Часть 6 (1/1)
Инспектор опрокинул на себя бокал красного вина и теперь корчился на ковре в конвульсиях. Несколько бокалов, выпитых им до этого, заставили проснуться годами дремавший в нем актёрский талант. Стоило поместить Лестрейда в спокойную, не напрягающую его атмосферу, как он расслаблялся и начинал дурачиться, как ребёнок. Его нога дрогнула в последний раз и замерла.-Браво, - захлопал в ладоши Майкрофт, - это было очень убедительно.-Я играл Дездемону в школьном спектакле, - сообщил лежащий у его ног инспектор, - у нас была настоящая шекспировская труппа - никаких девочек. Я был довольно миловидным ребёнком, между прочим.«Зачем он это говорит?», - подумал Майкрофт, у которого стало на одну эротическую фантазию больше.Он тут же перенёсся во времена пышных воротников и париков с длинными локонами. Тайный покровитель в ложе, иего очаровательный протеже на сцене. А после карета, увозящая их вдвоём…Фраза: «А потом мальчик вырос и превратился в красавца-мужчину» так и вертелась на языке, но он никак не мог заставить себя её произнести. Она должна была выпорхнуть из уст легко и непринуждённо, но Майкрофт боялся, что запнётся на середине или, того хуже, покраснеет.-Однако, что вы собираетесь делать дальше, Грегори? Будь это в самом деле кровь, вы могли бы ещё как-то оправдаться перед своей женой, учитывая ваш род деятельности. Но вино… - Майкрофт покачал головой, - боюсь, вам несдобровать. Не хотите заночевать у меня? А за это время вашу одежду вычистят, выгладят, в общем, приведут в полный порядок.-Ваши невидимые слуги?-Да, мои невидимые слуги.-Не вижу причин отказываться.«Вот и продолжайте в том же духе, мой милый Грегори. Не отказывайте мне ни в чём и никогда».Майкрофт, придерживая нетвёрдо держащегося на ногах инспектора, повёл его в комнату для гостей, обнимая чуть крепче, чем того требовала простая вежливость.-Там, в коридоре, есть такой миленький пуфик. Вы положите одежду туда, когда переоденетесь, а к утру найдёте её в полном порядке.-Не хотите обзавестись ещё одним братом, Майкрофт?-Ни за что. Я предпочитаю иметь вас... - Майкрофт сделал крохотную, едва заметную, но такую многозначительную паузу, - в друзьях. Из опасения, что, став моим родственником, вы начнёте вести себя так же скверно, как Шерлок. А ведь я действительно люблю его, что бы он там не думал.-Любите, как сорок тысяч братьев, - позволил себе шекспировскую аллюзию Лестрейд.-Это так кажется Шерлоку. Не так уж сильно я и докучаю ему своим вниманием.И Майкрофт, чтобы не смущать Лестрейда, задумчиво теребящего ремень, вышел, унося в своей памяти его обнажённый торс.Инспектор появился к завтраку уже одетым, что несколько разочаровало Майкрофта. Он предпочёл бы увидетьГрегори в халате, что придало бы некоторую интимность трапезе.
-Снова ваши невидимые слуги?-Нет, кое на что я способен и сам.-По-моему, вы способны на многое.-Я способен на всё.Это заявление, или зловещий тон, которым оно было сделано, заставило Лестрейда замереть и уставиться на Майкрофта своими удивительными карими глазами. Он собирался однажды увидеть эти глаза очень близко от себя и с совершенно с другим выражением. Счастливыми и…Майкрофт кашлянул и отвёл взгляд первым.-Грегори, я хочу вас предупредить, вчера я случайно слышал обрывок разговора, когда вы звонили вашей супруге чтобы предупредить, что задерживаетесь на работе…-И что?-Думаю, за многие годы совместной жизни она прекрасно научилась определять, насколько сильно вы пьяны.Лестрейд хмыкнул.-Надо было отправить сообщение.-Цветы хорошо действуют на женщин. Загляните по дороге на работу в цветочный магазин и пошлите ей букет.-Это значит подписать себе смертный приговор. Так она всё забудет к вечеру, но цветы, стоящие в вазе будут злить её целый день.
-Хорошо, не будем о грустном.После завтрака Лестрейд с наслаждением закурил по предложению хозяина.
-Надо назначить дату. Вы поклянётесь мне, я поклянусь вам.Майкрофт закашлялся, подавившись дымом.
Лестрейд делал ему предложение?-И мы вместе бросим курить.Пока ещё нет.-И какое же полагается наказание за нарушение клятвы?-Надо придумать. Очень страшное. Очень неприятное.
-Вы поцелуете Андерсона.-Андерсона?-Человека, которого, судя по вашим рассказам, вы не выносите, да и Шерлок тоже.-Нет, только не Андерсона.-Судя по выражению вашего лица, это самое страшное наказание.Лестрейд замотал головой и наотрез отказался.Начало дня было очень милым, но совместная поездка в автомобиле завершилась довольно неприятным образом.Майкрофт первым заметил Шерлока, поджидающего инспектора у Скотланд-Ярда, и издал недовольное восклицание.Новтайне он был очень и очень рад.«Он мой. И я подвожу его до работы. После того, как он провёл ночь у меня дома. А тебе он только приятель».-Мы можем просто проехать мимо, но ситуацию это не спасёт. Составить вам компанию?-Нет, постараюсь справиться один.-Вы знаете, где можете найти приют, если от вас все отвернутся, - шутливо обнадёжил Лестрейда Майкрофт, похлопав инспектора по плечу.И всё это на глазах у Шерлока. Какое на редкость удачное стечение обстоятельств.-Позвоните мне, расскажете, как всё пройдёт, - попросил Майкрофт, придержав выбирающегося из машины инспектораза рукав, - и передайте Шерлоку от меня привет.-Представляю, что меня ждёт, - пробормотал Грегори.«Я вас жду, инспектор, уже долгие, долгие годы».-И что вы можете сказать в своё оправдание? – грозно спросил Шерлок, когда Лестрейд к нему подошел.
-Я дружу с вами и не вижу причин, почему я не могу дружить с ним. Ваши разногласия - это ваши разногласия.-С Майкрофтом невозможно дружить, - ответил Шерлок, провожая неприязненнымвзглядом отъезжающий автомобиль, - он не знает, что это такое. Он всех только использует. Если вам нравится, ваше дело.-Шерлок, - крикнул Лестрейд, когда тот повернулся и пошёл прочь, - зачем вы приходили?Детективостановился и достал телефон.«Я знаю, кто убил Виолет Гилсби».-Шерлок, стойте, черт бы вас побрал.И Лестрейд помчался следом за человеком, оказывающим колоссальную помощь полиции.