2. Книги (1/1)
Никита удивлённо покрутил находку в руках, внимательно рассматривая диковенный переплёт тёмно-серого цвета, листая фолиант и пытаясь запомнить всё до мельчайшей подробности. Название книги?— ?Osirim lugeri monilia??— было расписано золотистыми нитями, которые постоянно переплетались, образуя причудливые узоры. Пожелтевшие от времени страницы местами сильно повредились, но в общих чертах всё-таки сохранили на себе чернила того времени. На изрядно потрёпанных листах очень часто встречались необычные картинки, изображающие какие-то непонятные артефакты. Под каждым изображением была надпись, но на неизвестном ребятам языке. Никите было до жути интересно, что же означают эти закорючки и рисунки. Ведь в них наверняка хранилась информация об оборотнях, ведьмах и обо всём, что с ними связано. Не зря же эти книги находились в тайнике за картиной Иоланды всё это время. —?Латиница, говоришь,?— задумчиво протянула Ирина в ответ на реплику Бирюкова. Она вытащила свой телефон из кармана новеньких чёрных джинс и открыла нужное приложение. —?Переводчик?— это лучшее, что изобрели люди за всё последнее время. —?довольно подбоченилась девушка. Затем, взглянув на название первой попавшейся книги, ловко забегала пальцами по экрану и через мгновение сообщила: —?Название этой книги,?— Ирина указала на фолиант изумрудного цвета. —??ignis pythonissam?, переводится как огненная ведьма или ведьмин огонь. Переводчик никогда не сможет перевести текст с точностью до ста процентов, так что в переводе могут быть неточности. —?Ведьмин огонь… —?отрешённо повторил Никита. —?Вроде что-то знакомое, а вроде и нет. Я точно знаю, что где-то это уже слышал. А ну-ка, попробуй другие книги. Клепцова кивнула и ввела в окно переводчика новое название: —??Parda basics? переводится как основы парда. —?О, Никит, это по твоей части,?— хмыкнул Артём, который был в курсе значения этого слова, и всего, что за ним следует. Парень сунул под нос Ирине следующие книги, и девушка снова защёлкала клавиатурой: —?Слушайте внимательно, и запоминайте: ?Maxime significantes artificialibus??— наиболее значимые артефакты. Вроде не бред пока, и смысл понятен. ?Vita enim Yaguzhinsky??— за жизнь Ягужинских,?— Клепцова раздраженно вздохнула. —?А вот и бред пошёл. —?Да нет, ещё не совсем,?— бросил Никита. —?Тут, наверное, имеется ввиду биография Ягужинских. Интересно почитать будет. —?Заколебёшься переводить,?— беззлобно фыркнула Ирина и продолжила. Книг было совсем не много, а узнать, о чём же они, хотелось до боли в голове. —??genetic of lupinotuum pectinem??— генетика оборотней. О, кошечка наша, тебе бы пригодилось, а то я сомневаюсь, что у тебя на плечах?— голова или ж… —?Продолжай, пожалуйста,?— невозмутимо перебила подругу ?кошечка?. —??Alpha occasiones??— возможности Альфы, ?Chernor… —?Подожди,?— вдруг резко вставил в момент навострившийся Никита. —?предыдущая книга, что-то про Альфу… Было бы неплохо узнать поподробнее, что там… С этими словами парень взял нужную книгу, украшенную драгоценными камнями, и открыл. ?Наверное, миллионы будет стоить??— невольно отметила про себя Ирина, глядя на сверкающие украшения. Артём устало застонал: —?Может, пойдём уже? Нас Зенаида Александровна ждёт с её аппетитными пирожками… —?Да подожди ты! —?прервал его Никита. —?Идти домой, когда под руками преспокойно лежит такая кладезь знаний? Это же такая возможность для меня, узнать о себе побольше! Я отсюда уйду только под страхом смерти. —?Во-первых, что-то я не замечал за тобой любви к книгам. А во-вторых, если ты уйдёшь отсюда только под страхом смерти, то мне недолго ждать. Пыль сама выпроводит тебя отсюда. Никита хотел возразить, но не сдержался и снова чихнул. Ирина и Артём захохотали, и Легостаев с угрюмым видом вернулся к тексту. Оборотень забегал глазами по страницам, выискивая что-нибудь интересное. И какие же есть у Альфы способности, о которых он ещё не знает? Вверху страниц через раз попадались очень жирные буквы, вычурно, но при этом аккуратно написанные уверенной рукой. Наверное, являются заголовками или темами последующего текста. Никита сощурился и остановился на одной странице, вглядываясь в буквы. Здесь были и заметки, и комментарии автора. Легостаев протянул Ирине книгу и указал на жирные словосочетания: —?Можешь вот это перевести? Ирина кивнула и начала переводить одно словосочетание за другим. —??instant convaluisset??— мгновенное восстановление, ?virtute??— Э… Сила или что-то близкое по смыслу, ?magicae??— магия, ?facultatem resurrecturos??— способность… —?девушка запнулась. Парни в недоумении уставились на подругу. Артём встревоженно наклонил голову: —?Способность чего? Ирина сглотнула и повернула телефон экраном к друзьям. Никита вытаращил глаза и побледнел. Он потянулся к телефону, и Клепцова молча отдала ему гаджет. —?Способность воскресить? —?внезапно охрипшим голосом переспросил Никита.