Глава 22. (1/1)

Я упаковала чемоданы уже давно, и была готова в любой момент двинуться в путь. Сперва мы поедем в Сент-Дени, а потом оттуда уже на пароме в Германию. Когда Сэм сказал мне, что мы вдвоем поедем на эту конференцию… Хорошо, что я сидела.Сложно описать все те эмоции, которые я испытала в тот момент. От волнения и гордости за нас, до желания остаться. Не знаю почему, но внутри все кричало о том, что я должна остаться. И сейчас, все время я была взволнована. Как все пройдет? Что я буду делать? Может я должна остаться? Я не говорила об этом Бристону, но уверена, что он понимает мое настроение. Слишком зачастили его воспоминания про студенчество. Я не возражала. Было интересно его слушать.Все эти дни пронеслись невероятно быстро, словно я только успела моргнуть и все. Завтра мы выезжаем. Остановимся на ночь в Роудсе, а затем двинемся уже в саму жемчужину аристократии.И на сегодня было последнее задание от доктора. Я должна была забрать его костюм из Валентайна. Как только он получил письмо, Сэм тут же заказал на пошив деловой костюм. Он был вдохновленным. Говорил, что скучал по этому другу все время, когда учились в университете жили вместе в одной комнате и были словно братья.Где-то к 10 я заседлала Белла и двинулась в скотоводческий городок, предаваясь идеям, что же конкретно я буду делать в Германии. Мне самой кажется, что разносить напитки это прям работенка для меня. На большее я не способна. Ну или крушить, ломать. Впрочем, меня терзали сомнения на тему моего присутствия там, но Бристон не спрашивал. Он ставил перед фактом.Едва я повернула за угол, меня настиг мистер Карл. Он выбежал из почтового отделения, тряся в руках два письма.—?Кира! Кира! Стой! —?он перекрыл мне дорогу, так что я потянула за повод и лошадь встала. —?Тебе опять написали. Вот, держи!—?Ой. Спасибо большое. —?я наклонилась, забирая стопку бумаг.—?А вы уже уезжаете или ты просто по делам?—?Я в Валентайн за костюмом для доктора, а поедем мы завтра.—?Ох, даже как-то страшно, что вас не будет. Надеюсь ничего не случится. —?говорит мужчина.—?Думаю, что все будет в порядке.—?Ладно. Удачи вам. —?говорит он.—?Спасибо. —?он удалился, а я посмотрела на конверты. Одна от Артура, а второе? ?Джордж Вельм?. Опять кто-то из банды Ван дер Линде, потому что людей я таких не знаю. Итак. Первое на очереди письмо от Моргана.?Здравствуй Кира.Приветы твои я передал. Сэди и Хозия были очень рады. Датч говорит, что был бы очень рад если ты по дороге заехала хотя бы на пять минут. Все равно это по пути. Возможно тогда я бы тоже смог еще раз сказать тебе в глаза ?извини?.Это здорово, что ты поедешь вместе с доктором в другую страну. Сам за границей Америки я никогда не был. Хотя бы с твоих слов узнаю, как там. Надеюсь, что совсем скоро я тоже уеду. Очень далеко, там, где никто не будет знать меня, там, где я смогу жить в спокойствии. Начать все с нуля…Ты, наверное, гордишься собой. Не каждый попадает за всю жизнь на такие мероприятия, а ты молодая девушка и уже приглашена… И не просто так, а заслуженно, ведь ты очень умная. В тот день, когда мне выпала честь помогать тебе спасти Джека, я понял насколько ты хороший врач. Не каждый возьмется за такое, но в момент отогнав все сомнения, ты взялась помочь ему, хотя у него даже сердце остановилось… Подумать только… Парень был на том свете, но ты вернула его.В тот момент, когда все застыли в ожидании и страхе, ты не сдалась, а приложила много усилий, чтобы он выжил. Это очень смело.Я никогда не встречал таких людей, как ты. Даже среди мужчин редко можно увидеть проявление истинного мужества, но ты женщина, которую просто переполняет это качество. Если когда-то в жизни я попаду в передрягу с тобой, и повернусь спиной, я знаю: ты не уйдешь, как не оставила попыток с Джеком.Всем уже лучше. Хворь от гор Гризли отходит, и это хорошо. Действительно надеюсь, что твоя медицинская помощь больше никому не понадобится, но также надеюсь, что это не повлияет на то, что больше не увижу тебя в лагере.Эбигейл попросила поговорить с Джеком. Ему тяжело. Он ребенок, но видел уже достаточно. За последнее время многое, что произошло. Вообще этот месяц был достаточно тяжелым для всей банды. Дело, которое мы пытались провернуть, не обернулось успехом, хотя должно было принести куш. Мы потеряли людей. Они были частью нашей семьи. Голод. Погоня…Я не силен в общении с детьми. Подумал, что было бы неплохо, если ты помогла бы. Все же ты женщина. Нет. Я не скидываю на тебя ее просьбу, просто мы вместе могли бы сходить куда-то. Мне было бы легче, если ты была рядом.Маленький Марстон, говорит о том, что хочет быть похожим на тебя. Думаю, ему пошло бы на пользу общение с тобой. В общем… Это просто что-то вроде предложения. Я не настаиваю и не заставляю. У тебя своих проблем по горло, а наша последняя встреча докинула тебе еще.Просто надеюсь, что ты согласишься. Жду ответа.Артур.?Я пришпорила лошадь и та перешла в галоп, двигаясь мощными, большими аллюрами. Так что до Валентайна мы добрались быстрее, чем ожидалось. Идея о прогулке с Джеком мне пришлась по душе. Я люблю детей, и не против провести время втроем. Может мы могли бы отвезти мальчика и научить ловить рыбу.Я залетела в магазинчик, где хозяин уже завидев меня радостно поздоровался и достал сверток с костюмом для Сэма.—?Передавай доктору привет. —?Бристон принимал роды у его жены, когда лекарь этого города был в отъезде. Помню, как Сэм грешил тогда на моего Белла, который был способен преодолеть расстояние от Стробери до Валентана быстрее всех наших лошадей. Доктор был приверженцем размеренной езды, оправдывая свою боязнь не удержаться в седле, тем, что он уже не молод.Специфика Белла была в том, что с него очень сложно было упасть, если, находясь на его спине ты начинал заваливаться в какую-то из сторон, конь подныривал под тебя так, что ты вновь сидел ровно. Это появилось в нем после того укуса Геры, когда она решила его проучить за то, что все время сбрасывал меня.—?Конечно передам. Как ваш малыш?—?Растет не по дням, а по часам, уже бегает во всю по дому. —?смеется мужчина.—?Ого. Ему уже полтора годика?—?Да, мэм. —?дверь хлопнула слева от меня.—?Не буду отвлекать от клиентов. Передавай Жаклин привет и поцелуй от меня малыша. —?я пихнула под подмышку сверток с костюмом и махнув рукой на прощание вышла на улицу. Конь повернулся боком ко мне, чтобы мне не нужно было обходить его, запихивая в седельную сумку упаковку.Когда я почти закрыла на замочек сумку, кто-то постукал меня по плечу.—?Да? —?произнесла я, не успев развернуться, но рука вновь коснулась моего плеча. —?М… —?я обернулась.—?Привет, Кира. —?глаза цвета семи морей смотрели в мои, на лице была улыбка, под которой красовался шрам на подбородке, лицо было бритым, но не под ноль, легкая щетина разбежалась от одной щеки до другой. В нос хлынул знакомый запах мужчины.—?Артур! —?как-то радостно воскликнула я. —?Я как раз хотела ехать в лагерь. Получила твое письмо. Я согласна, если ты сейчас свободен, то поехали за Джеком. —?Морган глубинно рассмеялся.—?Прям так сразу?—?Да… —?я немного растерялась, понимая, что предыдущие слова я выпалила невероятно быстро, буквально на одном дыхании.—?Ну хорошо… Поехали. —?он обошел меня и свистнул белоснежной арабской кобыле, что стояла рядом с коновязью. Тем временем, я вставила ногу в стремя и махом забралась на спину коня. —?Правда сейчас лагерь достаточно пустой. Датч с Хозией уехали на переговоры с кем-то, остальные разбежались по своим делам.—?Все в порядке, главное, чтобы там был Джек.Артур поравнялся со мной, и мы порысили в сторону нагорья Подкова.—?Кира, извини меня.—?Я же сказала, что все в порядке. Не стоит зацикливаться на этом. Все бывает в жизни. Просто забудь. Я не обижаюсь и больше не злюсь. —?он кивнул.—?Кто там? —?крикнул голос Сэди, и только затем я увидела фигуру с дробовиком между деревьев.—?Мы! —?крикнул Морган. Его голос был пропускной карточкой в лагерь.—?Привет. —?поздоровалась я с блондинкой.—?Привет. —?она улыбнулась, а мы проскакали дальше.—?Джек! —?позвал мальчика ковбой.—?Да, дядя Артур. —?в сердцах меня улыбнуло, то, как мило это прозвучало. Две фигуры, одна маленькая и хрупкая, а вторая высокая и крепкая, пошли предупреждать маму о том, что они удаляться по своим мужским делам, а я обошла весь лагерь, поздоровавшись с каждым.—?Хватай удочку, Джек. —?говорит мужчина, словно прочитав мои мысли. Он посмотрел на меня и вновь улыбнулся, поправляя свою шляпу. —?Я сяду в седло, а потом подсажу тебя, хорошо?—?Да, дядя Артур. —?когда ребенок оказался в седле мы двинулись в сторону реки. —?Привет, тетя Кира.—?Привет, Джек. Только давай просто Кира, и обращайся ко мне на ?ты?, я не такая старая, как дядя Артур. Хорошо?—?Хорошо, тё… Кира. —?они оба рассмеялись.—?Кто старый? Я?—?Да, дядя Артур! У вас иногда такая длинная борода… —?Марстон обрисовал на себе бороду Моргана, что заставило меня рассмеяться.—?Слышал? Он правду говорит!—?Вдвоем на одного?!—?Женщина и ребенок?—?Вот именно! Я обезоружен!—?И старый… —?добавил Джек.—?Хахахаха!—?Все! Я побежден! Сдаюсь! —?Морган поднимает руки вверх. —?Вот тут хорошее место. —?мы останавливаем лошадей и спешиваемся. Пока Артур учит ребенка разбираться с удочкой, я достаю свою и уже закидываю в воду.—?А теперь нужно ждать пока не клюнет. —?говорит мужчина, медленно вращая катушку и накручивая на нее леску.—?О! У меня клюет! —?я подсекаю рыбу и начинаю вытаскивать ее.—?Ничего себе! Ты уже поймала! —?говорит Джек.—?И по моему она большая! —?чувствую большое сопротивление, так что мне сложно устоять на месте, но все же я подтягиваю ее ближе к берегу.—?Ого. Это щука. Ничего себе, какая большая!—?Ого! Сколько она весит?! —?Артур снимает у меня с крючка речного монстра и пробует определить на глаз.—?Килограмм пять.—?Ого! —?восхищенно протягивает парень. —?Думаю мистер Пирсон будет рад!—?Нужно наловить еще.—?Я пока соберу тем красных цветов.—?Хорошо, Джек. —?синхронно говорим мы с Морганом.Пока я нанизываю наживку, начинает клевать у мужчины. Он быстро вытягивает маленького окуня. Ну, как маленького? Где-то грамм на 600. Кладет его в сумку и продолжает.Они переговариваются о чем-то своем. Артур учит мальчика мужским мудростям, словно своего сына. Я понимаю, что где-то внутри него живет желание оставить все и умчаться так далеко, чтобы можно было учить своего сына, как правильно нужно охотиться, ездить верхом и стрелять.—?Дядя Артур, Кира, смотрите, какое ожерелье я сделал! —?меня вырывает из раздумий, и я подхожу к мальчику, присаживаясь на корточки.—?Ого…—?Это для мамы? —?спрашивает Морган.—?Да!—?Какой приятный юноша… —?раздается голос позади меня, что заставляет тут же выпрямиться и повернуться к источнику шума. —?В такой затруднительной ситуации… —?двое мужчин в костюмах слезают с черных лошадей. Один из них держит наготове заряженный магазинный карабин.—?Кто вы? —?спрашивает Артур, делая шаг вперед и по мужски, рукой, заходит меня себе за спину, а я прикрываю Джека.—?Да… Артур Морган… —?пинкретоны, я слышала о них. Частное детективное агентство, которые взяв след, не отстанут никогда. —?Самый доверенный помощник Ван дер Линде. Ты читал досье? Типичный случай, бездомного сиротку увлекли сладкие речи маньяка, а потом сиротка превратился в кровожадного выродка. —?внутри меня вспыхнула ярость, я крепко сжала кулаки, так что побелели костяшки. —?Агент Милтон, агент Росс. Детективное агентство Пинкертона по доверенности правительства Соединенных Штатов Америки. Приятно наконец-то познакомиться. Мы много знаем о Вас. Вас разыскивают, мистер Морган. 5 тысяч долларов за вашу голову. —?уже пять?—?Пять тысяч? За меня? А я могу сам сдаться властям? —?усмехается мужчина.—?Нам нужен Ван дер Линде.—?Старик Датч? Я не видел его уже несколько месяцев.—?Вот как? А я вот слышал, что человек похожий на него ограбил поезд, принадлежащий Левиту Корнуоллу, недалеко от Гранитного перевала. —?сердце забилось быстрее.—?Неужели кто-то занимается подобным в наши дни?—?Выходит, что так. Послушайте… —?мужчина поднимает руки вверх. —?Вот, что я вам предлагаю, мистер Морган. Сдайте нам Ван дер Линде, и тогда виселица вам не грозит, даю слово.—?А мне и так не грозит виселица, агент… Э… Милтон. Видите ли, я не делал ничего дурного, разве, что не играл по вашим правилам.—?Избавьте меня от философствований. Я их уже наслушался… От Мака Кэлландера… —?Артур напрягся.—?От Мака Кэлландера?—?Его уже прилично изрешетили, когда я до него добрался так, что это, пожалуй, убийство из сострадания. Медленное… Но из сострадания…Я перешла грань терпения до того, как Артур швырнул удочку на землю.—?Вам нравится быть игрушкой богатеев? —?на него направили карабин.—?Мне нравится общество. Со всеми его пороками. Такие, как вы порождаете жестокость, и вас ждет жестокая смерть.—?Если ты прямо сейчас не закроешь свой рот, не сделаешь разворот на сто восемьдесят градусов и не скроешься с моих глаз, клянусь, я покажу тебе, что значит жестокость! —?я вывернула из-за спины Артура, прежде, чем он успел поймать меня. —?Все мы умрем, Милтон, но ты умрешь быстрее и мучительнее, пока твой напарник будет прицеливаться. —?я ударила по рукам агента Росса, так, что он выронил карабин. —?Нравится общество? Не направляйте на меня ружье. Либо стреляй, либо катись к черту. Я вижу насквозь вас. Жалкие, заимевшие власть людишки, которые теперь кичатся своей приближенностью к правительству. Вас нанял Левит Корнуолл, который гребет деньги лопатой, обдирая обычных людей. Это то общество, которого вы желаете? —?я схватила его за галстук и наклонила к себе, так резко, что шляпа с его головы упала на землю. —?Катись к чертовой матери отсюда, пока я не убила тебя и твоего дружка. Вы ничего не можете мне сделать. Вы без понятия, кто я… Не убьете же вы обычного человека, агенты Пинкертона. —?дьявольская улыбка растянулась на моем лице. Росс вновь поднял оружие, и тогда я переключилась на него, не отпуская галстук и продолжая тянуть за собой лысого. —?Я сказала не направляй на меня оружие, если не собираешься стрелять! Белл! Зло!Лошадь встала на дыбы и прижала уши к шее, скаля зубы и гневно хрипя.—?Конь весит 500 килограмм. У него 4 ноги и крепкая челюсть. Я натравлю на вас его, если вы прямо сейчас не оставите нас в покое. —?я отпустила мужчину, слегка толкая в сторону.—?Если вы еще раз подойдете к этому мужчине и к этому ребенку со своими угрозами. Я найду вас… —?они отошли к своим коням, а Белл проследовал за ними с угрожающим видом.—?Мое предложение в силе. Если вы сдадите Ван дер Линде… Вам обоим. Ничего не будет.—?Нам и так ничего не будет. —?говорит Артур.—?Рыбачь, на здоровье, малец, пока можешь…—?Белл, фас! —?я указала рукой на Росса, который был уже в седле, и мой конь понесся за его, с желанием укусить. Мужчина еле держался в седле и пытался скрыться от Белла, но по звукам тот его настиг.—?Кто она вам, мистер Морган?—?Я его жена, а теперь беги отсюда, пока я не натравила на тебя лошадь!—?Вам повезло с такой женщиной, мистер Морган. —?Милтон пришпорил кобылу и двинулся в сторону откуда прискакал Белл, тот недовольно фыркнул, но агент проскакал мимо даже не обернувшись.—?Извини, что я так сказала. Так больше шансов, что они не будут трогать тебя. Я прослежу, чтобы они не нашли ваш лагерь. —?я приобняла Джека. —?Ты умничка. Обрадуй маму. Красивое ожерелье.—?А кто это был?—?Дядя Артур тебе расскажет. Вам ничего не угрожает. Все будет хорошо. Я пошла.—?Хорошо. —?говорит ребенок. —?Пока.—?Спасибо, Кира.—?Извини, что я так сказала. Надеюсь, ты не злишься на меня.—?Тебе не за что извиняться. Ты помогла. Опять. —?он взял мою руку в свою. —?Спасибо.—?Не за что. Я не могла позволить, чтобы они еще что-то сказали. Слишком он уж вывел из себя. Он не прав. Я прослежу за ними. —?он сжал мою ладонь и посмотрел в глаза. Это мгновение растянулось в вечность, а затем, он разжал руку, и я прыгнула в седло.—?Пока Джек. Артур, я напишу тебе. Может еще заеду завтра. Держи в курсе.—?Хорошо. До встречи. —?я махнула рукой, оставляя за собой пару и двинулась в сторону за агентами.