Глава I — Пират Её Величества Бекки Тэтчер (1/1)
Море колышет мой парус А я все плыву и плыву Уверен, когда-нибудь клад яНепременно пиратством найду! Такие слова напевал Пират Ее Величества Бекки Тэтчер. Они были вместе уже почти месяц, и это время показалось Тому лучшим в его жизни, даже по сравнению с тасканием сахара и кражей яблок из кладовой. Он помнил все: как освободил старика Поттера от виселицы, как они с Геком были на кладбище, помнил, как они с Бекки выбирались из той Пещеры: воспоминания его никуда не девались, они просто переходили из одного состояния в другое, как ныряльщик. Шёл 1863 год. Гражданская война все еще шла в Америке, но городка Тома она не касалась; судья Тэтчер не хотел отпускать дочь в Нью-Йорк только по этой причине. А может, и еще по той, что у нее уже был здесь ?жених?. Судья Тэтчер стал к нему, Тому, чуть помягче, больше не был против гуляний его дочери с этим ?героем?, но все же побаивался за Бекки, и каждый раз он строго-настрого наказывал Тому Сойеру, чтобы его дочь возвращалась домой живой и невредимой каждый вечер. Том, клятвенно кладя лапу на сердце, обещал, и они шли гулять и веселиться. Том был полосатым котом, рыжим, с рыжими кудрявыми волосами и хвостом с кисточкой на конце; одет в грязную серую рубашку, некий комбинезон с одной лямкой через плечо и туфли, которые он оставлял гденибудь и едва мог найти потом; имел веснушки, расположившиеся на левой щеке в виде треугольника, карие глаза. Этот непоседа только кажется сорванцом, на самом деле он очень добр и отзывчив, пускай и по-детски игрив, может, потому, что он и есть ребенок?— 12 лет! Это же расцвет эпохи детства! Бекки же представляла собой эталон красоты девушки: персидская кошечка с чудесным пушистым хвостом, золотыми локонами и туфельками, а также розовый кушак, завязанный сзади большущим бантом. Её голос мог поразить кого угодно, но в первую очередь, конечно, поразил он Тома Сойера. Том сейчас обходился одним комбинезоном, чтобы он не мешал покорять воды Атлантики. Величайший пират и шкипер, он уверенно вел свою посудину к Индии и ее несметным богатствам. Его верная команда уже сражается с Английской Короной и одерживает победу! Йо-хо! Вот так! Фальконеты к бою! Расправить все паруса! Бортовой залп! На абордаж! После тяжелого боя в море следует отдых: Бекки предусмотрительно взяла из дома немного припасов как раз на такие случаи. Вот уже на полотенце, расстеленном под ветвистым вязом, расставлены некоторые закуски: бутерброды, кусочек торта, который можно разделить надвое, и бутылка с напитком из ягод, который Бекки сама сделала еще вчера. Но пират требует рома! А Её Величество желает, чтобы её верный страж оставался бодр, а потому Том довольствуется напитком из ягод, который, кстати говоря, очень даже неплох. После обеда?— отдых. Все под тем же вязом два кота улеглись на солнце рядышком, чтобы подремать. Свет и тепло делает свое дело, и июльский день закрывает Тому и Бекки глаза, открывая дорогу в мир счастливых детских грёз. Лис в белом плаще с капюшоном, несмотря на жаркую и безоблачную погоду, накинутым на голову, наблюдал за спящими детьми, как будто любовался какой-то картиной. Улыбаясь про себя, чтобы никто не видел его умиления, Реджинальд Блэк взмел хвостом пыль и растворился в залитом солнцем и зноем мареве. Неподалеку от того места, где исчез лес, стоял еще один тип, тоже в черном как смоль плаще, но капюшон на голову в отличие от лиса он не накидывал. Его венчали небольшие рога, загнутые к черепу, чешуя покрывала морду, а зубы были большие и наверняка острые; если бы он хотел пустить их в ход, то ни один металл не устоял бы перед ними. Но, кажется, дракон не собирался пускать их в ход, он просто стоял и наблюдал. Издали он мог сойти за какую-то причудливую статую из черного базальта, так сильно [...] напоминал полированный камень. На спине у этого довольно жуткого существа был меч, да не один, а целых восемь штук, кои [...] прятал при помощи Пятого Измерения (особого пространства, в котором дракон мог хранить целые вселенные). Так как с пригорка дракону открывался прекрасный вид, то он мог видеть, что никто (по крайней мере, видимый) не следит за ним. Легко и непринужденно, подобно пылинке в солнечном свете, [...] начал спускаться с пригорка к бережку реки, где были дети. Учитывая, что весил [...] 94.6 фунта, то такое могло показаться очень странным, но в этот летний день все было странным, но пока никто этого не замечал. [...], словно синоби на задании, незаметно подкрался к Тому Сойеру, коту, хранившему на груди Ребекку Тэтчер, и извлек из внутреннего кармана плаща манускрипт?— свиток. Положив его в корзину для еды, принесенной Бекки, он тихо сказал ?はい!? и быстро и бесшумно побежал обратно, чтобы, как и лис, исчезнуть до определенного момента.