Альфред безжалостно заключил Феличиано в свои объятия.—?Нет! Ты сосулька, ты сугроб, нет, айсберг! —?Он сделал несколько вялых попыток освободиться, но больше просто смеялся, уткнувшись лбом в чужое плечо и чувствуя, как от тела отходит привычная римская жара.А Джонс чувствовал тепло от объятий, и как солнце греет ему спину через влажную футболку.Когда Альфред прошел через крутящиеся двери отеля все еще толком не высохший, девушка на ресепшене полезла проверять прогноз погоды. Глядя в экран смартфона, она не знала, чему верить: тому, что ?солнечно, преимущественно без осадков?, или прилипшим к заднице постояльца шортам.