Часть 2 (1/2)
Старый охотник Зеб Стамп был поставщиком дичи и привозил ее Пойндекстерам, а также он был надёжным другом Мориса Джеральда.Генри естественно об этом знал и частенько стал между делом спрашивать у старого охотника о молодом мустангере, чтобы узнать самые мельчайшие подробности о его характере и образе жизни.И с каждым рассказом о нем и о его благородстве со стороны Стампа, Генри все сильнее восхищался Морисом и все чаще думал о нем, хотя и не раз давал обещания сам себе гнать от себя все мысли о мужественном ирландце.Зеб Стамп не мог не заметить повышенного интереса к Джеральду у молодого Пойндекстера. В своём любопытстве, относительно него, юноша чем-то напоминал Луизу и Стамп стал немного беспокоиться как бы его неожиданные подозрения не оказались правдой.
Однако, в один момент Генри осознал, что более не в силах был справляться с собой и со своими тайными необычными чувствами к Морису, что хочет его непременно увидеть, хотя бы увидеть ещё раз.Он без труда сумел разузнать, где находится хижина молодого мустангера близ речки Аламо, но решиться одному отправиться туда было не только страшно в отношении собственной безопасности, но и крайне неловко. Ведь Морис точно не понял бы цели молодого Пойндекстера, и наверняка счел бы такое явление весьма странным.
Но в скором времени юноша понял, что сойдёт с ума, если хотя бы не попробует что-то предпринять, чтобы увидеться с Морисом, всего лишь повидать его.Отбросив все страхи, как известно в такой ситуации они отходят на второй план, Генри оседлал своего скакуна, накинув на себя наименее броскую одежду, которую давно не носил, чтобы не привлекать чрезмерного внимания, и, ощущая себя свободным как птица, резво направился в прерию подальше от шикарного особняка Пойндекстеров.
День был в самом разгаре, когда юный Пойндекстер, практически без каких-либо происшествий по пути, добрался до одинокой хижины мустангера.Вокруг не было ни души, взволнованный Генри, как еще недавно его сестра, осторожно вошёл в скромное жилище молодого мустангера и осмотрелся по сторонам.
Необычным, но таким уютным показался ему дом Мориса Джеральда, человека, который давно не выходил из его мыслей.Генри с любопытством осмотрел хижину, но около двух часов ожидания порядком утомили его и юноша, скинув свой плащ на табурет, осторожно прилег на постель Мориса и сразу же заснул, слишком утомительным был этот день, еще и из-за сильного волнения и собственных страхов молодого Пойндекстера.
Еще через четверть часа ни о чем не подозревающий, уверенный и благородный герой Морис Джеральд вернулся к своей хижине с целым мешком свежей добычи после удачной охоты. Фазаны и рябчики просто валились бы наружу, окажись мешок чуть менее плотно завязанным.В приподнятом настроении молодой мужчина привязал коня и оставив его где и всегда, вошёл в свою хижину, скинув на пол мешок и довольно потянувшись.Внезапно, взгляд его упал на постель и крепко спящего на ней юношу, в котором Морис тут же узнал юного сына плантатора Генри Пойндекстера, брата его возлюбленной Луизы.Молодой мустангер был в немалом замешательстве, убедившись в первую очередь, что юный Генри был не ранен, а просто сладко спал на его постели.
Немного придя в себя Морис решил, что Генри, возможно, привёз ему какую-то весть от своей сестры Луизы, что тут же весьма подняло ему настроение. Но стоило ли юному Пойндекстеру так рисковать, зная здешние нравы.
Теряясь в догадках молодой мустангер решил не будить юношу и дать ему отдохнуть, хотя и сгорал от нетерпения поскорее узнать причину его неожиданного визита.Генри проснулся чуть позже, Морис тем временем запекал свежеубитых фазанов на костре и думал, что же велела передать ему Луиза.
Юноша осторожно выглянул наружу и не смог сдержать сильного волнения, сердце его бешено заколотилось, стоило ему снова увидеть молодого мустангера, жарившего близ хижины дичь.- Сэр Генри! Вижу вы уже проснулись! - задорно проговорил Морис, заметив на себе восхищённый взгляд юного Пойндекстера из своей хижины. - Не желаете ли разделить со мной обед? Эти фазаны совсем свежие.Широко улыбаясь он старался немного разрядить обстановку и подавить внезапное смущение юного Пойндекстера.- Мистер Джеральд! Извините, что я явился к вам без приглашения. - С неловкостью начал Генри и внезапно добавил, - мне просто было необходимо увидеться с вами.- Мистер Генри! Я очень рад вновь приветствовать вас! Но что же привело вас, знатного господина, ко мне, в мой скромный дом? Вероятно вы привезли мне какое-нибудь послание от вашей многоуважаемой сестры? Недавно мы виделись с ней. - Дружелюбно ответил Морис, подойдя к юноше и крепко пожав ему руку.Увидев его и прикоснувшись к нему Генри ощутил себя по-настоящему счастливым в данную минуту, но внезапный, хоть и естественный вопрос о Луизе тут же заставил его опомниться и грусть сразу же подкатила к его сердцу.
Юноша около минуты не знал, что ему следовало бы ответить, он на время потерял дар речи. Но взгляд Мориса, такой уверенный и благородный вселял и в него внутреннюю уверенность и ощущение покоя и надёжности.Собравшись с мыслями Генри тихо произнёс:- Мистер Джеральд я просто.. Я приехал по своей инициативе. Луиза не просила меня ничего вам передать. По крайней мере сейчас не просила. Мне было нужно с вами увидеться, поговорить.Морис ласково и немного снисходительно улыбнулся, услышав столь неожиданный ответ молодого Пойндекстера.Так обычно улыбаются детям, немного по отечески, с заботой и опекой.
Но Генри не был ребенком и в нем отчаянно билось влюбленное сердце.- Идемте пообедаем, сэр Генри. И за обедом вы расскажете о чем хотели со мной поговорить. - Жестом пригласил молодой мустангер. Юноша скромно поддержал его приглашение и уже через минуту они ели свежезапеченное мясо фазана на свежем воздухе, вот только не могли найти подходящую тему для разговора, потому что ещё очень мало друг друга знали.Генри понимал, что не может говорить о своих чувствах этому благородному молодому мужчине, а Морис в свою очередь думал, чем можно заинтересовать столь юного господина, с которым он был так мало знаком, но с первых дней ощущал к нему взаимную симпатию и доверие.