Возьмите "Сильмариллион"... (1/1)

Возьмите "Сильмариллион"И Мюллера словарь,И не владея ни фигаАнглийским языком,Бесстрашно пальцем по строкамВодите от души,И все, что в голову придет,Пишите не боясь.("Вредные советы" - Светлана Лихачева, Наталья Прохорова)Эти строки были написаны много лет назад, когда на полках наших книжных магазинов появились разные переводы книг Д.Р.Р.Толкина. Споры о правильности перевода тех или иных оборотов и имён шли довольно жаркие, но в условиях слабого распространения Интернета (а то и вовсе его отсутствия) и относительно малого количества читавших оригинал носили локальный характер.Но как же были правы авторы этих строк! В эпоху Интернета заполыхали холивары уже на тему переводов ?Гарри Поттера?.С книгами Дж.К.Роулинг ситуация та же, а холивары разгорелись почище толкиновских. Первым переводчиком был И.Оранский, и ему мы обязаны Тисовой улицей. По этому адресу, если кто подзабыл, проживал некий Вернон Дурсль (он же Десли, он же Дурслей, он же Дарсли) с женой Петунией и сыном Дадли (он же Дудли), которого отправляли в среднюю школу Смелтингс (она же Смылтингс, она же Воннингс). Вот только в оригинале стоит Privet Drive – Бирючиновая улица. Опустим вариации на тему аллеи и проезда, проблема в другом. Названия улиц не переводятся! РОСМЭН впоследствии исправился, написал ?Прайвет-драйв? - лучше б не позорился, ведь по правилам чтения это должно быть Привит-драйв (с ударением на первый слог).

Ах, Джоан Роулинг, Джоан Роулинг! Ну как вы смогли всего двумя-тремя фразами метко обозначить классовую принадлежность семьи Дурсль и двумя названиями, города и улицы, показать их обыкновенность, то, насколько они далеки от волшебства! Один из тех нюансов, которые нельзя передать никаким переводом… И даже не надо пытаться, только хуже будет.В каком-то интервью И.Оранский жаловался на то, что ему мало заплатили за перевод – мол, хватило только на коробку сигар, – а текст близок к бездарному. Бог ему судья, интервью он давал на заре поттеромании, когда ещё было неизвестно, чем это всё закончится. Наверно, по причине скудной оплаты у него Почти Безголовый Ник не ел 400 лет, хотя Роулинг поставила все 500.Что можно поставить в заслугу И.Оранскому, так это то, что он не стал издеваться над именами, а просто транскрибировал их. Вопросы перевода имён – одни из самых сложных и щекотливых. Так уж сложилось, что наши имена – все до единого – имеют значение. Но, общаясь с людьми, мы имена не переводим и даже не задумываемся над их смыслом. Мы принимаем их как данность, не полагаясь на них для определения характера человека. Это только в сказках для малышей дальновидные мамаши могут назвать своих детей Злодеусами, Плохишами да Пресмыкайсами, чтобы на момент начала повествования был готовый злодей и никто не сомневался бы в его амплуа.В именах персонажей Дж. К. Роулинг можно выделить составные части, понять, что они означают.Но это не повод их переводить! Кто сказал, что имена у Роулинг говорящие?! Это вам не ?Приключения Незнайки?, где имена самые что ни на есть говорящие и их надо переводить! Северус Снейп – он именно что Северус Снейп! Делать из него Снегга только потому, что он Северус – это уже попахивает непрофессионализмом. Древнеримский император Луций Септимий Север (Lucius Septimius Severus) прекрасно жил со своим именем. Вот спорить на тему, Север или Северус, Луций (Люций) или Люциус – это пожалуйста. В переводах ?Гарри Поттера? выбран второй вариант, и компанию Северусу и Люциусу составили Рубеус, который Хагрид, и Ремус (или Римус), который Люпин.И только Маша Спивак выпендрилась со своим Злодеусом Злеем. Так то Маша. Её перевод – это отдельная история. Видимо, сочтя текст оригинала скучным, она украсила его дворником Огридом, профессорами Белкой, Самогони, Зловестрой, Спаржеллой и Чаруальдом Сверкаролем… Впрочем, лучше уж быть Чаруальдом Сверкаролем, чем Златопустом Локонсом.Ещё лучше остаться Гилдероем Локхартом. Что имя, что фамилия – всё реально существующее.Кименам надо подходить с осторожностью. Но наши переводчики, похоже, считают себя умнее автора, вот и идут напролом. Не Хаффлпафф, а Хуффльпуфф или даже Пуффендуй – и Салазар ещё спасибо должен сказать маме Ро за свою фамилию, которую с ходу не препарируешь. А то стал бы каким-нибудь Хенриком Хитроползом. Да и Гриффиндор должен радоваться, что его Златогрифоном не обозвали. А ведь могли…Впрочем, что из имён основателей Домов Хогвартса творят фикрайтеры – это вообще неописуемо. Ровена Ревейнекло и Пеналопа Хаффлапф – это ещё цветочки! Правда, и Салазару доставалось от фикрайтеров: звался Слайверин и даже Сливерайн.Перевод И.Оранского заслуженно обругали, и РОСМЭН сменил переводчика. Господи… Если бы поттероманы знали, чем это закончится… Если бы они предвидели тот кошмар, который их будет ждать под обложкой ?Гарри Поттера и Кубка Огня?!Первым под раздачу попал Лорд Волдеморт. Нет, заслуги Оранского в том, что у него Волдеморт не сменил имя, нет никакой; в первой книге ничто не указывает на то, что это анаграмма. Зато во второй… На месте Тома Марволо Риддла (Tom Marvolo Riddle) я бы без колебаний применила Аваду к переводчикам. Волдеморт или Вольдеморт – это ладно. Но Волан-де-Морт! ?Вот так рождаются нездоровые сенсации!?, как сказали Стругацкие по другому, правда, поводу. Ну нет и не должно быть ассоциаций с Воландом! Волдеморт, конечно, злодей, но, простите, до Князя Тьмы ему как Дементору до Патронуса (он же Защитник). Том Ярволло Реддль – Маша Спивак, по крайней мере, постаралась.Уж на что я её не люблю, но тут, пожалуй, она дала лучший вариант. Хотя и обозвала его Чёрным Лордом. Впрочем, переплюнуть вариант ?народников? ей бы не удалось: Том Дволлодер Ребус… Приехали.О многострадальном Невилле и говорить не приходится, над его древней фамилией не порезвился только ленивый. У него обычная топонимическая фамилия. Лонгботтом он, а не Длиннопоп или Долгопупс! И что особенно мило, так это смена им фамилий в ?Кубке Огня?. Раза три менял. А что вы ждали от студентов? Вас же предупредили, что перевод ?Под редакцией М.Д.Литвиновой?. Вот она и редактировала то, что студенты ей напереводили. Муди, Хмури, Грюм – собрат Невилла по несчастью. Результат – заслуженная ?Серебряная калоша? за худший перевод года.РОСМЭН сделал выводы, сменил переводчика, и последние книги уже особо лихими перлами не отличались. Что до имён, то тут уже Ильину и Ко пришлось пользоваться тем, что есть. И не нам их винить. Хотя за крестражи им стоило бы отвесить щелбан. Хоркруксы, и не морочьте голову поттероманам!В именах можно резвиться долго. Персонажей, не пострадавших от рук переводчиков, можно пересчитать по пальцам. А ведь есть ещё термины, придуманные Роулинг. Те же магглы (они же муглы и даже простецы), сквибы (нет, уважаемая М.Спивак, ?швах? - это ваши переводы, а не люди, родившиеся в семьях волшебников, но не способные колдовать), квиддич и всё, что с ним связано… Впрочем, однажды я наткнулась на прекрасный разбор квиддичных терминов, и лучше, чем там, я не напишу никогда.Если говорить о разнице в переводах, то имена – это то, что запоминается в первую очередь. На это просто обращают внимание. Ну кто, скажите, вспомнит про асфодель (к чёрту златоцветник!) или аконит? Кто обратит внимание на шкурку бумсленга (а стоило бы, ведь у бумсланга, южноафриканской змеи, шкурки нет!)? Это мелочи, упомянуто один раз – и всё. В самом деле, амбарная сова, орлиный филин – что, в справочниках таких птиц нет? Неважно, у Маши Спивак есть, – какая разница? Почту носят, и ладно. И если Литвиновой не простили замену хорька сусликом, то М.Спивак спокойно превратила тех же хорьков в жучки. Прокатило. Это же мелочи. Вон у Седрика волей Спивак палочка из берёзы – и ничего, не жалуется. Подумаешь, переводчик спутала берёзу и дуб! Метла Гарри так и вовсе сделана из пепла (а у Роулинг - из ясеня. Странно, да?).Кровососущего медведеклопа им за шиворот. Да-да, того самого, на кого Хагрид жаловался во второй книге, что, мол, петухов убивает.И если бы переводчики упражнялись только в именах! Они идут дальше. Полное ощущение, что думать им лень. Симус Финниган – плевать, что он ирландец Шеймус! Вестхэмская футбольная команда – это вообще что?! Вы из какого носа наковыряли вейл? Veela – это вила (вилия), персонаж славянской мифологии! Роулинг вообще неплохо разбирается в мифологии, позаимствовала оттуда, особенно из английской, очень много тварей.Неудачно подобранные выражения меняют образ персонажа. Вы можете представить себе, что Драко Малфойшаркает? Вот и Роулинг не может, у неё Малфой ходит нормально. У Дадли не бока свисали с табуретки, а задница на ней не помещалась. Перси ходит широким размашистым шагом – именно так его описала Роулинг. И таких моментов тьма тьмущая. Включая волшебное превращение Невилла в преподавателя зельеварения. Это в эпилоге, в качестве финального аккорда. Чтобы поттероманы не расслаблялись.Можно обложиться переводами и сделать таблицу всех вариантов – за почти 12 лет жизни русскоязычного фэндома это уже было сделано. Можно смеяться над всеми этими нелепостями, можно ужасаться откровенной неграмотности переводчиков. Всё можно. Вот только грусть охватывает, когда видишь это всё.