Предисловие. Дьявол в деталях (1/1)

Пара слов об именах и обоснуе в фикеУ бедняги Тайзу в разных переводах столько вариантов написания имени, что у меня от них голова кругом. Так что ориентировалась я вот на этот разбор: https://readmanga.live/shin_petshop_of_horrors/vol9/33#page=4 То есть в фике главу Нео Чайна-тауна зовут Лю Уфэй. Но само обращение ?тайзу? я менять не стала, оно уже сроднилось с персонажем.Японизмы, такие как ?ками?, я старалась не использовать, в разговоре между китайцем и американцем они воспринимаются странно. А Ди, хоть и нёхи, родом всё-таки из Китая, так что они "шэнь". Но с японскими именными суфиксами пришлось смириться. Дело в том, что тотэцу и тенко — это японские названия. Хэдканоню, что всем троим демонам японские обращения привычнее, Тэцу и Пон родом из Японии, а Тенко где только ни жил.Пон-чан в фике оборотень. Да, нигде нет прямых доказательств, что она волшебный зверь, а более-менее подходящее на первый взгляд существо — тануки — всё-таки енотовидная собака или барсук, енотами их иногда называют по-ошибке. Но Пон-чан не растёт, а для енота шесть (как минимум) лет — возраст уже солидный. Так что Пон-чан здесь тануки. О переводах и попытках не сломать себе мозг!!!ВАРНИНГ!!! Фик писался по переводу из печатной версии от Фабрики комиксов. Некоторые моменты могут казаться странными, а персонажи могут выглядеть ООСными, если вы читали мангу в сети.Когда-то, только придя в фандом Магазинчика, я с удивлением заметила, что в фиках и дискуссиях упоминаются факты из манги, которых я не помню в упор. А ведь я только что её читала! Разгадка обнаружилась, когда я решила перечитать и вместо бумажных томиков открыла лежащий в интернете перевод с американского издания от Токиопоп. И поняла, что эти две версии не просто расходятся в каких-то деталях — местами они совершенно разные. Целые куски текста не совпадают полностью. У Леона отличается характер. У отца Ди вообще в двух переводах две разные истории.О самых важных отличиях и о том, почему я не использовала перевод, который знает и любит большая часть фандома, простыня ниже:Я долго не была уверена, какому переводу верить. Явные косяки и более удачные моменты встречались в обоих изданиях, а японского я не знаю. Но в переводе Фабрики история казалась мне более последовательной и логичной, чем у Токиопоп, и персонажи нравились гораздо больше. А теперь есть новый фанатский перевод на английский от Ruthless nights scans, сделанный с японского. И почти все важные моменты в нём приблизительно совпали именно с бумажными томиками Фабрики Комиксов. Так что вопрос что ближе к оригиналу у меня окончательно отпал. Токиопоп добавили много шуток и шипперских намёков, кое-где из-за этого потеряв важные детали. И временами превращая Леона в клоуна там, где он вёл себя вполне адекватно и демонстрировал умение быстро соображать.Парочка примеров, которые вспомнились первыми:- Глава с путешествием к Эльдорадо. Леон думает, что забота Ди ему не нужна, вот будь на месте Ди его бывшая подружка... На фоне кадра при этом нарисован Ди, подставляющий горло саблезубому тигру. Зачем здесь этот флэшбэк? / В других переводах в этом кадре Леон ловит дежа-вю и задумывается, что Ди уже вёл себя так же в его сне... во сне ли? - Леон думает, что лучше бы оставил в живых мартышку, а не мудака-генерала и тут же начинает волноваться, что переобщался с Ди. / Вот только в двух других версиях Леон в этот момент думает, что не хотел бы выжить ценой смерти другого живого существа. В главе, целиком посвящённой отцу Ди, который позже устроит Леону квест "убей или умри". - Вся глава с русалкой и рыбаком у Токиопоп усыпана шутками про Леона-алкоголика. Даже русалка в теле Ди зовёт его "алкашом", хотя где она могла этого набраться, общаясь только с Крисом? / Да нигде, "братиком" она его назвала, а про выпивку Леон думает один несчастный раз — пытаясь понять, как можно на ровном месте забыть целый вечер.И таких мелочей полно по всей манге, слишком много, чтобы они не влияли на восприятие персонажа. Но Леон такой яркий и живой, что даже с этими перегибами он прекрасен. Самая же печаль — со старшими Ди. У папы есть внятная мотивация и полное взаимное непонимание с софу из-за принципиально важных вещей. Этот конфликт мировоззрений проходит через всю их историю и делает её по-настоящему трагичной. Но Токиопоп некоторые моменты смазали, некоторые вообще изменили полностью, сделав упор на то, что папаша — чудовище с поехавшей крышей. И отношение Ди III к нему отличается, хотя казалось бы, что там можно по-разному трактовать? А нет, оказывается, можно! "Отец, не важно, какие у тебя причины, не важно, что я на стороне деда, мне отвратительны твои методы" и "Отец, я тебя ненавижу! Ты всегда всё портишь и я снова должен приводить всё в порядок после тебя" — это слишком серьёзная разница, её не спишешь на сложности перевода. И зачем отсюда выкинули первое упоминание конфликта между папой и софу? (А оно там есть и в новом переводе). Это очень важный для сюжета момент, учитывая, что информации о старших Ди в первой манге очень мало, а на сюжет и раскрытие мотивации Ди III их история влияет очень сильно.Но самое важное отличие — в эпизоде с перерождением Ди II. Я просто процитирую здесь все варианты монолога софу, потому что разница на мой взгляд здесь критически важная.У Токиопоп софу говорит: ?Сын мой, ты дал жизнь человеческому ребёнку. Несмотря на то, скольких из них ты убил и предал, ты пожелал возродиться одним из них. Смерть и возрождение — таков наш жизненный цикл. Я заберу с собой это дитя. И однажды он передаст свои последние воспоминания ребёнку, отцом которого станет?.А вот перевод Фабрики, и хотя очевидно, что делались они с одного и того же текста, но проще сказать, чем они не различаются. Потому что смысл у них буквально противоположный:?Ну вот… Ты, как и прежде, человеческое дитя. Множество раз люди предавали и убивали тебя, но ты снова пожелал родиться одним из них. Возрождение через смерть — вот смысл существования нашего рода. (обращаясь к Ди) Я заберу его с собой на некоторое время. Когда-нибудь он назовёт тебя своим отцом, и ты должен будешь рассказать ему о его последних минутах?.И для чистоты эксперимента фанатский перевод от Ruthless nights scans:So... Now you can be born as a human child. No matter how many times they betrayed and killed you, you still want to be among them. Death and rebirth. That is the life cycle of our species. I will take this child with me. And someday, as the father of this child, you will tell him the last memory.Одно только уточнение — "как и прежде" — меняет значение всей фразы. То есть вероятнее всего Ди IV не превратился в человека. Он всё ещё полноценное божество, просто в очередной раз выбрал человеческий облик. И софу пообещал Ди III, что малыш будет звать его отцом. А ещё софу называет своего сына не убийцей и предателем, а жертвой человеческого вероломства. И такая колоссальная разница — всего за несколько предложений!Причём версия концовки от Токиопоп, хотя и выглядит странно, с характером папаши в их переводе неплохо стыкуется. Законченный человеконенавистник решил переродиться одним из своих врагов после того, как человек же его и убил? Ну, у него и раньше биполярочка цвела буйным цветом. Достаточно вспомнить, как он таскал сына по горящему лесу, настрого запретив ему вмешиваться и помогать хоть кому-то, а потом, во сне уже взрослого Ди III, умилялся, показывая ему птенчика, которого малыш Ди тогда спас.Вот только в других переводах слова ?отец? в сцене с горящим лесом нет. А во сне отец делает Ди III выговор за то, что тот отдёрнул руку и этим погубил маленькую жизнь. ?На этот раз не прогляди его? — говорит он. Про человеческого, кстати, ребёнка.С большой вероятностью старший Ди из детских воспоминаний — софу. Во-первых, именно он нарисован на общем портрете множества поколений Ди одетым в плащ и ведущим малыша Ди за руку. И в таком же плаще он появляется во флэшбэках и в последней главе. Во-вторых, это гораздо лучше состыкуется с их семейным конфликтом. Ди III поддерживает софу с его политикой невмешательства, лишь исполняя волю судьбы, тогда как Ди II активно вмешивается куда только может и пытается спасти уже обречённых зверей. Или обречённого человеческого парня, который слишком много видел и может быть для него опасен. Это к вопросу о злобном папаше, который постоянно ?предавал и убивал людей?, да.В общем, перевод Фабрики гораздо лучше состыкуется с папиной сайдстори и лучше раскрывает основной конфликт этой чудной семейки. И если бы я когда-то не залипла, сравнивая две абсолютно разные истории одного персонажа, этого фика бы не случилось.