Chapter 2. Who are you trying to impress, steadily creating a mess? (1/1)
Ночная тишина прерывалась уханьем совы. Из-за обступившей темноты мужчине приходилось щуриться в попытке разглядеть под ногами хоть что-то, но сделать это все равно было крайне сложно. А потому пришлось потянуться к седлу и снять с него масляный фонарь. Чиркнув несколько раз спичкой о коробок, всадник наконец-то зажег лампу. Теплый желтый свет осветил дорогу ненамного, но теперь Джеймс Фостер не переживал, что его конь может зацепиться за корягу или споткнуться в ухабине.Взгляд прошелся по тропе, слабо освещенной лунным светом. Сама луна то и дело исчезала за облаками. Но хотя бы не было дождя.Поясницу начинало ломить от почти полных суток пути верхом. Пришлось ссутулиться и постараться расслабиться, но выходило однозначно плохо. Фостеру хотелось спать, но до Кейптауна было еще часа два езды. По его подсчетам как раз к полуночи, возможно чуть раньше, они прибудут в город.—?Шериф Фостер, может вернемся и заночуем у шерифа Квина в Блэкстоуне …?Отрицательно покачав головой, Фостер упрямо пришпорил коня. Следовавшие за ним трое блюстителей закона тихо переговаривались и тяжело вздыхали.Джеймс понимал их недовольство?— они все устали.Да и он сам устал: тело ломило, словно от приближающейся непогоды. Долгий путь сделал его, как и парней, более раздражительным. Скверный в некоторых проявлениях характер заставлял помалкивать, поскольку Фостер не хотел никого зря обидеть. Быть шерифом не так просто, а когда на тебя все сильнее давит мэр, в попытках забрать власть себе, весьма важно удержать надежных людей в подчинении.Мир менялся, время Дикого Запада проходило, и власть шерифа ускользала в прошлое, как и грабители с дорог.Цивилизация проникала даже в самые глубинки страны, примером чего стал ранее неприметный Блэкстоун с его вмиг разросшимся заводом, шахтой и недавно проложенной железной дорогой. Их горному городку?— Кейптауну?— еще удавалось оставаться маленьким островком былого. В нем по-прежнему чувствовался дух Дикого Запада, природа, и что-то такое, отчего сжималось сердце и не хотелось никуда уезжать.Слегка ударив пятками в бока коня, заставляя его ускорить шаг, Джеймс на пару минут прикрыл глаза. Его пегий Норд был отлично вышколен и знал дорогу домой: он спокойно водил ушами, всхрапывал и семенил вперед по тропе. Вполне можно было расслабиться и подремать в седле, не опасаясь, что жеребец тебя скинет даже в случае опасности, но подавать такой пример Карлу и Данко было не в характере Фостера.—?Давайте, парни, осталось совсем немного. До Кейптауна меньше двух часов езды, если, конечно вы не удумали искать приключения на свои задницы этой ночью!Попытка приободрить вышла слабой, но его хрипловатый голос вызвал бурю эмоций сзади. Сам Фостер с трудом сдержал зевок.—?Надеюсь, меня встретит моя красотка нежными объятиями.—?Ага, если не найдет на твоей спине чужой длинный волос… Ха-ха, учти, ночевать будешь в хлеву, ко мне не просись, Карл!—?Да пошел ты, стоило один раз рассказать…Джеймс хмыкнул, мерно покачиваясь в седле. В этом мире были вещи, которые никогда не изменятся.—?Ты же сам сказал, что повелся на ее сиськи, Карл.—?Кто бы говорил!—?И все же… Заедем сначала в салун, пропустим пару рюмок виски за то, что наконец-то избавились от этого ублюдка Тонни.—?Да уж, Тонни был конченным ублюдком. Звался ?Пулей в зубах?, а словил пулю в зад, ха!—?Мы неплохо его подстрелили. Хотя его скулеж порядком достал меня. Сидеть ему в седле, видишь ли, больно. Надо было отрезать ему язык к чертям собачьим…—?Да ладно, зато отлично сработали. Правда, шериф?—?Йеп, благодарите Бога, что шерифы Квин и Фостер смогли обставить этого удачливого ублюдка. Хотя после такого ранения вряд ли можно говорить об удаче,?— посмеиваясь, Данко пришпорил свою кобылу.Почесав свободной рукой подбородок, Джеймс вполуха слушал раздающиеся за спиной разговоры. Его мысли лениво текли в сторону отдыха и хотя бы пятичасового сна. В конце концов, он заслужил его после поимки Тонни Пули с частью его банды, терроризирующих два города. Совместная охота выдалась непростой, кое-кому все же удалось улизнуть. Но опасности без главаря они уже не представляли.Два часа спустя. —?Воу-воу, тише, парень, ти-и-ише.Придерживая коня, Джеймс наклонился с седла вперед и похлопал его по шее, успокаивая. Проскочившая собака заставила жеребца занервничать и норовисто приподнять голову, навострив уши. Закусывая удила, Норд совсем немного приподнялся на дыбы, а затем принялся бить копытом землю, выражая свое недовольство.—?Тише, я знаю, что ты их не любишь.Перекидывая поводья и спрыгивая с седла на землю, Фостер прицокнул языком. Доставая из сумки яблоко и разрезая его на две половины, он усмехнулся.Кейптаун встретил Джеймса привычной тишиной. Маленький городок у гор, забравшийся на первые склоны, был до дрожи родным. Ведь он родился здесь; здесь жили его отец и мать.В городе было всего три улицы. Около двадцати домов. Салун, с нелепым названием ?Малышка Энн?, который держал старый моряк Уитмор, забравшийся в эти края откуда-то из южного побережья. Он был загорелый, с двумя золотыми зубами, серьгой в ухе и не брал ни капли в рот. Фермеры Боуи, Лендеры и Стентоны. Цирюльник Бак, пастор Мерфи с небольшой церквушкой и попытками принести заповеди в каждый дом. Садовые угодья, несколько пастбищ. Лесопилка, небольшая кузница и конюшня, которую никак толком не могла развить семья Хемпс.Фостер прикрыл глаза, вслушиваясь в ночные звуки. Норд боднул его в плечо лобастой головой, и мужчина тихо рассмеялся. Мягкие лошадиные губы нетерпеливо дотронулись до руки, в которой было яблоко.—?Прости, ну. Держи, держи.Довольное пофыркивание заставило Фостера улыбнуться. Яблоко захрустело и очень быстро исчезло, впрочем, как и всегда.Вздохнув, мужчина принялся расседлывать Норда. Тяжелое седло было снято и накинуто на плечо. Шериф донес и перебросил его через забор небольшого загона. Две кожаные сумки тоже оказались на земле. Беря под уздцы жеребца, Джеймс завел его в загон и уже там снял поводья. Похлопав Норда по шее, он отпустил коня к двум корытам, наполненным свежим сеном и водой.Поморщившись от хруста в пояснице, Джеймс наклонился за седельной сумкой и, подняв её, направился к себе в участок. Он был уверен, что никого не встретит на своем пути. Весь Кейптаун спал, за исключением разве что салуна, где вечерами собрались местные фермеры, и наверняка уже пришел и Данко. Пропустить пару рюмок Фостер был и сам не против, но с другой стороны идти куда-либо не хотелось. Хотелось просто выспаться.Фостер обошел деревянный одноэтажный дом, бывший участком, и оказался на главной улице. Слабо горящие масляные лампы на столбах освещали дорогу к салуну. Оттуда тянулись музыка, песни и смех.Толкнув дверь в участок, Джеймс бросил сумку на пол и тяжело упал на стул, вытягивая ноги. Блаженное расслабление заструилось по мышцам. Недолго думая и закидывая ноги на стол, шериф сильнее надвинул шляпу на лицо.Поддавшись соблазну, мужчина прямо так и задремал на стуле. Кольт лежал на его торсе, рука касалась рукояти. Безоружным шериф предпочитал не оставаться, и эта старая привычка не раз спасала ему жизнь. В тридцать пять лет следовало полагаться на опыт, а не на удачу?— что он, собственно, и делал.Резкий звук заставил вскинуть руку и снять с предохранителя кольт. Дуло смотрело в проем двери, и Джеймс готов был выстрелить.—?Шериф…?—?Данко, чтоб тебя… —?убрав ноги со стола и положив оружие рядом с собой, Фостер потер глаза.—?Самое время пропустить пару стаканчиков виски, Джеймс.—?По-твоему, я не могу сделать это здесь?—?Йеп, и проснуться завтра с головой, полной дерьма? Пить в одиночестве?— это последнее дело, мистер Фостер. Давай, старая развалина, отрывай свой зад от стула и пошли.Насмешливые карие глаза Данко уставились в такие же, но чуть более светлые.Лицо мексиканца светилось удовлетворением. В свои тридцать три он оставался поразительно шустрым и легким на подъем. И, пожалуй, как никто другой, знал Фостера.—?Выспаться ты мне явно не дашь.—?На том свете сколько угодно. Идем, шериф, мне не хочется видеть завтра утром твою рожу такой же кислой.—?Если пропью всю ночь, приятнее с утра она не станет.—?Ты будешь мучиться похмельем, а это уже другое.Бормоча ругательства, Джеймс встал и повел плечами, разминая шею.Выходя из участка, шериф Кейптауна отставал от Данко всего на пару шагов. Чувство усталого раздражения и горечи перекатывалось на языке. Крупный и развивающийся Блэкстоун напоминал ему отчасти Сакраменто, куда перебралась его жена с дочерью. Шумные улицы, трубы, дым… Новая мода, джентльмены из-за океана, компании, которые теснили обычных фермеров. Политика и власть, основанная на судоходстве и развитии заводов. Его Бриджит Морроу выбрала цивилизацию и достаток в виде фарфоровой посуды, новых шляпок, мягких кресел; предпочла светскую жизнь их замужеству и спокойной жизни в небольшом городе.Джеймс сплюнул, отгоняя от себя тяжелые мысли. Яркие звезды и ползущая луна вместе с прохладным свежим воздухом успокаивали.—?Не думаешь перебраться в Блэкстоун?—?Пф.Презрительно фыркнув, Джеймс вытащил сигарету и стиснул в зубах её край, проводя спичкой по коробку. Прикурив, шериф втянул дым и несколько раз взмахнул рукой, туша огонек.—?Мне и здесь хорошо.—?Там платят больше.—?Не в деньгах дело. Но если ты хочешь мне что-то сказать, то говори.Джеймс понимал, что рано или поздно люди и отсюда потянуться в города побольше. И бросая взгляд на Данко, он уже знал ответ на свой не озвученный вопрос. Хлопнув помощника по плечу, Фостер криво улыбнулся. Шериф собирался сказать, что все нормально; что он понимает и не обидится, когда Данко поставит его перед фактом.Но внезапно из салуна, к которому они почти подошли, раздались громкие крики. Вопли нарастали, звуки борьбы становились все громче. Поверх этого слышался звон разбиваемых бутылок, рычание и ругательства.—?Что за чертовщ… —?оборвав фразу, Джеймс ускорил шаг.Не успев подняться по ступеням на крыльцо, шериф чуть не оказался сшиблен вылетевшим из салуна мужчиной. Фостер едва устоял на ногах сам, и смог удержать от падения и фермера Чарльза Стентона. Покрасневшее лицо того было все в кровоподтеках, изо рта разило перегаром. Мутные глаза так и не сфокусировались на лице своего спасителя, а бессвязное бормотание не дало ни крупицы информации. Поморщившись и перекинув Стентона помощнику, Джеймс распахнул двери салуна.Драка шла в самом разгаре. На первый взгляд она казалась массовой, но стоило приглядеться и эпицентр вырисовывался.Двое пытались накинуться на одного, но то отшатывались от ударов, то сталкивались друг с другом и другими разгоряченными жителями Кейптауна.А ведь все начиналось довольно мирно. И шло дальше, если бы один из горожан не толкнул Артура в плечо.—?Свалил отсюда, приблуда. Это мое место.Артур разворачивался медленно. Также медленно окидывал взглядом потревожившего его деревенщину. Настроение было отвратительным, размышления о скитаниях и отсутствии представлений, где стоило попробовать осесть, за что зацепиться и с чего начать разрывали голову. А потому рюмка виски шла за рюмкой. Только вот мыслей это не очищало, а наоборот обращало к прошлому. К преданности и предательству; к тому единственному, во что всю жизнь верил и чем руководствовался Артур, и что обратилось в прах. Он снова думал о Дачте. О его чертовой шахматной партии, о последнем ходе, о большом деле. О том, как тот готов был выстрелить в него, Артура Моргана, и как отступил, не подняв револьвер на Мику, узнав о его предательстве.Слишком много свалилось сразу, Датч? Слишком?!Злость воспламенялась и полыхала, как нефть. У Артура чесались кулаки, поэтому лучше бы его никому было не трогать.—?Ты владелец этого заведения? —?Морган хмыкнул, чуть прищуривая глаза,?— Я сижу там, где хочу.—?Ну-ка повтори, чтобы я мог вышвырнуть тебя отсюда.Артур коротко облизнул губы и кивнул, усмехаясь сам себе. Оперевшись о барную стойку, он поднялся. Мир расплывчато качнулся, но мужчина крепко стоял на ногах. Кровь под кожей вскипала, гнев клокотал в нетерпеливом ожидании освобождения.—?Я сижу здесь и уйду, когда мне самому этого захочется, черт побери.Опрокинув барный стул, Артур встряхнулся и сжал кулаки.—?Эй, Роб, покажем этому конеебу, где его место! —?прикрикнув своему брату, Чарльз накинулся на Моргана.К ним присоединились и друзья, но Артур хорошо блокировал удары и умудрялся наносить в ответ. Боль от пропущенных притуплялась выпитым и раззадоривала сильнее.К моменту, когда Чарльз Стентон вылетел из салуна, вышибая головой дверь, они снесли два стола и сломали стул о барную стойку. Артур крепко получил в челюсть и почти повалился на пол, но вовремя успел зацепиться за пианино, от которого отскочил музыкант, как только затеялась потасовка.Схватив с крышки пианино вазу, Морган запустил ей в голову разгоряченного Роба, следом перехватывая занесенный кулак кого-то еще и несколько раз крепко ударяя под дых. Со спины напрыгнули, а горло сдавило какой-то палкой. Артур закашлялся и захрипел, но стиснул зубы и рывком нагнулся вперед. Движение оказалось слишком резким и дезориентирующим. Потеряв равновесие, Артур сшиб собой и противником стол. Это помогло освободиться и врезать локтем напавшему по ребрам.—?Ну что, кто еще хочет?! —?выпрямившись, Морган тут же получил удар в скулу и ощутил во рту привкус крови.Боль рассекала туман опьянения, была желанной и мотивирующей. С рыком Артур бросился на полноватого мужика, прописывая ему ответный хук с одной и другой руки, вырубая.—?Ты… сукин сын!Пытаясь встать с пола, Роб потряс головой. Кровь заливала ему лоб, но он с упрямством барана принимал вертикальное положение. Держась за уцелевший стул, он, покачиваясь, сплюнул на пол.—?Ты… мать твою….Делая неуверенный шаг, Роб оскалил желтые зубы.—?Моего….ик….Брата! Да я тебя… Гниду… Вытрахаю….!Кулак рассек воздух, но не достиг цели. Мир снова закрутился и Роб увидел потолок. Он не ощутил, как от удара полетел назад, успев лишь взмахнуть руками. Падая на пол, громко и тяжело, точно мешок с дерьмом, фермер застонал. Зубы клацнули с, как ему показалось, громким лязгом, чудом не откусывая своему владельцу язык.Но драка на этом не закончилась. Вскипевшая кровь горожан, далеко не белоручек из городов типа Сант-Дени, все же требовала выхода.—?Эй, ублюдок!Кулак косоглазого Майлза прилетел прямо в бок Артура. Ловкий и худой, как щепка, он был очень быстрым. И почти трезвым, если не считать трех рюмок виски. Поддавшись всеобщему запалу, он совсем позабыл, что чаще всего огребает в драках. Свидетельством тому было отсутствие передних зубов.Джеймсу Фостеру давно не приходилось видеть такое побоище.Вопящие девушки жались в углах, но на них никто не обращал внимания, за исключением толстяка Кирби. Он тянул свои потные руки к юбкам и пытался ущипнуть девушек за груди. Отчего визг подымался еще выше. Пощечины его не останавливали, а лишь раззадоривали. Рыча и злясь, он пытался ухватить хоть одну за запястье и утащить подальше, пока имелась возможность.Фостер на пару секунд даже растерялся?— кого останавливать первым?Кирби, уже выдергивающего девчонку, которая укусила его и теперь получила тяжелый удар по лицу? Дерущихся Донована и Ксавье?— двух фермеров, в вечном состоянии ?на ножах? из-за своих фермерских угодий и попыток забрать себе лишний кусок земли, несмотря на закон и решение мэра?Или этого чужака, сопротивляющегося нападениям беззубого Майлза и Стоуна?Кулак Майлза снова достиг цели, попав в скулу. Но сам мужчина не успел уклониться и схватился за живот. Шляпа слетела с головы. Когда Морган схватил его за волосы и придал удару силу, заставив встретиться лицо с поверхностью стола, он истошно заорал:—?Мой нос… Аргх… нос!Трясущейся рукой накрывая сломанный нос, Майлз сполз на пол и заскулил.—?Кусок дерьма… —?звук затвора коснулся слуха Артура.Щелчок со спины не предвещал ничего хорошего. Спутать его нельзя было ни с чем. Покачивающийся Роб стоял и смотрел на троящегося Моргана, пытаясь взять его на прицел. Палец лег на курок и соскочил.—?Конееб… Ты не двигайся… Я тебе мозги выпу…щу!Выбор? У Джеймса его не было.Сбивая с ног Роба, выбивая из его руки оружие, Фостер запустил новый виток драки. Кто-то приложил его по спине. Шляпа покатилась по полу. Но Роб оказался обезоружен.С губ шерифа сорвался рык. В попытке встать он оказался отброшен в сторону. Сбив с ног Диккенса, схватившего стул и опустившего его на чью-то спину, Джеймс поднялся и выцепил взглядом чужака.—?Мать твою! Данко!Окрикнув своего помощника, Фостер перепрыгнул через поваленный стол и отбил метивший в его бок удар. Ножка стула в руках Диккенса постаралась теперь уже достать его спину. Блокируя удар, поднырнув под руку фермера и ударив в челюсть, Джеймс оказался в центре зала. Спина внезапно врезалась в чужую.Резко разворачиваясь, Джеймс не медлил и секунды. Тот, с кем он столкнулся уже нашел новую цель. Упавший на пол Роб, неизвестно как добравшийся до своего оппонента, уже не кричал. Он кашлял и судя по всему терял сознание. Его лицо было залито кровью. А кулак, опускающийся с силой на побитую морду, продолжал свое дело.Пальцы сомкнулись на локте чужака. Джеймс перехватил его руку. Второй, придерживая за плечо, довольно грубо дернул на себя назад в попытке не дать добить задыхающегося Роберта Стентона.—?Тебе тоже навесить, приятель?! —?развернувшись на перехват, Артур ударил шерифа в солнечное сплетение.Левой рукой вышло слабее, чем могло бы быть правой, а потому вырваться с первого раза не получилось. К тому же в ногах мешался отключающийся Роб, зацепившись в шаге за которого мужчина едва не упал.Шум, треск и крики лились со всех сторон. Несмотря на запал, Артур чувствовал, что выдыхается. Нанося второй удар по почкам, уже встав напротив Джеймса, он высвободил руку и схватил шерифа за грудки, отталкивая в сторону. В груди болезненно закололо, а дышать стало сложнее. Измождённым легким требовалось больше воздуха, сердце заходилось от адреналина и разгоняло кровь, изнашиваясь.Туберкулез был вылечен, но оставил в пораженном теле пожизненный след о себе.—?Сучий потрох… —?рыкнув под нос, больше обращаясь к своему состоянию, Морган пошатнулся и успел зацепиться за стол, тряхнув головой.Ничего, бывало и хуже. Намного хуже. Когда он закашливался и готов был выплевывать по кускам свои легкие на грани потери сознания. Когда кулак едва сжимался, а удар больше напоминал детский толчок в грудь. Когда ноги подкашивались от поражающей тело слабости, а впереди его поджидали пинкертоны. Но тогда спасало оружие. Переходить на расстрел сейчас Артур не собирался.Нужно было выдохнуть и собраться. Уложить этого спесивого и уходить.—?Ро-о-о-о-б!Держащийся за косяк двери Чарльз пытался не упасть и отыскать своего брата. В общей суматохе и неразберихе он не сразу заметил лежавшего младшего Стентона на полу.Роб не шевелился. Перевернувшись на бок и подтянув ноги к груди, он казался мертвым. Несколько раз его пнули, спотыкаясь о немаленькую тушу. Носок сапога ударил аккурат в бок, но движения не было. Только тонувший в общем крике и ругательствах тихий стон.Сознание уплывало от Роба. Он не видел ничего кроме размытых силуэтов; свет гас, перед глазами вспыхивали черные круги. Они взрывались. Когда чьи-то руки подхватили его и потянули с пола, придерживая за плечи, он скривился и охнул. Заплывший глаз не открывался, разбитый нос хлюпал, а голова как у сломанной куклы болталась из стороны в сторону.—?Давай, Роб… Ну же…Его оттащили к стене и усадили на пол, не давая снова упасть. Подпирая стену спиной, младший Стентон клевал носом. Похлопывания по щекам вызывали едва заметное раздражение, которое не достигало выхода.—?Мнх…Промычав и уронив голову на грудь, Роб не замечал, что из его разбитых губ кровь текла прямо на и без того порванную рубаху. Его голову снова вздернули, и он проскользил мутным взглядом по салуну.Расплывчатая картинка прерывалась темнотой. Вот в одну секунду Роб видел, как Джеймс Фостер оттолкнул от себя налетевшего Ксавье. Лицо шерифа исказила гримаса злости; кулак с силой врезался в лицо. Фостер что-то крикнул, перехватывая и отталкивая от себя очередного летящего на него фермера. В следующую секунду Стентон увидел, что Кирби орет с расцарапанной рожей. Захотелось засмеяться и сказать: ?Так тебе, сука, и надо! Ты же только со своими свиньями справиться можешь, Кирб!?—?Данко!Голос шерифа звучал издалека. В сознании Роба наступила темнота. Но через неё продолжали доноситься вопли.?Темно. Темно. И горячо, лицу очень горячо. Где этот конееб? Я ведь так и не добрался до ублюдка, хоть был совсем рядом. Вон он… Сука! Шатается и пытается идти на выход. Сука, сука! Почему снова так темно…??Глаз открылся за пару секунд до выстрела. Блеск револьвера?— ему это мерещилось? Взгляд зацепился за руку шерифа, которая метнулась к кобуре. Медленно, словно заторможено, пальцы сняли крючок, фиксирующий кольт. Пальцы огладили рукоять и выхватили. Блеснул ствол. Рука плавным жестом устремилась к потолку. Шериф выстрелил в потолок и что-то заорал в сторону Моргана, а затем мир погас и для Роба Стентона наступила долгожданная темнота.—?Прекратить это дерьмо!Горло Джеймса практически вибрировало от рыка. Ему пришлось прибегнуть к оружию, чтобы остановить драку. В ход уже шли бутылки, бьющиеся о головы пьяных идиотов. Фостер прекрасно понимал, что скоро дело дойдет до оружия. А позволить этому случиться он не мог.Ярость клокотала в горле и расползалась чем-то горячим в груди. Полученные ссадины пекли, а солнечное сплетение побаливало, но это лишь подстегивало злобу. Глаза полыхали эмоциями. Губы кривились в оскале.Пальцы стиснули кольт.Роб Стентон не видел, как шериф Фостер пинком отшвырнул ползущего на коленях Майлза. Он также не видел то, что было дальше. Не видел и не мог знать, ибо его без сознания выносили из салуна и тащили Чарльз с двумя дружками. Он не мог ни видеть, ни слышать того, как…Щелчок затвора раздался у самого затылка Артура Моргана. Холодное дуло коснулось ежика волос.—?Стоять.Низкий хриплый голос догнал Моргана у дверей салуна. Резкий толчок в спину заставил Артура ускорить шаг и практически вывалиться на улицу. То, что он не упал?— было везением либо упрямством и силой воли самого мужчины.Его перехватили за локоть, и на этот раз вырваться не удалось. Удар и толчок врезали грудью в стену. Жестко ладонь шерифа надавила на голову Моргана, вынуждая прижиматься щекой к шершавому дереву. Вторая рука зашарила по боку и забрала оружие.—?Данко, веревку!—?В участке ж осталась, Джеймс…—?Да блять… Пояс сними, не потеряешь свои штаны! Связать надо. Прыткий, как бешеный мустанг…—?Ногу прострелить и не умчится, пха!Ремень туго затянулся на запястьях. Лбом Артур утыкался в стену, но через пару секунд его дернули за плечо, развернули и задали направление, еще раз пихнув меж лопаток.