85. Заговорщики (ЙиЧ.10. Кольцо Кастеллака) (1/1)

Да, сегодня бурная ночь, но это мне не помешает добраться до нашего морского аванпоста, даже наводнение. Чёрт бы побрал это море! Ну ничего, скоро мне больше не придётся приближаться к берегу, никогда. —?Сэр Эйслин, мы прибыли! —?доложил капитан. —?Отлично, сообщите сэру Басфосу, что лейтенант Эйслин прибыл! —?Слушаюсь! —?крикнул капитан и удалился, хлопая дверью каюты. Вот и замок, думаю не стоит рассчитывать на ужин, Эркюль тот ещё скупердяй, наверняка… —?ВОН ОТСЮДА! —?крикнула стража и выбросила очередного барда, прямо под дождь. Воистину, этот бездарь легко отделался, раз его просто выбросили! Жаль что он этого не знает, но не появись я сегодня с визитом к Эркюлю, менестреля могло ждать более суровое наказание, нежели простуда от уличной ночёвки под проливным дождём. —?Лейтенант Эйслин, разрешите проводить вас в покои сэра Басфоса! —?отдал мне честь стражник и мы направились в башню. —?Приветствую вас, сэр Эйслин, чем обязан вашему визиту? —?спросил меня Эркюль. —?Ты свободен,?— сказал он стражнику, после чего тот с поклоном удалился, закрывая дверь. —?Бросьте, Эркюль, незачем чиниться, я к вам приехал с делом, герцогской важности,?— сказал я, видя, как Эркюль немного подрагивает, понял, значит, что его делишки на острове кто-то заметил. —?Правда? —?спросил он, понимая, что в случае потасовки он может серьёзно пострадать, недаром мы с ним бок о бок воевали с разбойниками на границе и знаем кто чего стоит. —?Да, и успокойтесь, о ваших делах с самоуправством на острове Хьюберту неизвестно,?— говорю я более доверительным тоном. —?О каких делах? —?нервно усмехнулся тот. —?Я сказал: ?пока? неизвестно,?— настаиваю я. —?А в ваших интересах, чтобы это не стало известно в принципе, верно? —?И что вы от меня хотите? —?выдыхает он. —?Я предлагаю сместить Хьюберта и захватить Кастеллак,?— почти шёпотом говорю я. —?ЧТО?! —?недоумённо воскликнул он. —?Тише! —?прошипел я. —?Да, я предлагаю сместить герцога, и самому править Кастеллаком! И все кто в деле, не останутся не у дел! —?Я и сам подумывал о смешении ?праведника?, но от вас… не ожидал такого. —?Видите ли, мы с вами в одинаковом положении: рано или поздно герцог, прознает про мои и ваши делишки, а потому нам грозит изгнание. —?Полностью с вами согласен, этот тщедушный старик растерял былой запал и не соображает, что наделу нужна сильная и властная рука. —?Вот именно! —?говорю я. —?Так, вы заинтересованы? —?О, да! Выкладывайте карты на стол! —?Значит так, через неделю герцог отправиться в путешествие по морю, от вас требуется нанять пиратов, захватить герцога и держать его в плену до тех пор, пока я не получу титул нового герцога Кастеллака. —?Можете не беспокоиться, я всё сделаю! —?сказал он, довольный таким раскладом. —?Тогда подпишите соглашение,?— говорю я, протягивая договор. Эркюль поставил крестик на бумаге, после чего убрал документ к себе в сундук. —?Отличная сделка! —?сказал он, пожимая мне руку.Три года спустя Проклятие! Ничего этому болвану нельзя доверить, даже худого старика не может в своей темнице удержать! Хорошо, что я предвидел это, осталось только выследить Хьюберта раньше других. —?Деметриус! —?стучу в дверь придворному алхимику. —?Да, сэр,?— дрожащим голосом ответил он мне, открывая дверь. —?У тебя готова умопомрачительная эссенция? —?спрашиваю я. —?Дд-да, сэр, вот она,?— начал тот заикаться, но подал сосуд с эссенцией. —?Великолепно! —?говорю я, и направляюсь к конюшням.