Глава8. Особняк Скеллингтонов. Часть2: Леди Скеллингтон. (2/2)
Слова Джека не сильно утешили девушку, но она всё равно улыбнулась своей привычной милой улыбкой.
Увидев улыбку Скеллингтон, Джек тоже улыбнулся и, убрав кисть, обернулся к своим родителям и тоже принялся их слушать.
Улыбка исчезла с лица Лизы, кукла-скелет вновь опустила голову.
?Какой позор?, — прозвучало в её голове.
Побыв ещё какое-то время в гостиной, все вышли из комнаты и направились на улицу. Принцесса, смротря под ноги, медленно спускалась по ступенькам, проводя рукой по белым перилам.
— Лиза!
Девушка обернулась назад — на ступенях стоял Джордж, держа в руках свою любимую трость.
— Можно тебя на несколько минут? — холодно спросил мужчина.
Лиза посмотрела на пол, потом на дедушка и кивнула. Онаподошла к скелету. Джордж повёл её в одну из комнат. Найдя нужную дверь, скелет открыл её и вошёл. После вошла Лиза. Это был рабочий кабинет Джорджа: деревянный стол, на котором стояла восковая свеча, стеклянный пузырёк для чернил, маленькая серебряная табакерка, и лежали белое перо и чёрная деревянная трубка; большой шкаф со множеством книг, небольшой кожаный диван и рядом стоящий деревянный столик на четырёх ножках. Джордж подошёл к столу и положил трость возле шкафа. Мужчина взял трубку, потом вытащил из табакерки шепотку табаку и положил его в чашу. Вытащив из маленькой коробки спичку и зажгя её, он коснулся головкой спички чашу и, потушив спичку, закурил. Вдохнув запах, а после выдохнув маленький дым, мужчина посмотрел в окно и, наконец, заговорил: — Садись, — спокойно сказал он Лизе.
Не решив перечить дедушке, кукла-скелет села на диван.
— На столике лежит газета, — не оборачиваясь, продолжал монотонно говорить скелет.
На столике и в правду лежала газета. Лиза потянула руку за газетой и взяла её.
— Читай, — мужчина вновь вдохнул дым. — В слух.
Сначала принцесса прочла название газеты: Лиза замолчала и посмотрела на Джорджа — Скеллингтон даже не шелохнулся. Слегка откашлявшись, принцесса продолжила: — Самозванка Хэллоуина27 мая на главной площади Хэллоуин Тауна некая особа, назвавшая себя Лизой Скеллингтон, публично заявила, что является дочерью повелителя тыкв, а также ?умертвила? нынешнего повелителя тыкв, Аверилла Рутланда. После публичного позора девушка скрылась. До сих пор главные мотивы самозванки не выявлены. Большенство очиведцев полагают, что самозванка является потомкомдревнего рода Скеллингтонов. Пока не будет ясно истинное происхождение девчонки, семья графов Скеллингтонов имеет ?дурную? славу. Лиза оторвала взгляд от статьи. Теперь ей было ясно, почему Джордж так сильно зол. Она подарила его семье ?дурную? славу.
— Теперь ты понимаешь, почему я пытался вытянуть из тебя правду, — выдохнув дым, сказал скелет. — Не знаю, как ты смогла обмануть мою жену. Но я всё равно тебе не поверю... Из-за тебя наша фамилия опозорена.
— Вас так волнует мнение окружающих? — спросила Лиза, поражаясь новым открытиям в характере её дедушки. Она бы никогда не подумала, что её дедушка жил за счёт чужого мнения.
— Меня вовсе не это волнует... Меня волнует будущее моих сыновей. Я не хочу, чтобы они стали объектами для потех. Я хочу, чтобы у них было светлое будущее... А теперь из-за твоей выходки мои опасения сбудутся.
— Господин Скеллингтон, вы не правы. Да, я поступила очень глупо, и я сожалею об этом поступке...
— Хэ, сожалеет она.
—... но вы должны понять, что всё это вы себе лишь накручиваете.Это всего лишь газета. Пройдёт неделя, может две, максимум месяц, как пройзойдёт что-то новое. И это новое сразу затмит этот инцидент. Вы вновь обретёте свой авторитет. Вам нужно просто подождать.
Держа трубку во рту, мужчина обернулся и посмотрел на внучку. Он долго смотрел на неё. Потом он вновь посмотрел в окно.
— Можешь идти.
Отложив газету всторону, принцесса встала и направилась к выходу. Перейдя через порог, девушка остановилась и посмотрела на дедушку.
?Даже не обернулся?, — подумала принцесса и вышла из комнаты.
?Может, она права? — подумал Скеллингтон. — Может, зря я так сильно волнуюсь... Хм... а умные мысли она выдавать умеет?.
Мужчина устремил свой взор на маленькую фотографию в деревянной рамке. На ней была изображена вся его семья.
Лиза спустилась по лестнице и подошла к парадной двери. Она толкнула дверь рукой — на пороге дома стояли её друзья.
— Ты где была? — поинтересовалась Сэлли.
— Да так, с графом разговаривала, — с грустью в голосе ответила кукла-скелет. — Походу, мы уже здесь задержались... Пойдём обратно?
— Пожалуй, да. Может, Господин Стайм уже починил часы? — предположила Эмма.
— В часах сложный механизм, поэтому я в этом сильно сомневаюсь, — сказала Лили.
— Вы уже уходите? — спросил подошедший к ребятам Джек.
— Да. Нам пора, — ответил Сэт.
— Жаль... Может, останетесь? Место у нас много.
Всем эта идея была по душе, даже Лиза повеселела.
?Может, мне ещё удасться поговорить с дедушкой?.
— Спасибо за приглашение, — за всех ответил Сэт, — но мы уже нашли себе ночлег, и будет как-то не прилично оставить хозяев, которые к нам добры.
Ребята были ошеломлены такой новостью.
— Можно тебя на пару слов? — сказала Лиза, взяв брата за рукав. — Ты что творишь?! — тихо спросила принцесса. — Ты что, хочешь вернуться в тот сарай?!
— Мы предупредили Джинджер, что вернёмся. Будет не прилично, если мы не вернёмся, тем более там наши вещи.
— Не прилично, говоришь, а спать в одной кровати с клопами и есть вместе с крысами, по твоему это прилично?!
— Я всё решил, — напоследок сказал Сэт. — Спасибо за приглашение, Джек, но нам пора. До встречи.
— До встречи. Мы рады, если вы к нам ещё зайдёте!
— Ага, особенно граф Скеллингтон.
Попрощавшись, ребята вышли со двора и направились к Стаймам. По дороге все осыпали Сэта хорошими словечками. Но особого внимания скелет этому не уделял.
Лили стало немного пугать такое поведение её парня.
— Ты — ИДИОТ! — закричал на Сэта Брэд. — Ещё утром мы сказали, что жить там невозможно, но нет, ты же у нас самый умный, решаешь за всех.
— Мы обещали Джинджер, что вернёмся.
— Да что ты так за неё спохватился? Она тебе никто... Мог бы хоть с нами посоветоваться.
— Разве ты не помнишь, как он нас допрашивал? А Лизу он вобще хотел шпагой заколоть.
— Я с ним сейчас говорила, он был спокоен, — влезла в разговор Лиза. — Если бы мы остались, то, может, мы бы смогли найти общий язык.
— Очень сомневаюсь. И зачем мы только пошли?
— Мы не видели его уже одиннадцать лет!
— Ну, с Сэтом я в чём-то согласна, — произнесла Сэлли. — Твой дедушка переборщил. — Кто бы говорил? — грубо ответила кукла-скелет. — Ребят, вам этого не понять. У меня только одна бабушка и один дедушка.
— Ну, да, особенно нам, — спокойно сказал Брэд и посмотрел на Сэлли. — Нам, которые, в отличие от тебя, даже не видели родителей нашего отца.
Лиза посмотрела на Брэда.
— О чём ты?
— Лиза, ты никогда не задавалась вопросом, почему нашего отца не зовут по имени? (Лиза покачала головой.) Его не зовут по имени, потому что он толком не знает его. Он лишился родителей ещё в далёком детстве.
Лиза замолчала, услышав такую новость.
Дальше ребята шли молча.
Они дошли до улицы, где жила Стайм. Эмма шла вместе с ребятами, но в одно мгновение девушка наступила ногой в лужу и, поскользнувшись упала. В очередной раз её костяная нога отвалилась.
— Да что же эта за напасть? — саму себя спросила Эмма, попытавшись встать. Она пыталась нащупать ногу, но никак не могла.
— Это, кажется, твоя нога,— произнёс некто.
Эмма подняла голову — перед ней стоял молодой парень-мертвец. У него была голубая кожа, синие волосы, из под которых виднелась неглубокая трещина. На нём была серая рубашка, которая была когда-то белой, чёрные местами рваные брюки и лаковые ботинки. В его руке, которая была покрыта глубокими ранами, была нога Эммы. Парень дал руку. Растерянная Эмма встала с помощью парня. Она взяла ногу и прикрепила на прежнее место.
— Спасибо.
Эмма изподлобья посмотрела в его бледно-голубые глаза. Парень тоже долго смотрел в глаза Эммы.
Только сейчас ребята обратили внимание, что их подруга-модница отстала. Они заметили её вместе с тем парнем.
В этот момент по дороге ехала чёрная карета. Её кучер, с очень неприятной внешностью, со всей силой бил кнутом по искровавленной спене молодой лошадёнки. Карета шла прямо на Эмму.
— Эмма! — крикнули ей.
Заметив карету, Эмма сильно испугалась и не могла пошевелиться. Парень толкнул девушку в сторону и сам еле отскочил. Эмма не смогла устоять и вновь упала на землю. В её глазах таился испуг.
Лошадь остановилась и стала на дыбы.
— Ах, ты, проклятая кобыла! — воскликнул кучер, ударив кнутом по спине лошади.
Лошадь успокоилась.
— Эмма, ты как? — спросила Лиза, подбежав к подруге.
Обеспокоенные Лиза и Селина взяли Эмму, которая пристально смотрела на карету, под руки и помогли ей встать.
— Ну, пошла, глупая! — крикнул кучер, в очередной раз ударив кнутом.
Почувствов жуткую боль, чёрная лошадь, медленно передвигая худые ноги, тянула карету.
— Быстрее!
Мертвец подбежал к лошади и посмотрел на её окровавленную морду. Из чёрных блестящих глаз текли слёзы. Парню так стало её жалко.
— Пошла!
— Да что же вы творите?! — заступился за лошадь парень. — Зачем вы издеваетесь над бедным животным?!
— Проваливай отсюда, мальчишка, пока я тебя кнутом не треснул! — погрозил ему тиран.
— Да у вас сердце вобще есть?!
Ещё пуще прежнего разозлившись, кучер ударил кнутом по парню. Мертвец успел закрыть лицо рукой. На его руке появилась новая глубокая рана, подаренная тираном. Парень обернулся к мужчине спиной, и кучер вновь ударил кнутом по спине парня. От этого удара обессиленный мертвец упал на худые колени.
— Я предупреждал тебя!
— Почему мы так долго не едем? — послышался монотонный мужской голос.
В маленькое окошко кареты проснулась чья-то мужская рука в белой перчатке и с золотым перстнем с чёрным камнем.
— Ваше Светлейшество, — произнёс кучер, подлизываясь к хозяину, — да тут какой-то бродяга дорогу перегородил.
— И ты из-за это мальчишки тратишь моё драгоценное время? — всё тем же тоном говорил мужчина. — Давно надо было с ним разобраться.
— Не волнуйтесь, Ваше Светлейшество, он своё получил. Вон, лежит на земле.
— Тогда чего же мы ждём? Вперёд.
— Слушаю вас, — он вновь ударил кнутом по спине лошади. — Пошла!
Лошадёнька тронулась с места.
После увиденной жуткой картины, от которой кровь даже стынет, Эмма подбежала к парню и присела возле него на колени.
— Как ты?
— Нормально, — сквозь зубы ответил парень.
Корпсе напоследок посмотрела на карету. В маленьком окошке она заметила лицо мужчины, которому принадлежал этот спокойный голос. Тень чёрной занавески падала на его грубые черты лица. На мгновение девушке показался он знаком.
Парень с трудом встал. Эмма тоже встала.
— Никогда не видела такой жестокости, — сказала она, посмотрев вслед кареты.
— Поверь мне это не впервой, — мертвец посмотрел на избранные руки.
— Спасибо тебе, что спас меня.
— Да, ладно. Что там...
— Я — Эмма Корпсе, — смущаясь, произнесла девушка.
— Очень приятно познакомиться, Эмма. А меня зовут Квентин В... В... В общем, просто Квентин.
— Ты очень храбро поступил, Квентин.
— Ну, мне очень жаль её стало. Вот и решился на это...
— Эй, голубки! — крикнула Селина. —Вы ещё долго будете общаться?! Нам домой, между прочим, пора!
— Тебе пора, друзья зовут.
— Да, ты прав.
— Мы ещё увидимся?
— Думаю, что, да... До встречи, Квентин.
Эмма развернулась и подошла к друзьям.
— До встречи, Эмма, — прошептал Квентин, не спуская глаз с девушки.
Уже была ночь. Все давно легли спать. Лиза же стояла в коридоре на втором этаже и смотрела в распахнутое окно на синее небо, усыпаное миллиардами красивых огней. Тёплый летний ветер дул ей в лицо. Девушка стояла, оперевшись на подоконник, и думая о случившемся в особняке Скеллингтонов.
— Не спиться? — спросил кто-то.
Лиза обернулась, в луном свете она увидела Брэда.
— Да, как погляжу, и тебе тоже.
— Можно присоединиться?
— Конечно.
Парень подошёл к окну и, скрестив руки, облакотился на подоконник.
— Правда красиво? — спросил он, осматривая этот чудесный пейзаж. — Дома я частенько залазил на крышу и любовался этой красотой.
— Я тоже. Разве что я просто выходила на улицу. Я ведь высоты боюсь.
Брэд посмотрел на Лизу, и его лицо стало белым.
— О дедушке думаешь?
— Да, — принцесса глубоко вздохнула, поникнув головой. — Мне сложно поверить в то, как он со мной поступил. Он был совсем другим по отношению ко мне... Хотя это не удивительно, ведь в детстве я для него была любимой внучкой, а здесь — первый враг. Да, он беспокоиться о моём папе и его братьях... Но мне всё равно трудно осознать всё произошедшее. Я до сих пор помнила его совсем другим... Хотя кого я обманываю, я ведь помню его только по видиозаписям и фотографиям, не более. Но кое-что на всю жизнь запомнила.
— И что же?
— Я помню, как мы с папой приехали в гости к бабушке и дедушке. На тот момент, да и по сей день они жили в другом доме, я об этом особняке лишь только сегодня узнала. Я вбежала в дом, и навстречу мне шла бабушка. Она была одна. Я подумала, что дедушка спрятался где-то, решил поиграть со мной. Я искала его во всём доме, во дворе, но нигде его не было. Тогда я решила спросить у бабушки, где прячется дедушка. На что получила страшный ответ — он умер.
Скеллингтон замолчала. По её щеке потекла слеза.
— Ты тогда сильно плакала?
— Уж лучше бы плакала... Вместо этого я спокойно отреагировала и побежала играть. Какой я, видимо, была бесчувственной в детстве. То на смерть дедушки спокойно отреагировала, то одноклассницу в первом классе в помойное ведро головой окунула. Что я за монстром была?
— Ты не была монстром, — произнёс Брэд, положив ладонь на плечо девушки. — Ты просто не понимала всего этого. Все дети такие.
Лиза посмотрела на Брэда. После недолгой паузы принцесса сказала:
— То, что ты мне сегодня про Мэра сказал, это правда?
— К сожалению, да. Об этом я узнал от мамы. Как оказалось, у него их не было с раннего детства. Несчастный случай, в котором он единственный выжил. О нём ничего, кроме фамилии, не было известно.
— Твофасед...
— Ну, изначально наша фамилия звучала совсем не так. Изначально было Туфэйст.
— Туфэйст? Тогда почему Твофасед?
— Да там весёлая история случилась (лицо Брэда изменилось на радостное). Когда отец подавал заявку, чтобы участвовать в выборах, заявку принимал немец. Ну, говорить на нашем языке он мог, да и произношение отличное, а вот, что удивительно, читать он не мог. И прочёл нашу фамилию неправильно. А когда объявляли кандидатов на пост мэра, его назвали Твофасед. Так вот и пошло.
— Как погляжу, в вашей семье много приключений случилось.
— Хэ, это точно. (Лицо Брэда вновь стало белым.) Папа не любит об этом говорить. Ему больно об этом вспоминать... Мне раньше казалось, что папа не уделял нам внимание, потому что ему работа дороже нас. Но сейчас я понял, что настоящая причина — это мы. Он не хочет, чтобы мы жили как он. У него раньше ничего не было, всего он добился сам, потратив на это все усилия и терпение. И его труды дали плоды.
— Знаешь, Брэд, полгода назад ты сказал, что вы с отцом полные противоположности, что вы никогда не найдёте общий язык. По-моему, вы всё-таки нашли общий язык.
— Ты так думаешь?
— Уверена.
Лицо Твофаседа стало радостным. Лиза улыбнулась.
— Ладно, я пойду, — сказала Лиза.
— Спокойной ночи. Да, кстати, классно ты придумала с пианино.
— Спасибо. Спокойной ночи, Брэд. Надеюсь, сегодня Сэт вам не помешает.
— Я тоже.
Лиза зашла в комнату, где ночевали она с девчонками. Брэд зашёл в соседниюкомнату. Коридор опустел.