Том 1. Часть 4: Глава 27 (1/2)
— Прости, — сказал старик. — В моём возрасте сдерживать слёзы всё труднее и труднее. Ёко ничего не ответила, лишь молча кивнула головой.
— Ну так… в каком году это произошло?
— Что произошло? — переспросила Ёко. Взгляд, который на неё бросил старик, был полон непонимания. — Когда закончилась великая война? — переспросил он.
— В тысяча девятьсот сорок пятом.
— Сёва? — Эм… — Ёко на минуту задумалась, пытаясь вспомнить таблицы с годами, которые они учили в школе. — Двадцатый год Сёва, кажется.
— Двадцатый год Сёва?.. — старик не сводил с Ёко взгляда. — Я попал сюда в двадцатом году! Когда именно? — В августе. Пятнадцатого августа.
— Август?.. Пятнадцатое августа двадцатого года Сёва? — старик сжал руки в кулаки. — Да… — Я оказался здесь двадцать восьмого июля! — воскликнул он. — Всего за полмесяца до конца войны! Ёко, понятия не имевшая, что на это ответить, лишь молча кивнула головой в ответ и продолжила слушать старика, который возмущённо перечислял все беды и лишения, которые он пережил из-за войны. Когда старик, наконец, начал расспрашивать Ёко о ней самой, была уже почти полночь. Он принялся спрашивать о её семье, её доме, о том, какой жизнью она жила. Отвечать на эти вопросы было немного болезненно. Это заставляло её осознать, что перед ней сидел человек, рождённый задолго до неё, который очутился в этом месте и так и не вернулся домой.
Неужели её ждала подобная судьба? Неужели она проживёт всю свою жизнь в этой странной стране и так и не вернётся домой? Ну, хотя бы ей повезло встретить другого кайкяку. Если подумать, то ей действительно повезло, учитывая, сколько времени этот старик пробыл здесь в полном одиночестве. — Скажи, что я такого сделал, чтобы заслужить такую судьбу? — старик сидел на полу, скрестив ноги и закрыв лицо руками. — Я потерял друзей и семью, и оказался в этом странном месте. Конечно, если бы не это, я наверняка погиб бы в одном из тех чёртовых авианалётов, Но, оказывается, ещё полмесяца и всё бы закончилось! Всего лишь полмесяца! Его до сих пор не знала, что сказать. — С окончанием войны всё бы изменилось, а вместо этого я оказался здесь, потеряв способность радоваться жизни, потеряв даже возможность нормально поесть. — Да, но… — Множество раз я говорил себе: лучше бы я умер в том авианалёте. Это было бы лучше, чем очутиться в этом месте, не понимая, что происходит, не слыша ни единого знакомого слова.
Ёко бросила на него удивлённый взгляд. — Вы не понимаете речь местных жителей? — Нисколько. Лишь пару слов, которые мне удалось запомнить. Так что эта работа — максимум из того, на что я могу рассчитывать, — старик с подозрением посмотрел на Ёко. — А ты понимаешь, что они говорят? –Да, — ответила Ёко, всё ещё глядя на старика. — Мне казалось, что они говорят по-японски. — Что за чушь? — ошеломлённо отозвался старик. — Единственный человек, который здесь говорит по-японски, не считая меня самого, это ты. А тебя я встретил только сегодня. Я не знаю, на каком языке говорят местные, но как по мне, это что-то вроде китайского. Но это, чёрт возьми, точно не японский. — Разве они не пишут с помощью кандзи? — Да, так и есть. Но они выглядят как китайские кандзи. В доках работало несколько китайцев, и они использовали что-то похожее на местные иероглифы. — Этого не может быть! — совершенно сбитая с толку, Ёко взглянула на старика. — С тех пор, как я оказалась здесь, у меня никогда не возникало проблем с пониманием языка, ни единого раза. Если бы они говорили не на японском, я бы не смогла их понимать. — То есть, ты понимала о чём говорили люди на первом этаже до этого? — Конечно.
— Не знаю, что, по-твоему, ты слышишь, но это не японский, — старик покачал головой. — Никто здесь не говорит по-японски. ?Что, чёрт возьми, здесь происходит?? — подумала Ёко, чувствуя себя ещё более запутавшейся. До этого она совершенно не сомневалась в том, что слышит японские слова. Но сейчас этот старик говорил ей, что это не японский язык. Она не могла найти никаких заметных отличий между речью этого старика и речью местных жителей.
— Это королевство Ко, — сказала Ёко. — Иероглиф, которым пишется ?Ко?, означает ?умелый?, правильно? — Да. — Мы кайкяку, мы прибыли из Кьекай, это означает ?море пустоты?. — Верно. — Этот город — столица префектуры. — Столица префектуры? Это город с замком. Должно быть, ты имела в виду, что здесь расположено поместье феодала. — Нет-нет, это что-то вроде администрации префектуры в Японии. — Администрации префектуры? — Где находится губернатор. — Губернатор, говоришь? Нет здесь никакого губернатора! Самый главный человек здесь это местный судья.
?О чём он говорит?? — мысленно удивилась Ёко.
— Я слышала, как они упоминали губернатора.
— Нет здесь таких.
— А зимой люди живут в городах и с приходом весны возвращаются в деревню, верно? — Люди живут в деревнях, а весной возвращаются в свои общины. — Да, но я… — Да кто ты такая, чёрт бы тебя побрал! — воскликнул старик, свирепо уставившись на Ёко. — Я… — Ты вовсе не кайкяку, ты не как я! Я целую вечность жил один в этом странном месте! Я жил в военное время, а потом оказался здесь, не зная ничего о местном языке или обычаях! Без жены, без детей, лишь я один!
?Почему всё это произошло?? — Ёко отчаянно пыталась найти ответ. Сколько бы она не думала об этом, ей в голову не приходило ни одного подходящего объяснения.