Атенаис. Сен-Манде. Маскарад. (1/1)
- Рад приветствовать вас в Сен-Манде, прекрасная Атенаис! - Николя Фуке склонился в изысканнейшем поклоне перед мадам де Пейрак.Одетый по итальянской моде эпохи Возрождения, он представлял собой величественное зрелище: просторный, отделанный мехом парчовый плащ, наброшенный поверх короткой куртки из набивного бархата с широкими рукавами, из-под которой пышными буфами была выпущена белоснежная сорочка, придавали ему портретное сходство с некогда могущественнейшими провителями Флоренции - Медичи. Головным убором суперинтенданту служил широкий черный берет без полей, украшенный спереди массивной золотой медалью.- Где же ваша маска, сударь? - кокетливо осведомилась Франсуаза, протягивая ему руку для поцелуя.- Хозяину дома не пристало прятать лицо от своих гостей, - широко улыбнулся виконт. - Но, я вижу, мадам, вы тоже пренебрегли этим аксессуаром.- О, она не подходила к моему костюму! - молодая графиня коснулась изящного серебряного шлема, украшенного страусиными перьями и венчающего ее высокую прическу, состоящую из каскада мелких упругих локонов, которые ореолом окутывали ее очаровательное личико.- Я не ошибусь, если скажу, что сама Афина Паллада сошла сегодня с Олимпа, чтобы почтить своим присутствием наш скромный праздник? - Николя Фуке чуть склонил голову набок, откровенно любуясь своей собеседницей.- Вы, как всегда, проницательны, мессир де Мелён, - Франсуаза поднесла к губам веер, чтобы скрыть лукавую улыбку.- Господин де Пейрак, - суперинтендант учтиво раскланялся с графом. - Надеюсь, сегодняшний прием не заставит вас скучать. Хотя, конечно, затмить праздник, который вы устроили в Ботрейи, мне вряд ли удастся.- Уверен, что мне есть, чему у вас поучиться, виконт. Даже до Лангедока доходили слухи о грандиозности устраиваемых вами торжеств.- Мы тоже наслышаны о тулузском Отеле веселой науки, - подала голос молодая женщина, стоявшая чуть позади суперинтенданта и до этого не произносившая ни слова.
Франсуаза перевела на нее удивленный взгляд. Увлеченная беседой с хозяином дома, она и внимания не обратила на его спутницу.- Моя супруга, Мария-Магдалина, - виконт взял жену за руку и заставил ее сделать шаг вперед.
- Я в восхищении, мадам. Вы словно сошли с портретов художников эпохи кватроченто*. Такая изящность черт, такая одухотворенность во взгляде... - граф де Пейрак отвесил ей любезный поклон.
Привыкшая всегда находиться в тени своего мужа и теперь смущенная неожиданным для нее вниманием, мадам Фуке присела в легком реверансе. Франсуаза почти с жалостью посмотрела на нее. Не иначе, как Жоффрей решил польстить этой дурнушке. Расчесанные на прямой пробор каштановые волосы сзади были собраны в низкий хвост и перевиты золотым жгутом. Верхнее платье с глубоким треугольным вырезом было спереди отрезное под грудью, а по спине сшито, как мантия. К платью были привязаны съемные рукава с поперечным разрезом на локте, а декольте закрывала вставка, богато украшенная вышивкой. Узкие рукава и гладкая прическа делали ее миниатюрнее и младше своего возраста - ей можно было дать не больше 17 лет, что подчеркивалось бледностью лица и какой-то болезненной скромностью, тем более странной у дамы, чей муж занимал столь высокое положение. Да и платье глубокого винного цвета с широкими ниспадающими складками, которое другую женщину превратило бы в королеву, ее, как ни парадоксально, сделало еще более незаметной. Ей совершенно не нужна была маска, которую она застенчиво теребила в руках, - настолько она была безлика.
- Позвольте я провожу вас к гостям, мадам де Пейрак, - обратился суперинтендант к Франсуазе, и она с удовольствием оперлась на предложенный ей локоть.За ними последовали граф де Пейрак и Мария-Магдалина.
- Ваша кольчуга, сударыня, - услышала молодая графиня голос Фуке, склонившегося к ее уху, - надеюсь, вы не думаете, что кто-то посмеет покуситься на вашу жизнь здесь, в Сен-Манде?- О, конечно же нет! - воскликнула Франсуаза, рассмеявшись, и коснулась рукой своего корсажа, украшенного листовым серебром, чей рисунок действительно напоминал металлический доспех древних времен. - Но она будет мне надежной защитой от завистливых взглядов и оскорбительных выпадов.- Думаю, богине не смогут повредить бессильные попытки простых смертных уязвить ее, - Фуке поднес ее руку к своим губам. - Вот ваши подданные, мадам, поприветствуйте их, - с этими словами он ввел ее в огромную парадную залу с высоким куполообразным потолком, освещенную тысячами свечей, которые отражались в зеркалах, заключенных в массивные золотые рамы, оконных стеклах, упрятанных в полукруглых нишах, увитых гирляндами цветов, и бесценных хрустальных бокалах, вспыхивающих всеми гранями в руках собравшихся сегодня в Сен-Манде гостей.Франсуазе льстило внимание суперинтенданта, нравились восхищенные взгляды со всех сторон, в которых она купалась, как в солнечных лучах. И ее оригинальный костюм, и необычная прическа, и блеск украшений - все было призвано обратить на нее внимание, подчеркнуть красоту, придать величественности. Первая дама Лангедока, теперь она - уже в который раз! - затмила всех и в Париже...Отвесив ей еще несколько изысканнейших комплиментов и оставив около буфета, виконт подошел к высокому, статному мужчине с военной выправкой, закутанному в длинный атласный плащ такой слепящей белизны, что становилось больно глазам. Лицо незнакомца скрывала золочёная маска "баута"**, а волосы - светлый парик с крупными длинными локонами, струящимися вдоль спины и приподнятыми надо лбом, словно два крыла. Холеные руки, украшенные перстнями, подобранными тщательно и со вкусом, привлекли особое внимание Франсуазы. С не меньшей тщательностью всегда подбирал украшения и Жоффрей. Только кожа его рук была смуглой, как у всех представителей Юга, а у собеседника господина Фуке она была светлой, чуть золотистой, словно светилась изнутри. Равнодушно скользнув взглядом по молодой графине, которая не сводила с него глаз, он что-то вполголоса сказал суперинтенданту, но тот отрицательно качнул головой. Незнакомец с непринужденным, уверенным изяществом откинул назад полу плаща и как бы невзначай положил ладонь на эфес шпаги, и в этом жесте было столько ленивой грации, что Франсуаза невольно сглотнула. Ей вдруг отчаянно захотелось заглянуть под маску таинственного незнакомца, увидеть его лицо, узнать, какого цвета его глаза... Она даже сделала шаг по направлению к мужчинам, но они, словно почувствовав ее намерение, переместились к окну, где продолжили свой разговор.Разочарованная, Франсуаза окинула взглядом гостиную. Множество гостей, наряженных в самые разнообразные костюмы, окружали ее. Были здесь и Артемиды-охотницы с полумесяцами в волосах и миниатюрными колчанами со стрелами за спиной, были Аполлоны в лавровых венках и всевозможные нимфы в белых воздушных платьях. Было несчетное количество итальянских масок - Коломбин, Моретт и Венецианских Дам*** с замысловато уложенными волосами и увешанных драгоценностями. Мужчины по большей части выбирали более скромные Volto**** или же вовсе обходились без этого непременного маскарадного атрибута, предпочитая, подобно хозяину дома, оригинальность костюма анонимности.
Вскоре молодая графиня отыскала в толпе высокую фигуру мужа, облаченного в пурпурный бархат. Его черные блестящие волосы были покрыты роскошной шляпой с золотым шитьем и пышным плюмажем, а лицо скрывала полумаска, которая оставляла открытыми его чувственные губы, на которых то и дело мелькала улыбка - иногда насмешливая, иногда любезная, но чаще всего - снисходительная, с которой он обычно выслушивал милые глупости постоянно роящихся вокруг него хорошеньких дам. Вот и сегодня его уже успели окружить несколько весело щебечущих особ, среди которых была, как ни странно, и госпожа Фуке, которая то и дело подносила к лицу маску на длинной ручке, пытаясь скрыть предательский румянец смущения, время от времени вспыхивающий на ее бледных щеках. Франсуаза едва не фыркнула, так это комично смотрелось - все эти бесполезные уловки, которые женщины предпринимали, желая расположить Жоффрея к себе или на краткий миг привлечь его внимание. Глупые, они не понимали, с каким равнодушием, если не пренебрежением, он относился к ним, ценя их компанию не более, чем стаю беззаботных птичек в солнечный весенний день.
К ней незаметно подошла Габриэла, наряженная в турецкий костюм с тюрбаном из легкого шелка, украшенного золотыми монетами, и красным газовым платком, закрывающим лицо.
- Афина Паллада, - со значением произнесла она и весело рассмеялась. - Ничего другого я от тебя и не ожидала, сестрица!Франсуаза искоса взглянула на нее.- А ты, напротив, удивила меня выбором наряда. С каких пор тебя стала интересовать восточная тема?- Ах, а тебе разве никогда не хотелось стать единственной любимой женой своего обожаемого султана - пусть и на одну ночь? - Габриэла со значением посмотрела на графа де Пейрака, который в этот момент склонялся к руке хозяйки дома, а та не могла скрыть улыбку радости, настолько ей была приятна его галантность.- Нет, - излишне резко ответила Франсуаза и резким движением раскрыла веер, которым стала неторопливо обмахиваться, пытаясь скрыть раздражение. - Покорно ждать момента, когда на мне остановит свой выбор пресыщенный и избалованный мужчина - не для меня. Я сама хочу быть королевой и снисходить до умирающих от любви ко мне поклонников. Или же ввергать их в отчаяние своим отказом.Мадам де Тианж взяла с подноса проходящего мимо слуги бокал с шампанским и насмешливо протянула:- Вы стоите друг друга - ты и твой супруг. Не знаю, придете ли вы когда-нибудь к согласию, поскольку никто из вас не хочет уступать даже в мелочах. Вы оба горды до безумия.- И поверь мне, так будет продолжаться и дальше, - Франсуаза холодно взглянула на сестру. - Только свою гордость и чувство собственного достоинства я могу противопоставить его желанию поступать всегда так, как хочется ему, и полностью игнорировать мои интересы. Видишь, несмотря на всю эту историю с Консьержери, он не запер меня в монастырь и не отправил назад в Тулузу, хотя имел полную возможность. Думаю, у меня еще есть шанс взять над ним верх.Габриэла покачала головой.- Скорее всего он ведет какую-то свою игру, смысл которой тебе пока неясен. Он не тот человек, чтобы терпеть противника в собственном доме; рано или поздно он нанесет ответный удар - в тот момент, когда ты будешь меньше всего этого ожидать.- Не говори глупостей, - молодая графиня нервно рассмеялась. - То, что я сейчас здесь, с ним, говорит о том, что Жоффрей, несмотря на все свое негодование и злость, все же осознал, что со мной нужно считаться.- А кроме того, он даже учел, что мессир де Мелён устраивает маскарад, и пришел в маске, хоть и без карнавального костюма, - едко заметила маркиза. - Он сегодня на удивление покладист, и это не может не настораживать, поскольку совсем не в его характере. Как ты не можешь понять, что ему никто не указ - ни всесильный господин суперинтендант, ни его собственная, не в меру самонадеянная супруга.Или ты считаешь по-другому, дорогая сестра?Франсуаза хотела ответить ей какой-нибудь колкостью, но в этот момент в салоне стихли все разговоры, и на середину залы вышел хозяин дома собственной персоной. Подняв руки вверх, он весело провозгласил:- Господа и прекрасные дамы, позвольте мне дать сигнал к началу праздника!С потолка над его головой начала медленно спускаться бумажная голубка, символизирующая Коломбину - королеву маскарада. Все зачарованно следили за ее неспешным полетом, пока она вдруг неожиданно не взорвалась с громким хлопком и не осыпала присутствующих дождем из конфетти и серпантина.- Именно так обычно и начинается знаменитый венецианский карнавал, - воскликнул Николя Фуке, раскланиваясь в ответ на оглушительные овации, несущиеся со всех сторон. - Надеюсь, эта традиция приживется и у нас, во Франции!С этого момента все закружилось в безудержном вихре веселья и развлечений. Одно ошеломляющее зрелище сменялось другим, роскошный ужин - танцами, танцы - театральным представлением, а оно, в свою очередь, балетом... С нетерпением гости ожидали кульминации вечера - фейерверка, который должен был устроить "великий чародей" Джакомо Торелли, чье имя гремело не только в его родной Италии, но и по всей Европе.Особые восторги у присутствующих вызвал лев, которого, словно котенка, водила за собой на тонкой цепочке очаровательная девушка, наряженная пастушкой. Он был столь кроток, столь мил и столь послушен, что она могла без страха садиться на него верхом, пожимать ему лапу и обнимать его.
Льва прозвали дамским угодником и на протяжении всего приема оказывали ему всяческое внимание: прикармливали и осторожно гладили по шелковистой густой шерсти. Он покорно склонял большую лобастую голову и, казалось, с удовольствием принимал эти знаки внимания. Когда появились маленькие мальтийские собачки, наряженные солдатами, и, по сигналу дрессировщицы, начали танцевать вокруг него, кружась на задних лапках, словно маленькие юркие волчки, общество было окончательно покорено. Только Франсуаза почувствовала легкий укол зависти из-за того, что праздник в Ботрейи не был украшен подобной диковинкой. Ну что ей стоило подумать об этом?!Но вот царственное животное, несколько раз неспешно обойдя зал и собрав свою долю восторгов, подошло к ней и замерло напротив. Несколько долгих томительных мгновений молодая графиня смотрела на него, в глубине души обмирая от страха, но изо всех сил стараясь держать лицо, чтобы ни единым движением не выдать своего волнения.В салоне повисла напряженная тишина, а девушка, державшая льва на поводке, попыталась потянуть за конец цепочки, чтобы заставить животное двинуться с места. Все тщетно! Лев даже не заметил ее усилий, продолжая своими желтыми, внимательными глазами всматриваться в непроницаемые черты Франсуазы де Пейрак. Наконец пушистая кисточка на его хвосте дрогнула, бугры могучих мускулов перекатились под золотистой бархатной шерстью, огромные передние лапы подогнулись, и он склонился перед обманчиво-хрупкой фигурой воительницы в высоком шлеме в неком подобии светского поклона.
- Как это символично! - воскликнул кто-то, когда мадам де Пейрак опустила свою тонкую руку на голову льва, а тот тихонько заурчал и лег у ее ног. - Сила покорилась красоте...Франсуаза милостливо кивнула. Сердце в груди колотилось, как сумасшедшее, но она расточала направо и налево обворожительные улыбки и принимала восторженные комплименты своей несравненной красоте и невероятной смелости. Краем глаза она заметила, как мужчина в белом плаще, который некоторое время назад беседовал с виконтом и привлек ее внимание своей необычной манерой держаться, убирает за пояс охотничий кинжал, выглядевший крайне неуместно на этом веселом и беззаботном празднике. Он не отводил взгляда от льва, который продолжал все так же лежать у ног графини, и она наконец-то смогла увидеть, какого цвета у него глаза - небесно-голубые, почти прозрачные, как накатывающаяся на берег морская волна, что особенно ярко подчеркивала золотая маска, скрывавшая его лицо. Даже не взглянув на молодую женщину, словно ее безопасность его нисколько не интересовала, а кинжал он достал исключительно забавы ради, таинственный незнакомец щелчком расправил чуть смявшиеся манжеты рубашки и удалился по-военному размашистой походкой, ни разу не оглянувшись.
Очередной поклонник, желающий своим нарочитым равнодушием заинтересовать ее? Азартный и до безрассудства смелый охотник? Рыцарь, готовый пожертвовать жизнью ради Прекрасной дамы? Франсуаза загадочно улыбнулась. Что ж, сегодня в Сен-Манде ей определенно удалась роль королевы приема - она привлекла всеобщее внимание и вызвала неподдельное восхищение, а потому она сможет без труда смириться с тем, что этот праздник в чем-то превзошел тот, который устроила она. Во всем же остальном - в изысканности блюд, разнообразии вин, изяществе сервировки, оригинальности украшений - южное гостеприимство, вне всякого сомнения, ни в чем не уступало парижскому.
Во время танцев ей ни разу ни пришлось присесть - так много желающих было увлечь ослепительную графиню де Пейрак в объятия Терпсихоры*****. Флейты, гобои и скрипки заполняли танцевальную залу чистыми звуками музыки, которая задавала такт движениям, дыханию и даже тем легким коротким фразам, которыми обменивались партнеры во время танцев. Голоса кавалеров сливались для Франсуазы в один нескончаемый аккорд, в котором лидировал то дискант флейты, если пару ей составлял восторженный юнец, то сопрано скрипки, если к ее уху склонялся учтивый салонный щеголь, а иногда слышался вкрадчивый, но настойчивый бас фагота, когда руки прекрасной Атенаис касался мужчина среднего возраста, который не мог устоять ни перед всепобеждающей силой музыки, ни перед очарованием сошедшей с небесной колесницы богини...В момент, когда оглушительный звон литавр соединился с высоким и на мгновение замершим чистым звуком валторны, знаменующим смену партнеров, Франсуаза услышала голос, от которого ее охватил легкий озноб - мягкий лютневый перелив от высоких насмешливых нот до глубоких - низких, проникновенных...- Жоффрей, - выдохнула она, покорно следуя за мягкими, но властными движениеми его рук, ведущими ее в ровном, продуманном до мелочей рисунке танца.- Франсуаза, - церемонно ответил он, чуть склоняя голову.- Не думала, что вы пожелаете танцевать сегодня, - она уже обрела обычное присутствие духа и с наигранным удивлением посмотрела на мужа.- Меня вынудили к этому некоторые обстоятельства, - проговорил он, обвивая рукой ее талию и увлекая за собой.- Вас одолели поклонницы? - с сарказмом осведомилась Франсуаза, изящно закругляя кисть и склоняясь к нему в подобии реверанса.- Можно и так сказать, - его глаза весело сверкнули из-под маски. - А вас - поклонники? Ваша победоносная красота сегодня снова повергла всех ниц, даже грозного властителя саванны.- Как и ваша неотразимая галантность, - парировала молодая графиня. - Боюсь, госпожа Фуке не скоро оправится от воздействия ваших чар. Вам обязательно было расточать комплименты этой невзрачной тихоне?- Вы ревнуете? - если бы они находились наедине, то Жоффрей де Пейрак, вне всяких сомнений, разразился бы смехом, но сейчас он только иронически улыбнулся.- Вы давно уже отбили у меня охоту интересоваться вашими похождениями, - как можно безразличнее ответила Франсуаза, отводя взгляд от его лица и устремляя его вдаль - туда, где на небольшом возвышении располагались музыканты.- Это очень похвально, - снова раздался его невыносимо язвительный, но при этом волнующий голос. - Если бы еще было возможно отучить вас вмешиваться в мои дела и самым бесцеремонным образом устраивать мне неприятности, то, пожалуй, у нас был бы шанс разрешить наши разногласия, - с этими словами он развернул жену к себе и пышным плюмажем своей шляпы подмел черно-белые плитки пола у ее ног.- Если бы вы уважали меня, как подобает супругу, и считались с моим мнением, - отчеканила она, делая маленький изящный шажок в его сторону и разводя в стороны руки, - то мне не пришлось бы противостоять вам, чтобы сохранить чувство собственного достоинства.- Вы слишком много думаете о себе, моя дорогая, - граф водрузил шляпу обратно на голову и протянул супруге развернутую ладонь, на которую она едва ощутимо оперлась, - и ставите свои интересы выше моих, хотя, как мне кажется, добродетельная и примерная жена должна поступать ровно наоборот.- Чересчур покорные жены чаще всего оказываются в монастырях, где потом долгие годы замаливают грехи своих ветренных мужей, - холодно отозвалась Франсуаза, медленно двигаясь следом за мужем в заданном танцем темпе.- Там же оказываются и слишком строптивые, - с этими словами он склонился к ее руке, но она не почувствовала прикосновения его губ к своей коже - это была лишь дань вежливости, не более. - Поразмышляйте над этим, сударыня.
Музыка смолкла, пары остановились, и Жоффрей, отвесив супруге легкий поклон, поручил ее следующему кавалеру, который с нетерпением ожидал своей очереди, чтобы пригласить ее на танец.С этого момента праздник потерял для молодой женщины все свое очарование. Каков негодяй! Он хочет отправить ее в монастырь, чтобы беспрепятственно развлекаться со своими любовницами и вести тот разгульный образ жизни, к которому привык в Тулузе! И самое страшное то, что он был в своем праве, и Франсуаза никак не могла ему помешать...Она сглотнула тугой комок, образовавшийся в горле, и несколько раз моргнула, чтобы никто не заметил слез, набухших в уголках ее глаз. Жоффрей предложил поразмышлять ей над его словами - что ж, она так и сделает. Но вряд ли ему понравятся результаты этих раздумий.Извинившись перед своим партнером и сославшись на духоту, Франсуаза направилась к ближайшему буфету, чтобы освежиться. Проходя мимо небольшой ниши, полускрытой широкими складками бархатной портьеры, она почти неосознанно замедлила шаг, еще до конца не понимая, что ее насторожило. И в этот момент до нее донеслось:- Мадам де Мерекур! Вот уж кого не ожидал сегодня увидеть! - негромкий мужской голос был преисполнен сарказма. - Как я слышал, ваш муж уже вернулся из Испании, где велись переговоры о свадьбе его величества Людовика с инфантой Марией-Терезией. Он здесь, в Сен-Манде? Если так, то вы ведете себя крайне неосторожно, сударыня. Вы не боитесь скомпроментировать себя в его глазах разговором со мной?
- Нисколько! - раздался низкий грудной смешок, и женский голос продолжил: - Думаю, он и так уже знает все - и даже больше - о нас с вами... Париж переполнен слухами, как сточная канава - нечистотами.- Какое поэтическое сравнение! Бернар де Вантадур****** позавидовал бы вашим в высшей степени образным аллегориям! - из-за завесы раздались негромкие аплодисменты. - Браво, Карменсита, уроки куртуазности в Отеле веселой науки не прошли для вас даром...- Как и другие ваши уроки, maestre, - в голосе женщины промелькнула дрожь возбуждения. - И я желала бы повторить их все... - она перешла на шепот, и Франсуаза больше ничего не смогла разобрать.
Молодая графиня изо всех сил сжала в руках веер. Вся кровь отхлынула от ее лица, и оно стало мертвенно-бледным. Господи, опять этот ненавистный ей голос с чуть скучающими насмешливыми интонациями и обволакивающим тембром! Она бы многое отдала, чтобы никогда больше не слышать его. Увы, как бы ей ни хотелось думать обратное, но он мог принадлежать только одному мужчине - ее супругу, который в очередной раз унизив и оскорбив ее, теперь, как ни в чем ни бывало, занялся этой невыносимой развратной испанкой, окончательно потерявшей всякий стыд!Франсуаза покачнулась от внезапно накатившей на нее дурноты и почувствовала соленый привкус на губах. Проведя рукой по лицу, она с ужасом увидела, что ее пальцы измазаны кровью, которая тонкой струйкой вытекала из носа, грозя в самом скором времени испачкать ее праздничный туалет, если она ничего не предпримет. Что же делать? В отчаянии она оглянулась по сторонам и обнаружила в нескольких шагах от себя даму с непроницаемой маской на лице, которая с головы до ног была укутана в черный плащ-домино*******.- Кто вы? - резко спросила молодая графиня, гордо выпрямляясь. Еще не хватало ей обнаружить свою слабость перед неизвестно кем!- Мадам, - тихо, но настойчиво, произнесла незнакомка, приближаясь к ней. - Тут неподалеку есть фонтан, я помогу вам привести себя в порядок. Вот, возьмите, - и она протянула Франсуазе платок, который та тут же приложила к лицу, стараясь как можно аккуратнее промокнуть все еще сочащуюся из носа кровь.Они миновали несколько комнат, стараясь не привлекать к себе внимания, и все это время дама осторожно поддерживала Франсуазу, то и дело осведомляясь о ее состоянии. Молодая графиня, донельзя раздасадованная всей этой нелепой ситуацией и разозленная только что услышанным разговором, нетерпеливо бросила:- Это часто бывает в моем положении, вам ни к чему беспокоиться, сударыня.Рука незнакомки, придерживающая ее за локоть, едва ощутимо дрогнула, но Франсуаза, занятая своими мыслями, не обратила на это никакого внимания.Наконец, не проронив больше ни слова, они дошли до небольшого фонтана, весело журчавшего в полукруглом эркере в одной из бесчисленных комнат особняка. Франсуаза с облегчением подставила под ледяные струи кусок тонкого батиста, окрашенный алым. И по мере того, как вода смывала с платка пятна крови, на нем все явственнее проступала вышитая в уголке буква "А"..._____________*Кватроченто - общепринятое обозначение эпохи итальянского искусства XV века, соотносимой с периодом Раннего Возрождения. Это время творчества Пьерро делла Франческа, Боттичелли, Донателло, Брунеллески, Мазаччо, Беллини (Якопо, Джентиле и Джованни), Пинтуриккьо, Фра Анжелико, Пьетро Перуджино, Доменико Гирландайо и мн. др.**?Баута? - эта маска имеет зловещий вид за счет того, что нижняя ее часть остроконечно вытянута вперед. Однако как раз благодаря этой особенности человеку в ней можно свободно есть и пить, а также разговаривать, не боясь быть узнанным – специфическая форма искажает звуки голоса. Баута была очень любима представителями всех сословий, ее охотно носили как на многочисленных карнавалах, так и в повседневной жизни. Известно, что такие венецианские маски часто выбирали принцы и короли для тайных прогулок по городу. С ней носили треугольную шляпу и длинный атласный плащ.***Коломбина - полумаска, часто украшается золотом, серебром, хрусталём и перьями. Маска была частью образа одноимённой актрисы в комедии дель арте. Согласно легенде, актриса была настолько красива, что не пожелала скрывать лицо, и специально для неё создали маску, закрывающую лишь часть лица.Моретта - овальная маска из чёрного бархата, изобретена во Франции. У неё нет рта; маска крепится на лице за счёт штырька, который зажимается в зубах, лишая женщину возможности говорить. Другое название маски - Servetta Muta (немая служанка).Венецианская Дама (Dama di Venezia) - очень элегантная и изысканная маска, изображающая знатную венецианскую красавицу эпохи Тициана - нарядную, увешанную драгоценностями, с замысловато уложенными волосами. У Дамы есть несколько разновидностей: Либерти, Валери, Саломея, Фантазия и др.****Вольто - известна под названием ?Гражданин?, поскольку её носили в дозволенные дни рядовые горожане. Вольто - наиболее нейтральная из всех масок, копирующая классическую форму человеческого лица. Она крепилась к голове лентами (у некоторых вольто вместо тесемок на подбородке имелась ручка).*****Терпсихора - муза танца в древнегреческой мифологии.******Бернар де Вантадур - провансальский трубадур XII в., творивший при дворе Алиеноры Аквитанской.*******Домино – это длинный плащ-накидка с большим капюшоном, с которым уместна любая маска. Обычно подбивается яркой подкладкой и является частью карнавального женского костюма.