Выбор миледи Анны (2/2)

-…несчастная Маргарет так тяжело переживает этот разрыв. Тот испанец не стоит ее мизинца, Джарвис, поверьте – мизинца не стоит. Она такая милая девушка, воспитанная, скромная…Вот оно что! Я увидел подходящую с приветственной улыбкой миледи Анну и поспешил вернуться к своим обязанностям, оставив обеих подруг. Ее Высочество наградила меня благодарным взглядом.Прием шел своим чередом. Мисс Маргарет, прибывшая почти что позже всех гостей, очевидно, робела в присутствии столь знатных леди намного старше себя. Но Ее Высочество самолично встретила юную леди, провела в гостиную и усадила на диван.

Наблюдая, чтобы все было как следует, я не мог не отметить ту ловкость и изящество, с которым Дэвид, новенький, обслуживал гостей. Он был бы идеальным слугой, расторопным и незаметным, если бы не его глаза. У него был особый взгляд, впитывающий, как я уже сказал – от него, казалось, ничто не могло укрыться. И в то же время это не был тот наглый раздевающий мужской взгляд, от которого женщинам становится неловко. Нет, скорее это был взгляд ребенка или же некоего лесного духа, попавшего в мир людей.Ко второй перемене блюд я заметил, что сама миледи Анна также отличает Дэвида от других слуг – она несколько раз подзывала его и спрашивала его мнения о том или ином вине из подававшихся к столу. Недаром ей нужен был лакей, разбирающийся в винах, сказал я себе. А потом подумал – а только ли в винах было дело? Кроме непоседливой и норовившей сказать что-либо неуместное мисс Уорбертон, за столом были самые приятные и тактичные из друзей Ее Высочества. Миледи Анна, женщина довольно свободных взглядов, особенно если брать мораль и привычки ее круга, умела дружить с женщинами. Умела она дружить и с мужчинами, насколько я знал.

Дэвид, которого в очередной раз спросили о винах, обстоятельно пояснял разницу во вкусах французского муската из долины Роны и испанского розового. При этом, как мне показалось, он обращался больше всего к мисс Маргарет Бэйлз. Прислушавшись я понял, что миледи Анна нарочно задала вопрос будто бы от имени мисс Бэйлз.- Благодарю, Дэвид, - с легким кивком произнесла Ее Высочество. - Я так и думала, что испанские вина так же не стоят внимания, как лошадь с коротким дыханием. Быстро устают, быстро приедаются - и портят вкус блюд.При этом она как-то по-особому взглянула на мисс Маргарет.Прием шел своим чередом, гости покинули гостиную и миледи Анна повела всех показать свой сад. Там гостьи разбрелись по узким тропинкам, обозревая уютный сад, где нашлось место и яблоням разных сортов, и сливам, и небольшому огородику, и очень большому цветнику. Я же занялся своими делами, коих было немало – надо было проследить за тем, как в большой заплетенной плющом беседке накрывали стол к чаю. В какой-то момент я заметил, что Дэвида нигде нет. Но не успел я позвать его, как словно из-под земли передо мной возникла миледи Анна.- Попробуйте пока обойтись без Дэвида, Джарвис, - мягким тоном, за которым скрывалась непреклонность, сказал она. – Я попросила его рассказать моей дорогой Маргарет, как делают некоторые сладкие вина.- Да, миледи, - только и смог ответить я.Дэвида я обнаружил под яблоней, которая была гордостью миледи. Яблоня стояла вся в бело-розовых крупных цветах, а под ней помещалась скамеечка с кованой спинкой. На этой-то скамеечке сидели Дэвид и мисс Маргарет. Меня они не заметили – оба были полностью поглощены разговором, к тому же я поспешил отступить за куст жимолости. Мисс Бэйлз, всегда казавшаяся мне робкой и стеснительной, сейчас сама была похожа на расцветшую бело-розовую яблоньку. Легкое светлое платье и наброшенный на плечи бежевый кейп усиливали это сходство. У мисс Маргарет была типично английская красота – светлые рыжеватые волосы, блестящие серые глаза и фарфорово-белая кожа, которую надлежало бы беречь от загара.

Сидящий с ней рядом Дэвид в своем черном костюме сперва показался мне несколько неуместным – очень уж его лакейский лоск не шел к природной красоте яблони и мисс Маргарет. Но, приглядевшись, я понял, что Дэвид умеет стать своим в любом антураже – костюм стал вовсе незаметен, когда он рассказывал что-то своей собеседнице, изящно жестикулируя и словно растворяясь в собственном рассказе.Парень не так прост и невинен, как сперва показалось мне. И не выйдет ли эта игра, которую – я был теперь в этом убежден, - поручила Дэвиду сыграть Ее Высочество, из-под контроля?

За чаем не произошло ничего особенного – вся прислуга снова стала заниматься своими делами. Славные маленькие меренги и яблочная шарлотка сегодня особенно удались миссис Сминч, гостьи ели с заметным удовольствием.Смеркалось. В беседке зажглись фонарики. Весна была теплой, но все же я велел принести пледы. И заметил, что Дэвид с особым усердием оборачивает пледом колени мисс Маргарет, а та благодарит его смущенной легкой улыбкой и мило краснеет.

После чая гости стали потихоньку разъезжаться. Миледи предупредила, что лишь двое или трое останутся ночевать, однако вот уже остались только мисс Бэйлз и мисс Уорбертон.- Сцилла, мне кажется, вам тоже пора, - со своей мягкой категоричностью сказала миледи Анна мисс Уорбертон. На какой-то миг мне стало даже жаль мисс Уорбертон – она явно рассчитывала остаться и поболтать со старой подругой. Но покорно приняла из рук второго лакея свою шляпку, не прекословя, набросила летнее пальто и засеменила к уже подъехавшему автомобилю. На прощание миледи, видимо, сказала мисс Уорбертон что-то утешительное, потому что та садилась в машину, уже заметно посветлев лицом.Итак, ночевать в ?Розбад? осталась только мисс Маргарет Бэйлз.***Вечер дышал весной, запахом свежих трав и земли, в который вплеталось тонкое благоухание цветущих яблонь. Из окна своей спальни на втором этаже принцесса с улыбкой наблюдала, как этот эльфеныш – так она прозвала про себя Дэвида с того самого момента, как увидела его в благотворительной постановке ?Много шума из ничего? - воркует с ее подопечной. Маргарет – девушка славная, вот только уверенности в себе ей не хватает. А этот негодный испанец… где она его только откопала? И почему Филипп не проследил за племянницей?Миледи видела как молодые люди, украдкой взявшись за руки, удаляются по аллейке сада. Фонари подхватывали их тени, удлиняли и бережно передавали друг другу, когда они шли все дальше по аллее. Миледи Анна, и не видя, знала, чувствовала, что произойдет. И чего не произойдет. Будет теплая доверчивая беседа, будут легкие поцелуи при свете фонаря. Будет ночь… две… три ночи, проведенные вместе. Если бывает дружеская любовь, то сейчас у этих двоих начинается именно она. Мальчик благороден, тактичен и хорош собой,и Маргарет умеет себя вести. Меж ними нет бешеной страсти, но это и к лучшему.

…Когда Дэвид покидал ?Розбад?, принцесса протянула ему руку для поцелуя и поразилась тоске, плеснувшей в больших нездешних глазах юноши.

- Прощайте, Ваше Высочество, - дрогнувшим голосом пробормотал он, поспешно опуская ресницы. И вдруг сделал движение, точно собирался опуститься перед ней на одно колено.- До свидания, Дэвид, - осторожно прикоснувшись к его мягким волосам, идеально расчесанным на пробор, ответила принцесса. На миг ей захотелось взъерошить эти послушные волосы и ощутить их шелковистость между пальцами, хотелось заглянуть глубоко-глубоко в его бездонные глаза и хотя бы понять, какого же они цвета. Мы разминулись, мальчик, с грустью сказала себе миледи Анна. Мы разминулись лет на двадцать… – Надеюсь увидеть вас на английской сцене, Дэвид, - прибавила она, овладев собой.- Благодарю вас, Ваше Высочество, - ответил Дэвид. И ?Ваше Высочество? прозвучало из его уст так привычно, будто он произносил эти два слова всю жизнь, и они въелись и в его уста, и его сознание.***

Жена иногда любит потащить меня в театр, а я и рад - на старости лет я стал ленив, засел дома и нуждаюсь в периодических встрясках. Вот и сейчас жена взяла билеты на какую-то ?Герцогиню?. Наговорила, будто поставили спектакль в шекспировских традициях, заставила одеть новый костюм.- Это модный спектакль, Джарвис. Ты должен всем показать, какой ты у меня красавчик.В костюме я выгляжу хорошо, я и сам это знаю. Все же годы службы дворецким принцессы дают себя почувствовать.Был теплый весенний вечер, мы прекрасно прошлись пешком от метро до входа в театр, заняли места, и действо началось. И увидев большеглазого молодого человека в темном камзоле 17-го века с высоким стоячим кружевным воротом, увидев в его персонаже, беспросветном злодее, страдающее, сходящее с ума и бесконечно живое существо, я сразу вспомнил такой же теплый весенний вечер более десятка лет, юную леди и ее молодого спутника.

Я знал, что мисс Маргарет была счастливо замужем, слышал и то, что с Дэвидом они сохранили добрую дружбу. И теперь я хорошо понимал, почему выбор миледи Анны пал тогда именно на этого молодого человека.