Глава 1 (1/1)
18 июля 192.. года машина Гарри Харта, направлявшегося в Портсмут, заглохла под Титчфилдом. Последние несколько миль Гарри старался выжать из машины всё, что только можно, и доказать ей свое превосходство, но в конце концов техника победила — мотор чихнул и заглох ровно на въезде в Титчфилд. В этой захолустной деревушке можно было разжиться разве что гнилой тележкой, а попытки Гарри разобраться с мотором самостоятельно потерпели сокрушительное поражение. Он уже почти смирился, что оставшиеся семь миль до Портсмута придется идти пешком, когда увидел на главной улице, у паба, роскошный крайслер.Должно быть, Провидение благоволило ему в тот день, потому что, едва зайдя в паб, он сразу признал владельца машины. В углу с пинтой пива сидел его старый однокашник Мерлин, с которым Гарри не виделся уже тысячу лет. После приличествующих такому случаю продолжительных рукопожатий и дружеских объятий шнырявший неподалеку мальчишка был послан за багажом Гарри, бармен — за еще одной пинтой пива, а приятели завели неспешную беседу.Рассказ о себе у обоих получился короткий — оба вели холостяцкое существование, Мерлин трудился в лондонском министерстве, Гарри же на пике известности завершил карьеру иллюзиониста и решил заняться просвещением народа — вступил в Общество психических исследований и начал ездить по стране, собирая материал для ядовитой разоблачительной книги о чрезвычайно модных медиумах и спиритах.Услышав, над чем трудится Гарри, Мерлин оживился.— Приятно видеть, что вокруг остались здравомыслящие люди. Даже в лондонских клубах только и разговоров, что о какой-нибудь мошеннице, зажигающей взглядом свечи. И ведь эту публику совершенно не смущает разоблачение их любимицы. День или два поговорят о делах на бирже, а потом объявится очередная чревовещательница, и все начинается по новой.— Доходный бизнес, вот что это такое. Раньше ловкие девицы сколачивали состояния, обводя вокруг пальца богатых стариков, а сейчас наживаются на овдовевших старухах, изображая их почивших мужей.Мерлин покачал головой.— Даже самые умные из них теряют голову, когда речь заходит о близких. Взять хотя бы вдову Фицрой, подругу моей матери...— Как? Старая миссис Фицрой попалась на удочку какой-то авантюристки? — не смог сдержать возгласа удивления Гарри. Вдова Фицрой всегда была властной и трезво мыслящей женщиной, державшей в железном кулаке всю свою алчную родню. Исключение она делала лишь для Рокси, дочери ее трагически погибшего сына. — Не она ли говорила, что никогда не поверит смазливой девице, которая захочет подобраться к её деньгам?Мерлин хмыкнул.— Девицам она по-прежнему не верит. Зато откопала себе какого-то парня, который так убедительно изображал командорский рык генерала Фицроя, что совершенно ее очаровал. Она называет его самородком; по мне, если этот парень в чем и самородок, так это в опустошении чужих карманов. Не удивлюсь, если она оставит всех племянников без наследства и половину состояния перепишет на этого прохвоста. Торнтоны не отходят от нее ни на шаг, но, по-моему, только больше злят этим.— Да уж, — покачал головой Гарри, — насчет своей родни она никогда не обманывалась. Но как же она не раскусила этого парня?Мерлин тяжело вздохнул.— Тут, видишь ли, в чем дело. Решивших подзаработать на спиритизме девиц подводит то, что они не разбираются в людях. Когда какой-нибудь пьяница, державший дочерей в черном теле, вдруг на сеансе начинает молоть сентиментальную чепуху, становится смешно всем, кроме таких же пустоголовых старых дев. Все эти жители Атлантиды и древние египтяне и вовсе не выдерживают встречи с мало-мальски знающим человеком. Но парень играет умно. Я был на одном из сеансов. Вдова как раз крупно проигралась на скачках и решила признаться ?мужу?. Если бы я не был закоренелым материалистом, то поверил бы, что дух генерала вернулся в этот мир — так, кроме него, никто не ругался. Вдова, надо признаться, не отставала — парень вовремя почуял неладное и завершил представление, а то ему в запале надавали бы пощечин.— Где-то же он всё равно должен был допустить ошибку. Не верю, что миссис Фицрой не устраивала проверок.— Устраивала, и не одну. Я просветил её насчет методов этих шарлатанов, о том, как они пользуются случайными оговорками и корректируют поведение, следя за реакцией окружающих. По моему совету она нарочно подкидывала мальчишке неправильные данные.— И что же он?Вместо ответа Мерлин еще раз тяжело вздохнул и полез во внутренний карман пиджака.— В своем последнем письме она крайне эмоционально описала результаты опыта. С твоего позволения, я перейду сразу к сути дела. Вот, послушай... ?...я попросила Гэри расспросить Даррена о его пребывании в Индии, притворившись, что озабочена слухами о его связи с дочкой губернатора. Сначала он растерялся, но тут же твердо заявил — дух отрицает, что когда-либо бывал в Индии. Я продолжала настаивать, и тогда мой дорогой Даррен вошел в Гэри и в самых резких выражениях приказал мне перестать заниматься ерундой. Подумай, Мерлин, может ли быть более веское доказательство, что мальчик действительно обладает экстраординарными способностями??. И дальше несколько листов восхищений и призывов ко мне образумиться и посмотреть на мир без шор материализма. Словно не она полгода назад громила экзальтированных девиц на всех курортах Франции!— Плохо дело, Мерлин, — вынес вердикт Гарри. — Если уж ярый скептик изменил свою точку зрения, то, будь уверен, он вцепится в неё, как молодой бульдог, и ни за что не признает, что неправ. Надеюсь, твои дела не зависят от наследства миссис Фицрой?— А ты всё тот же циник, Гарри, — махнул рукой Мерлин. — Больше сотни фунтов она бы мне все равно не оставила, а дела у меня и без того идут неплохо. Я надеюсь, ты не думаешь, что я беспокоюсь за вдову, рассчитывая на наследство?— Я всего лишь мыслю прагматично. Если хочешь позаботиться о миссис Фицрой, отправляйся к ней в поместье и проследи, чтобы этот парень не огрел её кочергой по голове. Как его, кстати, зовут?— Гэри Анвин.— Анвин, Анвин... Должно быть, из Йоркшира?— Из Ист-Энда, — усмехнулся Мерлин. — Когда я увидел его в первый раз, он разговаривал на таком жутком кокни, что приходилось через слово переспрашивать. Сейчас, конечно, пообтесался, но всё равно иногда кажется, что он так и не проглотил свой завтрак.— А у этих... духов, которых он призывал, следов кокни не было слышно?— Что ты! Генерал разговаривал, как истый выпускник Оксфорда — за вычетом ругательств, конечно. Вдова ещё упоминала о каких-то жестоко убитых мальчиках с ангельскими голосами, но парень очень скоро понял, что с ней не получится давить на жалость, и сосредоточил силы на одном направлении.Несколько минут приятели сидели в молчании.— А почему бы тебе не посмотреть на этого удивительного медиума самому? — вдруг заявил Мерлин. — Не все же тебе писать в своей книге о вздорных и глупых девицах. Думаю, разоблачение этого самородка послужит всем твоим читательницам напоминанием, что опасность может прийти откуда угодно. Заодно отдохнешь на Ривьере — вдова со свитой уже вторую неделю никому не дает там спуску, хвалит погоду и всячески ругает общество.— На Ривьеру в это время года? — Гарри вздрогнул, подумав о толпах людей на всех пляжах и жуткой жаре. — Нет, нет и еще раз нет.Протеже миссис Фицрой представлялся Гарри юношей, почти мальчиком, наверняка с темными кругами под глазами и вдохновенным взором. Кому, как не ему, было знать, как много в хорошем представлении значит образ. Все известные ему медиумы обязательно страдали от малокровия и охотно рассказывали о том, как тяжело им дается каждый стук с той стороны бытия. Именно поэтому ни одна, даже самая худосочная девица-медиум никогда не отказывалась от второй порции десерта — удивительный феномен, если принять во внимание, сколько сил они затрачивали на самом деле, выдавая постукивания каблуками за потусторонние звуки. Он вообще находил медиумизм удивительным феноменом — точнее, ту истерию, которая окружала его. Казалось невероятным, что двадцатый век с его изобретениями, торжеством науки и прокатившейся по Европе войной мог оставлять простор для мистических исканий — человечество еще никогда не было так близко к тому, чтобы начать распоряжаться своей жизнью самостоятельно, не оглядываясь на туманные голоса с того света. Однако сейчас самые здравомыслящие люди садились за спиритические столы, внимали завываниям бледных девиц и наперебой убеждали сохранивших рассудок товарищей, что им просто необходимо поверить в жизнь после смерти и голоса из небытия.Гарри Харт твердо верил в две вещи — в науку и в неотвратимость наказания для мошенников.Ницца в это время года была не самым спокойным местом для отдыха — её заполняли толпы шумных молодых людей, до утра отплясывающих на дансингах, а потом продолжавших веселиться везде, где только представится случай. Отель ?Негреско?, которому миссис Фицрой хранила верность уже второй десяток лет, не был исключением — Гарри прибыл туда ближе к полудню и почти сразу же наткнулся на молодых людей, явно перебравших с алкоголем. Они, хохоча, вывалились из отеля, а Гарри подумал, что еще не раз пожалеет о том, что позволил Мерлину втянуть себя в эту авантюру. В конце концов, он всегда предпочитал спокойный отдых в английской провинции Ривьере. Только перспектива написать по итогам отдыха отличную и очень поучительную главу примиряла его с действительностью.Маленький хитроглазый портье, услышав, чьим гостем был Гарри, тут же подобрался и, пересыпая речь комплиментами миссис Фицрой, рассказал, где и в какое время предпочитала отдыхать она и её спутники. С его слов выходило, что миссис Фицрой в этот раз решила значительно сэкономить. Вопреки обыкновению выезжать на отдых с многочисленной свитой из подруг и дальних родственников, она привезла с собой только Рокси, чету Торнтонов, Чарли, степень родства с миссис Фицрой которого не знала даже она сама, и мистера Анвина.Гарри усмехнулся про себя, услышав едва уловимую заминку перед его именем.— И где же сейчас можно найти мистера Анвина?— Мистер Анвин до полудня отдыхает на пляже, а после этого отправляется в город с друзьями.Конечно. Еще бы мистер Анвин не завел друзей, перед которыми можно сорить чужими деньгами.— Если хотите наверняка с ним встретиться, — неверно истолковал молчание Гарри портье, — приходите после ужина в голубую гостиную. Мистер Анвин почти каждый вечер проводит там спиритические сеансы, на которых обязательно присутствует миссис Фицрой и её спутники.— О, в голубой гостиной я обязательно побываю, — произнес Гарри. Неплохо было бы, конечно, посмотреть на этого самородка до сеанса, но разыскивать его по всей Ницце у Гарри не было никакого желания.Однако случилось одно из тех невероятных совпадений, которые простодушные люди склонны относить на счет Провидения. Едва Гарри приказал отнести багаж в свой номер и вышел на улицу оглядеть окрестности, как услышал с пляжа призывные крики. Он пригляделся и не сумел сдержать улыбки — с лежака ему махала Рокси.— Гарри, Гарри, идите сюда, — крикнула она, и Гарри охотно послушался. Он любил Рокси за то, что она умудрялась сочетать в себе непосредственность и жизнерадостность и вместе с тем недюжинный ум и стальной стержень. Трагическая гибель родителей только закалила её — она стала верной поддержкой и опорой бабушке, которая тяжело перенесла смерть единственного сына, ничего при этом не требуя взамен. Может быть, именно поэтому из всей своей многочисленной родни миссис Фицрой по-настоящему любила только её.— А мы не ждали вас раньше вечера, — заявила Рокси, едва Гарри подошел к лежаку. — Вы что же, даже не переоделись с дороги? Так и проходите весь отпуск в одинаковых черных костюмах?— Нынешняя курортная мода меня не прельщает, — покачал головой Гарри. Рокси всегда подтрунивала над его приверженностью к классическим костюмам умеренных расцветок и традиционно присылала на Рождество очередной очень модный и очень пестрый галстук, который Гарри неизменно отправлял в шкаф к таким же пестрым собратьям.— И вы не одобряете мой чудесный наряд?Гарри собрался было аккуратно похвалить восточную расцветку пляжной пижамы Рокси (сделав скидку на то, что её создатель, вероятнее всего, очень слабо представлял себе, что же такое Восток), но она не дала ему даже рта открыть.— Кого вы не одобрите, так это Гэри, — заговорщицки прошептала она — Гэри!Ошибка Гарри заключалась в том, что он повернулся слишком резко и совершенно не подготовился к тому, что может увидеть; так что на несколько мгновений он замер, не в силах поверить своим глазам. К ним шел парень в костюме самой чудовищной расцветки, какую только видела Ривьера — там была ядовито-желтая клетка на синем фоне, зеленый галстук такой ширины, какую решился бы носить не каждый итальянец, нежно-лиловая рубашка, огромный цветок в петлице и канотье с пестрой лентой. Потрясенно разглядывая это великолепие, Гарри даже не сразу вспомнил, что внутри костюма находится человек, и что этот человек — тот самый медиум-самородок, а вспомнив, испытал еще один шок. Меньше всего здоровый, крепкий парень с широкими плечами и улыбкой во все тридцать два зуба походил на медиума. Его было гораздо легче представить в пабе с такими же крепкими ребятами, чем в спиритической гостиной с духами.— Привет! — жизнерадостно воскликнул парень и крепко стиснул ладонь Гарри. Рукопожатие у него было до неприличия сильным — когда он наконец-то отпустил руку, Гарри тайком подвигал пальцами, проверяя целостность костей. — Гэри Анвин. А вы тот самый друг семьи, о котором старушка трещит уже почти неделю?— Старушка? — поднял бровь Гарри.— Миссис Фицрой, ага. Вы же в курсе, чем я занимаюсь?— Очень смутно, — покачал головой Гарри. Этот Гэри начинал его забавлять — становилось понятно, чем он так привлек миссис Фицрой. В нем действительно не было ничего от экзальтированных медиумов, и Гарри с трудом мог представить, чтобы его устами заговорил загадочный китаец, решивший поведать миру смертных о семи небесных сферах — высокоумные сентенции совершенно не подошли бы к облику рабочего парня, волей случая попавшего в высший свет.— А, — протянул Гэри с таким видом, словно ему совершенно не нравилось постоянно объяснять одно и то же. — В общем и целом, я умею разговаривать с духами. Однажды меня нашел генерал...— Покойный генерал Фицрой?— Точно, — кивнул головой Гэри. — Нашел и сказал, чтобы я срочно помог ему поговорить с женой. Старикан умел настоять на своем, так что я сказал — окей, без проблем, сэр, и отправился к миссис Фицрой. Та, само собой, сначала мне не верила, и я вам скажу — справедливо! Однако генерал — старик нетерпеливый, и показал пару штучек, которые старушку быстро убедили. Так что вот я оказался здесь, как надежный проводник между миссис и мистером Фицрой.К чести Гэри, он ни разу не сбился на обычный для спиритов лексикон и не начал рассуждать о субстанциях и материализациях.— Простите, — очень вежливо спросил Гарри, напустив на себя заинтересованный вид, — а как именно к вам явился покойный генерал — во плоти или в виде туманного облачка?— А-а, — понятливо покивал головой Гэри и переглянулся с Рокси, — вы в духов не верите.— Я верю в здравый смысл и во все то, что может быть доказано наукой.— Ну уж простите, генерала я вам потрогать не дам. Так ведь, кажется, работает ваша наука — всё, чего нельзя потрогать, не существует?— Не сомневаюсь, что генерала я так и не увижу, — вернул Гарри шпильку. — Как там у вас говорят — скептический настрой участников мешает духам?— Чего? — вытаращился на него Гэри. — Да настраивайтесь как угодно, генералу всё равно. Я вам что, девица с эктоплазмой? Старик, конечно, может вам настучать по голове, если вы слишком громко будете в нем сомневаться, но это уже не мои трудности. Бывают обидчивые духи, которые сваливают после первой шутки, но вы же помните старикана — он скорее вас взашей выгонит, но сам ни за что не упустит возможности поболтать с живыми.— Стало быть, работаете в любых условиях и не боитесь проверок?Гэри прищурился.— Будете следить, не стучу ли я ногой под столом? И кто же из родни старушки пожаловался вам на страшного мошенника, обирающего честных людей?— Прекратите немедленно! — воскликнула Рокси, лицо которой на протяжении всего разговора делалось всё более несчастным. — Гарри, я поговорю с вами позже. Гэри, хватит задираться! Вы доведете дело до драки, и мне придется вас разнимать!Вопреки всему, Гарри не засмеялся. Рокси была современной молодой девицей, обожавшей спорт и риск, и с неё бы сталось полезть в драку ради сохранения всеобщего спокойствия.— Хорошо, Рокси, мир, — вздохнул Гэри, очевидно, подумав о том же, и неохотно протянул руку Гарри. Тот, поколебавшись, пожал её, и Рокси счастливо засмеялась.— Так-то лучше. А теперь в отель! Бабушка наверняка вернулась с прогулки, а я умираю с голоду.Вдова Фицрой была из породы старых аристократов, которых почти не осталось после Великой войны. Почти все древние благородные семейства лишились в ней наследников, да так и не оправились от потерь и не смогли приспособиться к стремительно меняющемуся миру — их быстро оттерли ловкие молодые мужчины сомнительного происхождения, сколотившие капиталы игрой на бирже и спекуляцией во время войны. Тогда они наживались на дефиците, а с наступлением мирного времени переоделись в роскошные костюмы от Генри Пула и начали продавать всё, что могло приносить деньги — землю, оружие, автомобили, дешевую рабочую силу, обещания и льстивые улыбки. Именно они сейчас задавали тон на всех курортах Европы, от Биаррица до Карлсбада, сорили деньгами и всячески наслаждались жизнью.Алисии Фицрой повезло — её муж вовремя понял, что к чему, и смог получить долю в одной из этих безобразно быстро растущих монополий, а сын вернулся с войны с орденом Британской империи, негнущейся ногой и красавицей-невестой, которую он встретил в Австрии. Всего через два года он вместе с женой и младшей дочерью разбился под Монте-Карло, оставив сиротой дочь от первого брака. Вскоре от апоплексического удара скончался генерал, и миссис Фицрой превратилась в одну из тех старых женщин в черном, которых можно встретить на каждом курорте.— Что же, — любила говаривать она, — по крайней мере, я не доживаю свой век в богадельне. Бедный Даррен и не подозревал, какой чудовищно богатой старухой сделает меня эта глупая торговля.Хотя миссис Фицрой было уже под восемьдесят, её энергии и жизнелюбию позавидовал бы иной юнец. Вернувшись, Гарри сразу направился к ней в номер, но наткнулся на закрытую дверь — по словам портье, вдова всё утро жаловалась на невыносимую духоту в отеле, и наконец решила прогуляться по городу в сопровождении миссис Торнтон. Отправляться искать её туда было пропащим делом, и Гарри поднялся к себе, решив разобрать вещи и, если успеется, поработать над книгой. Однако жара делала своё дело — он сел за печатную машинку и понял, что не может написать ни строчки. В голову шли только ядовитые комментарии о манерах и внешнем виде мистера Анвина, но позволить себе быть снобом Гарри не мог — в конце концов, он разоблачал отнюдь не дурновкусие.Промучавшись так с полчаса, Гарри наконец решил спуститься вниз и познакомиться с другими обитателями отеля. Тут, однако, его тоже постигла неудача — в Королевском салоне в дальних креслах дремали пожилые джентльмены, из тех, которые проводили всё свое время в лондонских клубах, ругая правительство, и раз в полгода выбирались на отдых привести в порядок печень и обсудить промахи Ллойд Джорджа в новой компании. В соседних салонах и в холле не было никого — весь отель как будто вымер. Только внизу в баре Гарри наконец встретил живого человека. Это оказался мистер Торнтон, скучавший в одиночестве с полупустой бутылкой виски. Гарри видел его всего однажды, несколько лет назад, когда он еще был не слишком успешным ювелиром из Сохо, изготовлявшим недорогие копии модных украшений для девиц полусвета. С тех пор он поднялся, переехал на Бонд-Стрит и принялся заказывать костюмы на Сэвил-Роу, однако всё так же продолжал обхаживать миссис Фицрой в расчете на наследство. По слухам, значительную часть его доходов съедали скачки и пристрастие к бриджу.— Мой дорогой друг Гарри! — воскликнул Торнтон, едва увидев его, и отсалютовал стаканом. — Выпьете со мной?Гарри покачал головой. По правде говоря, ему меньше всего хотелось проводить время в обществе этого ловкача, однако поговорить с ним о Гэри Анвине было совершенно необходимо.— Собственно, я к вам только на минутку, — сказал Гарри, и, не давая Торнтону возможности возмутиться, быстро добавил, — не знаете ли вы, где я могу найти мистера Анвина?— Что? Мальчишку-спирита? Да зачем он вам?— Он любопытный феномен, — пожал плечами Гарри и, кажется, попал в цель — Торнтон отставил стакан и наклонился к нему.— Любопытный феномен? В точку, друг мой, в точку! Алисия рассказывала вам о том, что он вытворяет?— До меня доходили слухи, — осторожно сказал Гарри. — В своем письме миссис Фицрой была крайне эмоциональна, но не слишком содержательна...— Ну, не вините её за это. Никто не может ничего толком объяснить, когда дело доходит до этого парня. Скажите мне вот что — вы сами верите... во всякое?На последних словах Торнтон так выразительно прищелкнул пальцами, что Гарри стоило огромных трудов не рассмеяться. Действительно, всё происходящее в этом отеле иначе, как ?всякое?, и обозначить было невозможно.— Я убежден, — наконец сказал он, почти дословно повторяя слова одного из своих бывших товарищей по ОПИ, — наш мир так велик и удивителен, что было бы глупо ограничивать себя неверием.Должно быть, вышло неубедительно — Торнтон хмыкнул и потянулся за графином.— Ну-ну, велик и удивителен. Ваше право, конечно.— А сами вы во что верите?Торнтон крепко задумался.— А черт его знает, друг мой! — наконец воскликнул он и, словно бы подтверждая свои слова, так стукнул стаканом по столу, что расплескал половину. — Мы вот сидим сейчас с вами, пьем отличный виски — вы не пьете, а зря, я готов биться об заклад, что двадцатипятилетний Далмор не наливают на каждом шагу. Так вот, мы пьем виски, можем раскурить сигару или пойти совершить променад — и конечно, нам смешно даже подумать, что существует что-то за пределами отличного виски, отличной сигары и отличного променада. Но если вы сегодня после обеда не запретесь у себя в номере, а подниметесь с нами в голубую гостиную, то вы увидите что-то такое, что нельзя будет втиснуть между виски и сигарой. Понимаете меня?Торнтон пьянел со страшной скоростью, так что Гарри, извинившись, покинул его — всё равно вряд ли он мог сказать еще что-то вразумительное. Оставшееся до обеда время он решил провести в Королевском салоне с книгой.Впрочем, не успел он добраться и до трети романа, как услышал позади громкие шаги.— Парень за стойкой сказал, что вы здесь, — заявил Гэри и, не обратив внимания на недовольный взгляд Гарри, плюхнулся в кресло напротив. К счастью, он где-то оставил своё ужасное канотье, зато, закинув ногу на ногу, дал Гарри возможность со всех сторон полюбоваться на трехцветные броги — где он вообще нашёл такую безвкусицу?— Что же ваши духи, не смогли помочь вам с таким пустяком?— Ну уж простите, решил не собирать толпу народу ради такого случая, — фыркнул Гэри. — Я что, по-вашему, запросто болтаю с этими ребятами, когда только захочу?— Не имею ни малейшего понятия. Это вам надо мне рассказывать, как у вас происходит процесс общения.— А что там рассказывать? Приходите сегодня после обеда, и сами всё увидите. Толку-то, если я начну вам сейчас байки плести?— Я говорю не о внешнем проявлении дара, — покачал головой Гарри. — Мне скорее интересны ваши внутренние ощущения. Каково это — быть мостом, связывающим материальный мир и высшие сферы?К его неудовольствию, Гэри не захотел вступать в теоретический диспут — только осклабился и покачал головой, словно удивляясь, какие глупости могут интересовать людей.— Слишком много общались с медиумами, а? Еще немного — и сами начнете заламывать руки и вещать не своим голосом про мосты и сферы.— Это всего лишь общеупотребительная терминология. Или вы предпочитаете описывать устройство загробного мира по-другому?— Предпочитаю вообще не заморачиваться насчет этого. Слушайте, мистер Харт, так ведь? Так вот, мистер Харт, вы меня, я так понимаю, принимаете за одного из мастеров на все руки, которые вам и стол поднимут, и девчонку красивую материализуют, и какого-нибудь болтливого духа вызовут. Не знаю, может, они и правда показывают высший класс в поисках услужливых ребят с того света, но сдается мне, что там всё дело в ловкости рук. У меня же всё по-честному — всю мертвую братию я к вам водить не буду и цирк устраивать тоже не собираюсь. Старушка хочет разговаривать с мужем — ну так она разговаривает, а уж на другие фокусы, простите, у меня времени нет. Если попадется сговорчивый дух, могу рассказать немного о вашем прошлом, так, чтобы у вас вредности поубавилось.— Вредности? — переспросил Гарри. Парень дразнил его, сомневаться не приходилось, но хуже всего, что его подначки начинали по-настоящему раздражать.— Ага, — нагло улыбнулся Гэри и, не дождавшись ответа, цапнул со стола книгу. — Наверное, серьезный парень этот Джордж Мередит, раз вы его читаете, да?— А ну-ка отдайте книгу, молодой человек! — воскликнул Гарри, почувствовав, что легкое раздражение от болтливости Гэри начинает переходить в злость. — Господи, вы вообще слышали о правилах приличия?— Куда уже нам, — насмешливо протянул Гэри, который, кажется, ждал именно такой реакции. — Желаете дать мне пару уроков?Вместо ответа Гарри вскочил и вышел из комнаты. Уже подходя к номеру, он вдруг понял, что оставил книгу в салоне. Но возвращаться туда, где расположился этот надоедливый парень, не было совершенно никакого желания.До обеда Гарри так и не удалось поговорить с вдовой. Она вернулась из города поздно, вплыла в столовую ровно в пять минут девятого, тепло улыбнулась Гарри и заняла свое место во главе стола. Всё то время, пока длился обед, она практически не обращала внимания на лебезящую миссис Торнтон в дорогом, но слишком претенциозном платье и на успевшего протрезветь Торнтона. Вместо этого она вполголоса разговаривала с сидящим по правую руку Гэри и — удивительное дело — почти не обращала в это время внимания на официантов. Если принять во внимание её привычку придираться к мелочам и требовать для себя самого лучшего обслуживания, можно было предположить, что самых горячих поклонников Гэри нашел именно среди прислуги.— Мой милый Гарри! — воскликнула она, едва поднявшись из-за стола, и заключила его в объятия. — Какое чудо произошло, что ты выполз из своей берлоги на солнечный свет? Нет, даже слушать не хочу о твоем поместье. Англия ужасна в это время года. Я устала просыпаться от стука собственных зубов и не расставаться с зонтиком, пока весь мир наслаждается солнцем. В конце концов, могу я пожить в своё удовольствие на старости лет?— Да вы настоящий гурман, Алисия. Мало кто так же тщательно выбирает самое лучшее, что может предоставить жизнь.— А разве я не права? Нет, Гарри, молчи, ты всегда был самым разумным из всего твоего поколения, но мне чудится осуждение в твоих словах, а я не хочу его слышать. Не ты ли всегда говорил, что мир меняется?— И не всегда мы готовы поспеть за изменениями. Иногда стоит остановиться и оглядеться по сторонам, чтобы понять, куда нас может завести эта соблазнительная дорога.— А, так вот к чему ты завел этот разговор! — засмеялась миссис Фицрой. — Собираешься осудить меня за то, что я на старости лет сошла с ума и начала верить в призраков? Неужели ты приехал только для того, чтобы вернуть меня на путь истинный, к материализму и неверию? Молчи, молчи, я старая и выжившая из ума женщина, разумеется, но вот что я тебе скажу — ты сейчас возьмешь меня под руку и проводишь в голубую гостиную, а по пути расскажешь все самые свежие лондонские сплетни, если, конечно, ты слышал хотя бы одну. И вот уже после сеанса ты сможешь подойти и назвать меня старой дурой и, может быть, я даже не стукну тебя зонтиком за это. А пока окажи мне любезность и развлеки разговором о чем-нибудь хорошем. Чем нас порадовал последний некролог в ?Таймс??По пути к их компании присоединился Чарли и две сухопарые старые девы, которых миссис Фицрой не удостоила даже взглядом. Такие девы были неизбежным дополнением к любому спиритическому сеансу. Гарри подозревал, что в глубине души большинство из них не верили в духов, а просто искали острых ощущений.Голубая гостиная была маленькой уютной комнатой с расставленными вкруговую стульями. Гэри вошел первым, огляделся и несколько раз громко хлопнул в ладоши.— Отличный день для общения с духами! — с энтузиазмом заявил он. Что же, он хотя бы не стал притворяться, что какие-нибудь вибрации мешают ему мошенничать. Впрочем, всё равно пока всё развивалось по обычному сценарию — ?проверка связи?, рассадка участников, обязательный полумрак...— Будете сидеть в углу или присоединитесь к нам? — Гарри вздрогнул, когда Гэри решил вывести его из состояния задумчивости, пихнув локтем в бок.— Присоединюсь, если больше не будете так делать, — не то чтобы ему на самом деле хотелось участвовать в спиритическом сеансе, но практика показывала, что, находясь около медиума, разоблачить его было куда проще. В конце концов, движение ноги рядом почувствовать гораздо легче, чем увидеть его в темноте. — Не возражаете, если я сяду рядом с вами?— Да хоть мне на шею, — равнодушно пожал плечами Гэри. — Будете проверять, не вытаскиваю ли я кролика из кармана, прежде чем положить в шляпу? Садитесь справа, а слева пусть сядет Реджинальд. Он тоже тот еще скептик. Наверняка до сих пор думает, что я тайком стучу по столу, а?Торнтон начал неубедительно отнекиваться; впрочем, никто, включая Гэри, его не слушал. Участники сеанса отодвигали стулья и занимали места. Вдова расположилась напротив Гэри и глядела на него с таким обожанием, что Гарри даже на мгновение стало неловко и неприятно видеть, как подаренная мошенником ложная надежда изменила её.— Пара слов для вас, мистер Харт, — произнес Гэри, когда все, наконец, расселись, и это были первые серьезные слова, которые Гарри услышал от него сегодня. — Просто чтобы вы понимали, что тут происходит. Когда мы возьмемся за руки, я попробую найти генерала и привести сюда. Он обычно сообщает о своем прибытии стуком, а уже потом, если оказывается в настроении, разговаривает через меня. У миссис Фицрой к нему вопросы, так что, если захотите поговорить, дождитесь очереди, ага? Рук не размыкайте, материализациями я не занимаюсь, так что трогать тут нечего. И постарайтесь не дразнить его, окей?— Что же случится, если я раздразню его?— Я прерву сеанс и дам вам по морде, — без улыбки ответил Гэри и покосился на миссис Фицрой. — Серьезно, генерал был склочным стариканом, не в обиду будет сказано. Если вы его раздразните, вас он обругает и исчезнет, а хреново будет мне. Реджинальд однажды уже сказал глупость, и результат мне не понравился.— Всё настолько серьезно?— Не валяй дурака, Гарри, — резко сказала миссис Фицрой. — Гэри, дорогой, он всё понял, и не будет мешать. Приступай.— Как скажете. Возьмите-ка меня за руку. Заодно убедитесь, что я не припрятал настоящую под пиджаком.Рука действительно была не фальшивой — горячая, мозолистая ладонь, которую Гэри в отместку за все шутки сжал так, что Гарри отчетливо послышался хруст костей.— Если сломаете мне руку, то у меня останется еще одна, чтобы дать по морде уже вам, — тихо сказал он, и Гэри хохотнул.— Не рассчитал, извиняюсь. Больше не буду. Миссис Фицрой, ваша очередь.Вдова наклонилась и задула свечу.Теперь темноту рассеивали только светильники на стенах. Гарри внимательно вгляделся в лица присутствующих — вдова наклонилась вперед и буквально дышала нетерпением, миссис Торнтон, казалось, отрешилась от всего происходящего, Торнтон, наоборот, поймал взгляд Гарри и виновато улыбнулся, словно бы извиняясь за всю эту ерунду. Лица двух старых дев не выражали ничего, кроме экстатического восторга, а Чарли откровенно скучал, покачиваясь на стуле. Гэри же закрыл глаза и выглядел спящим.Несколько минут прошли в молчании. К чести Гэри, он хотя бы не описывал путь в высшие сферы во всех подробностях, понимая, что будет выглядеть совсем комично. Он просто ровно и глубоко дышал, легко сжимал руку Гарри и вообще, кажется, настроился хорошо отдохнуть. Чем дольше они сидели вот так, в молчании, тем сильнее Гарри хотелось отпустить саркастическое замечание, разорвать круг и покинуть этот балаган. Совершенно ясно было, что хитрец не собирался работать при действительно знающем человеке и с минуты на минуту заявил бы, что благоприятный день для вызова духов только что стал чудовищно неблагоприятным. Расходитесь, шоу окончено, до встречи перед более доверчивой публикой.Но как только это желание стало почти нестерпимым, ладонь Гэри в его руке дернулась, и вдруг в секунду охладела. Гарри против его воли прошиб холодный пот — это была всё та же ладонь, в этом не приходилось сомневаться, но сейчас казалось, что её владелец только что вошел в комнату со страшного мороза. Ладонь судорожно сжалась еще раз, а потом в тишине раздался стук.Одна из старых дев вскрикнула.— А ну прекратите! — шикнула миссис Фицрой. — Даррен, это ты?Стук повторился. Гарри отодвинулся, насколько позволяли обстоятельства, и заглянул под стол — Гэри сидел, широко расставив ноги, и отбивать ответы каблуками никак не мог, к тому же звук, казалось, шел откуда-то от двери.— Даррен, ты позволишь задать тебе вопросы? Недавно мне предложили сделку...Невидимый человек резко и нетерпеливо забарабанил по стенам — звук кругом прошелся по комнате.— Даррен, дорогой, ты хочешь сам поговорить со мной? — выдохнула миссис Фицрой.Раздавшийся следом стук был полон решимости. Гарри мог поклясться, что это не были щелчки каблуков или какого-нибудь постороннего механизма — он отчетливо слышал перестук костяшек, но ладонь Гэри всё так же лежала у него в руке и никак не походила на муляж. Он покосился на Торнтона — тот взглядом показал, что с его стороны тоже нет никаких махинаций.А затем в комнате раздался голос генерала.