"Дружная лужа" (1/1)

Когда Гарри Поттер с друзьями и мистером Уизли прибыл на финал Чемпионата мира по квиддичу, там он встретил Оливера Вуда (С какой радости он стал Древом? Главное, зачем? Уж его-то фамилия ни в коей мере не говорящая.). Оливер поделился радостью: его приняли во второй состав "Паддлмер Юнайтед". Это квиддичная команда, если кто не в курсе. Ну, приняли – и приняли. Поттероманы приняли это к сведению и забыли. Всё-таки Вуд, при всём к нему уважении, не относится к числу главных героев. Правда, М. Спивак, верная себе, назвала команду "Малолетстон Юнайтед", но это же Маша. Ей можно.Но когда несколько лет спустя вышла книга "Квиддич чрез века", резво переведённая ?народниками?, разразился почти скандал: в перечне квиддичных команд Великобритании не нашлось "Паддлмер Юнайтед"! Можно было бы предположить, что данная команда, так сказать, второго дивизиона, но Дж.К.Роулинг обозначила чётко и недвусмысленно: существуют только те команды, которые перечислены, а остальные распущены в незапамятные времена.Вдумчивый анализ и сопоставление текстов оригинала и перевода привели к ошеломляющему выводу: "Паддлмер Юнайтед" мало того, что существует, так ещё и является старейшей командой британской лиги. Просто в руках переводчиков превратилась в "Дружную Лужу". Рита Скитер (она же Вритер, она же Москита) нервно грызёт своё Прытко-пишущее перо (или Принципарное, кому как нравится).Как?! Как, скажите вы мне, тут могла получиться "Лужа"?Данная часть статьи посвящена не этой конкретной команде, хотя её название и стало заголовком, а ошибкам, которые совершили переводчики. То, благодаря чему переводчики "Дружно" сели в "Лужу". Названия квиддичных команд – одна из таких ошибок.

Давая названия британским квиддичным командам, Дж.Роулинг, судя по всему, придерживалась североамериканской традиции: в названии клуба присутствует название родного города. И города, как бы странно это ни звучало, в данном случае британские. Ballycastle Bats, например, родом из североирландского города Балликасл. А что мы видим в переводах? "Недотёпские нетопыри", прошу любить и жаловать! Нет и не может быть в Британии города с названием "Недотёпск", как бы ни настаивала на этом незабвенная Маша. "Народники", похоже, на карту всё-таки глянули, а потому переместили команду в Лимавади: "Летучие мыши Лимавади". Неплохо, неплохо… Вот только эти же "народники" породили "Дружную Лужу".У Дж.Ролинг оба слова в названии команд начинаются на одну букву: Montrose Magpies, Appleby Arrows, Wimbourne Wasps и так далее. Единственное исключение – "Паддлмер Юнайтед". Но эта команда не имеет своего родного города, в Британии нет населённого пункта с таким названием. Можно предположить, что это – сборная нескольких городов (отсюда и слово "Юнайтед"). Переводчики старались сохранить эту особенность, жертвуя то вторым словом, то, как уже написано выше, первым.И добро пожаловать в лужу! Названия спортивных команд не переводятся – это легко обнаружить, открыв любую спортивную газету. При всём своём желании в турнирных таблицах вы не найдёте "Красные крылья Детройта", "Синие пиджаки Коламбуса" или "Утки из Анахайма"! Чем, позвольте поинтересоваться, "Эплби эрроуз" хуже "Калгари Флэймз"?Следующая ошибка тоже связана с названиями. На сей раз топонимика. О проблемах Привит-драйв, aka Тисовая/Бирючиновая улица, уже было сказано выше. Косой переулок, Пер.Пендикулярный – как только не называли Дайагон-аллею! Ладно, для благозвучия можно согласиться на Диагон-аллею. А ведь есть ещё Дрянналлея, она же Мрак Аллея, она же Лютный переулок, она же Дрянной переулок, который в оригинале называется Ноктёрн-аллея… Между прочим, слово knockturn в словарях английского языка отсутствует, так на каком основании его препарируют до неузнаваемости?Каким-то чудом почти уцелела площадь, на которой стоял дом Блэков – Гриммолд-плейс. "Почти", ибо название превратилось в Гриммо. То же чудо спасло Хогсмид, над ним поиздевалась только М.Спивак: Хогсмёд. Непонятно, почему она перевела вторую часть слова, но оставила первую. Надо было идти до конца, назвать деревню, например, Кабаний мёд. Годрикс Холлоу почти не пострадал – может, заклятие Фиделиус спасло?И последнее. Пресса. "Прорицательская газета", "Ежедневный пророк", "Ежедневный оракул"… Объяснил бы мне кто-нибудь эту логику: оставить нетронутой маггловскую "Дейли мейл", но покуражиться над "Дейли профет"! И как бы нам ни понравилось название "Ведьмополитен", но приходится констатировать: название журнала звучит как "Уич Уикли". Некрасиво? А что, "Таймс", "Гардиан" или "Сан" лучше?Вот такие три лужи попались переводчикам, и они не преминули в них дружно плюхнуться. Хоть повеселили, и за это, как говорится, спасибо. Вот только как после этого говорить о качестве переводов?