Глава5: Последняя попытка жить. (1/1)

Джек стоял как вкопанный и пустым взглядом смотрел невесть куда, при этом он ничего не видел. Салли осторожно подошла к мужу, по пути поднимая некоторые упавшие книги. —?Джек, что с тобой? Ты как? Вместо ответа скелет без сил упал на диван. Монстр схватился за череп, до боли сжимая его фалангами. —?Зачем? Зачем они пришли? —?сам себя спрашивал он. —?Зачем?! —?Кто ?они?? —?Треножники,?— ответил скелет и в порыве нахлынувшей ярости вскочил с дивана. Он ходил кругами по комнате, снося всё, что попадалось на пути. —?Твари! Сволочи! Зачем они сюда завалились?! Им что, людей не хватает?! Зачем они к нам пришли?! —?спросил себя Джек и обернулся к непонимающей ничего супруге. —?Какие ещё треножники? Что это? —?Чудовищное творение марсиан,?— уже спокойнее говорил Скеллингтон. —?Та звезда, которую мы видели, вовсе не была звездой. Это были они. Их войско. Каждую ночь они отправляют на Землю несколько машин, которые представляют собой огромный механизм на трёх ногах! Салли было трудно поверить во весь этот, на её взгляд, бред, который выкладывал её муж. Но она продолжала слушать, стараясь найти подходящий момент, чтобы остановить это безумие и успокоить любимого. —?Я просто не могу понять, что им надо?! Чего они хотят?! Может, мы это им отдадим, и пусть они тогда сваливают к чёртовой матери с планеты! —?Джек! —?Салли поспешила к мужу и схватила его за череп. —?Милый, всё хорошо, успокойся. Это тебе кажется. Это просто обычный метеорит, который упал к нам. Ничего страшного. —?Считаешь меня за сумасшедшего? А тот костюм, о котором ты несколько минут назад спрашивала? Почему он такой? Именно в нём я был в мире людей вчера, когда это всё началось. И вчера одна из этих тварей чуть не убила меня! Спроси Доктора и Мэра! Они… —?Джек замолчал. Только что ему в голову пришла хорошая мысль. —?Доктор и Мэр? —?переспросила кукла, косо глядя на задумавшегося скелета. —?То есть, они знали?.. —?Подожди! —?перебил её муж, составляя план для спасения города. —?У меня есть идея. Скеллингтон сорвался с места и взял с пола трубку. Набрав нужный номер, он терпеливо ждал ответа.*** В отличие от Скеллингтонов и Финкельштейнов, которых это землетрясение хорошо встряхнуло, Твофаседы даже не обратили на это внимание, ибо им было совсем не до этого… Трис сидела на диване, облокотившись на его мягкую спинку. Не желая упускать такую возможность, графиня жадно впилась нежными губами в губы Мэра. Всего от двух бокалов слабоалкогольной крови она опьянела и не понимала, что делает. В отличие от неё Мэр ещё был трезвый, хотя выпил значительно больше своей любимой супруги. Но его одурманила сама Трис, её аромат, красота. Из-за всей этой домашней суеты и работы двуликий уже забыл, как прекрасна его любовь, насколько хорошо остаться наедине с ней, забыв о всех этих заботах, которые постоянно крутятся вокруг него, как водоворот. Казалось, что этому маленькому, но драгоценному счастью ничего не помешает. От этих нежностей отвлёк звонок стационарного телефона. Мэр отцепился от губ жены. —?Мне надо отойти,?— прошептал он, собираясь уходить. —?Нет! —?Трис крепко схватила мужа и прильнула к его пахнущим вином губам. У Мэра сразу пропало желание отвечать на звонок. ?Подождут?,?— подумал он, продолжая уделять внимание графине. Но телефон не собирался замолкать, и казалось, что он просто разорвётся от звонков. —?Нет, я должен ответить. Может, что-то очень важное… —?А я не важна? —?Конечно, важна. —?Ну так пошли этот телефон и останься со мной,?— женщина вновь попыталась поцеловать мужа. —?Я быстро,?— не дал ей этой возможности Мэр и с неохотой поднялся на второй этаж. Трис лишь недовольно проследила за ним и залпом выпила оставшуюся на дне бокала кровь. Зайдя в свой рабочий кабинет, чиновник схватил трубку. —?Да! —?грубо ответил он. —?Мэр, это Джек. Мэр, у нас проблемы… —?А эти проблемы не могут подождать? —?перебил двуликий. —?Я, между прочим, занят. —?Ну уж извини, что отвлекаю тебя от ваших любовных утех,?— двуликий залился краской от таких слов,?— но у нас серьёзная проблема! —?О чём ты говоришь?.. —?сгорая от стыда, спросил Мэр, говоря об их с женой отношениях. —?Они здесь. Мэр усмехнулся и решил переспросить: —??Они??— это кто? —?Треножники! Значит так, бегом к Финкельштейну, там будем решать. После этого голос Джека сменился периодическими гудками. Мэр положил трубку. Всё прежние желания и страсть к жене исчезли. Теперь Мэр испытывал самый настоящий страх, который он ещё никогда не испытывал?— даже когда срывались планы на Хэллоуин. Ему было ужасно страшно, но не за себя, а за Трис и ребёнка. Только в его жизни начало всё налаживаться, как эти пришельцы всё испортили! Мэр скользнул взглядом по комнате и обратил внимание на их с Трис фото со свадьбы. Глядя на это счастливое лицо жены, Твофасед почувствовал себя ещё хуже, из глаз потекли слёзы. ?Неужели всё кончено? Или, может, есть ещё шанс всё исправить???— подумав об этом, Мэр вытер рукавом слёзы, размазав их по белому лицу, и твёрдо решил сделать всё, чтобы сохранить своё счастье. Поправив цилиндр, Мэр спустился на первый этаж и направился к двери. По дороге он обратился к Беатрис: —?Трис, мне нужно уйти. —?Что? Куда?.. Зачем? —?не понимала госпожа Твофасед, пребывая в эйфории от алкоголя. —?Надо,?— кратко ответил чиновник и покинул дом, сильно захлопнув за собой дверь. —?Ну вот! Прекрасно! Опять я одна! —?возмущалась графиня, глядя в потолок, который казался ей размытым. Она потянулась за бокалом и залпом опустошила его. Мэр выбежал на улицу. Со всех сторон раздавались голоса и перешёптывания возбуждённых жителей. Не было ни одного дома, где бы не горел свет. Двуликий поспешил к дому Доктора, но навстречу ему шёл, делая большие шаги, Джек. —?Джек, ты точно уверен, что это они? —?в надежде услышать другой ответ спросил Мэр. —?Я не знаю,?— ответил скелет без каких-либо эмоций. —?Я видел только свет. Доктор знает. Быстро к нему! Джек направился к дому Финкельштейна, но его остановил чиновник. —?А жители? Что им скажем? Джек осмотрел взбудораженный город. —?Пока ничего. Может, нам удастся всё решить тихо. Монстры ускорили шаг и быстро добрались до башни. Джек нажал на звонок и принялся ждать. Но долго ждать не пришлось?— дверь сразу открыли. На пороге стояла взволнованная и вся потрёпанная Джуел. —?Джек. Наконец. Доктор тебя ждёт,?— сказала она и пропустила мужчин в дом. Джеку было непривычно видеть Джуел взлохмаченной и говорящей с ним без всех её глупых выходок. Скеллингтон прошёл в дом и поднялся по пандусу. Делая новый шаг, он всё больше ощущал сильную скованность в теле, дыхание участилось, голова от волнения закружилась. Напряжение было настолько сильным, что, казалось, вот-вот его нить порвётся с оглушительным треском. Мэр чувствовал себя не лучше. Ему было даже страшно идти в лабораторию, ибо именно там Доктор вынесет свой приговор всему Хэллоуин Тауну. Когда они попали в нужную комнату, к ним на своей скрипучей коляске подкатил Финкельштейн. Одной рукой он управлял рычагом, а в другой держал на голове мешок со льдом. —?Джек, хорошо, что ты пришёл,?— с трудом сказал он и сильнее прижал лёд к голове. —?Иди за мной. —?Доктор, что произошло? —?следуя за стариком, спросил скелет. Скеллингтон осмотрелся вокруг: подобная гостиной Джека картина стояла и в лаборатории. Джек аккуратно переступал через цветные, специфически пахнущие лужицы. —?Вот. Финкельштейн указал на распахнутое окно, из которого открывался хороший вид на кладбище и лес. Джек подошёл ближе и разглядел вдали странное зелёное сияние?— то самое, что он видел только что. Вокруг сияния лес словно преклонился перед чем-то поистине могучим, деревья лежали на земле и горели зелёным пламенем, а в небо тянулся чёрный дым. Джек отошёл от окна и хотел что-то сказать, но от этого зрелища он просто потерял дар речи. —?Это они,?— произнёс старик, понимая, что именно хочет узнать Скеллингтон. —?Как ты и просил, мы следили за планетой. Я отвлёкся, и Джуел продолжила следить. Джуел, расскажи,?— обратился к любимой он. —?Как уже Доктор сказал,?— к мужчинам деловито подошла Джуел,?— я на тот момент стояла у телескопа. И именно в этот момент случился новый выстрел. Если ранее за траекторией цилиндра можно было уследить, то за этим?— не удалось. Он всем корпусом заслонил ту часть неба, которую можно было увидеть из телескопа. Далее я… —?Джуел запнулась, пытаясь подобрать нужное слово, чтобы охарактеризовать свои дальнейшие действия. Лишь одно слово крутилось у неё на языке, но ей было очень стыдно его озвучивать. —?Испугалась и отскочила от телескопа. И в этот же момент Хэллоуин Таун осветило зелёное сияние, и случилось землетрясение, которое и выключило свет во всём городе. Дальше я очнулась и появился свет. Пожалуй, всё. Теперь возникает вопрос: что будем делать? —?Я пока не знаю… —?произнёс скелет. —?Может, нам стоит сходить и проверить… —?Вчетвером?! Джек, ты с ума сошёл?! —?воскликнул двуликий. —?Вчетвером?! —?Джуел возмущённо покосилась на чиновника. —?Доктор в коляске! —?она указала на бедного старика. —?Думал бы ты сначала перед тем, как ляпнуть что-то! А ещё в зеркало чаще смотри! Вон, помада на щеке,?— девушка указала на свою щеку. —?Ничего нет! Ведь так? —?обратился с вопросом к Джеку Мэр. —?Вообще-то, Мэр, она права. У тебя действительно след от помады на щеке,?— подтвердил скелет и, не сдержавшись, хихикнул. —?А я оказался прав. Мэру было настолько стыдно, что его единственным желанием было исчезнуть отсюда. Хоть под землю провалиться, лишь бы спрятаться от этих смеющихся глаз и глазниц. Он приложил руку к нужной щеке и стёр тёмно-вишнёвую помаду. —?Ведёте себя, как дети! —?воскликнул Финкельштейн. Его половинка мозга вновь заныла, и он сильнее прижал мешочек. —?Тут пришельцы атакуют, а вам лишь бы повеселиться. Улыбки с лиц Джека и Джуел исчезли сразу. От такой неожиданной реакции старика Джуел скукожилась и нервно смяла и без того помятый рукав блузы, смотря на носки чёрных туфелек. —?Я согласен с Джеком,?— продолжил Доктор, пытаясь пересилить боль. —?Нужно пойти и узнать, что там делается… Созовите всех сотрудников ратуши и проведайте это проклятое место… —?Хорошо,?— безоговорочно согласился скелет и не теряя ни минуты поспешил покинуть башню. Мэр последовал за ним. Джуел только тронулась с места, но Финкельштейн остановил её: —?Нет, Джуел, это не твоя забота. Пусть сами решают… Лучше-ка принеси обезболивающее… —?Как скажете, Док,?— тихо ответила она и спустилась на первый этаж, чтобы найти нужное лекарство. —?Это будет долгая ночь… —?вслух озвучил свои пессимистичные мысли Финкельштейн, устремив свой взор на поваленный лес, освещенный зелёным сиянием.*** Все сотрудники мужского пола, кроме Муми (его решили не брать лишь потому, что он ещё ребёнок), встретились у ратуши, и уже через час после посещения башни Джек и остальные работники шли по лесу, ориентируясь лишь на зелёное сияние и запах горящей древесины. Скеллингтон, как повелитель, шёл впереди всех, на несколько метров от него отставал Мэр, остальные же ползли где-то метров в двадцати от них. —?Ещё долго? —?поинтересовался Твофасед. —?Не знаю,?— ответил Скеллингтон, продолжая идти только вперёд. Пройдя какую-то часть целого леса, монстры увидели упавшие деревья, занимающие огромную территорию. —?Мы близко! —?объявил король и взобрался на упавший ствол. Путь к цилиндру был завален чёрными клёнами. Единственный выход, чтобы добраться?— это пересечь середину леса, ступая по старой сырой древесине. Ноги Мэра были слишком коротки, и он не мог просто залезть на ствол, да и ветки постоянно царапали глаза. Услышав его кряхтения и тихие ругательства, Джек дал ему руку и помог подняться. —?Спасибо,?— поблагодарил чиновник. —?Иди аккуратно, а то провалишься,?— единственное, что сказал скелет, переступая образовавшиеся ямки между стволами. Перед тем как сделать шаг, Джек проверял тонкие стволы на прочность. Мэр повторял все движения скелета. Все остальные шли каждый по-своему, а кто-то летел: тем, конечно, было значительно проще. Переступив ещё одну ямку, Джек почуял сильный запах гари. Он втянул дым ноздрями и громогласно сказал: —?Нам туда! Все послушно последовали за ним. Через какое-то время сотрудники заметили зелёное пламя, которое с каждой минутой начинало потухать. В центре, окружённом почти сгоревшими деревьями и песком, был огромный кратер, из которого была заметна металлическая часть цилиндра. Джек аккуратно, стараясь не наделать лишнего шума, переступал через сухие ветки и медленно подходил к цилиндру. Оказавшись на безопасном расстоянии от кратера, скелет хорошо смог разглядеть цилиндр. Огромная капсула идеального сплава отражала слабо-зелёное пламя. Её нос был вскрыт, и внутри стояла непроглядная тьма. Из ямы до Джека донеслись звуки работы?— что-то било по металлу; странное жужжание и уханье. Кто-то заговорил в толпе. —?Тихо,?— приказал скелет, не спуская глазниц с цилиндра. —?Что будем делать? —?как можно тише спросил Мэр. —?Пока не знаю… —?Может, кто-нибудь поближе подойдёт? —?И какой глупец решится на это? Кто-то расслышал диалог политиков и донёс его до остальных. Все работники медленно попятились назад. Даже Мэр не стал исключением. Джек краем глаза заметил взгляды работников, обращенные на него. —?Что?! —?тихо возмущался повелитель. —?Да вы с ума посходили?! —?Ну, ты же повелитель тыкв,?— прошептал Мэр, чего Джек совсем не ожидал. —?А у меня семья. Спорить Джек не стал и всё же решил подойти ближе. Медленно Скеллингтон подкрадывался к краю кратера. Перед глазницами прошла вся его долгая жизнь. Все остальные стояли в сторонке и с ужасом наблюдали за поведением их короля. В этот момент с другой стороны кратера появился оборотень?— охранник этого леса. —?Джек! —?закричал он. —?Ты здесь! А я уже к тебе собирался пойти! Тут такое! Но ты уже сам это увидел. —?Уходи, быстро,?— тихо скомандовал скелет, махая рукой. —?Я не пойму! Ближе подойти?! —?Нет, идиот! Уходи! —?повысил голос скелет. —?Ничего не слышу! Я чуть ближе подойду! —?Нет! Но лесник не слышал. Он медленно подошёл к самому краю кратера. Под его лапой провалился кусок земли?— все затихли и услышали, как земля упала вниз. Всё внезапно стихло. Все напряжённо принялись ждать дальше. —?Всё нормально! —?нарушил тишину оборотень. —?Так что ты…

Не успел он договорить, как чёрное металлическое щупальце схватило его и утащило вниз. Его глухой крик был слышен, но внезапно оборвался. Джек попятился назад, испуганно глядя в кратер. Внезапно всё загудело. Из кратера медленно вылез большой бластер, который держался на большом штативе. Бластер направил своё дуло прямо на Джека и Мэра. —?Беги! —?закричал скелет, толкнув Мэра. Именно в этот момент бластер выпустил лазерный луч, который попал в землю, оставив чёрный след. Джек схватил Мэра за руку, поднял его, и они, взобравшись на стволы, побежали прочь отсюда. Все остальные последовали их примеру. Джек и Мэр спрятались за густыми ветвями и затаились. —?Джек, что это?! —?весь дрожа от страха, спросил чиновник, пытаясь отдышаться. —?То, о чём предупредил Огилви и что предсказал Уэллс… Это и убивало людей. —?Тепловой луч… Джек, нам нельзя здесь оставаться. Рядом пробежал охранник ратуши, и тут же в него попал луч?— тот внезапно загорелся и закричал, после чего замертво упал. Новый луч задел временное убежище Джека и Мэра, и оно моментально загорелось. Скеллингтон быстро нашёл взглядом дыру, образованную большим деревом. —?Уходим! —?Джек схватил двуликого и потащил к тому месту. Они быстро запрыгнули вниз и легли плашмя на рыхлый песок. Они притаились. Чуть отодвинув ветки, скелет внимательно следил за бластером. Страшное оружие убивало каждого, кто был в поле его несуществующего зрения. Джек перестал следить и рассказал о новом плане действий: —?Оно продолжает убивать. Нам придётся подождать, пока всё не утихнет. —?Я… Я не понимаю… что здесь творится?! —?пребывал в панике Мэр. От страха слова путались, и он не мог нормально высказать мысль. Стирая со лба хлынувший пот, двуликий держался одной рукой за голову и смотрел куда-то. —?Кто они?! Зачем пришли?! —?Мэр, успокойся,?— сказал Джек. —?Что они сделают с нами?! —?продолжал чиновник. —?Мэр, прекрати! —?повысил голос скелет. —?Что нам делать?! —?уже истерил Твофасед. —?Мэр! —?Джек схватил его за белый, заляпанный воротничок и притянул к себе. —?Если ты сейчас же не успокоишься, они нас заметят и убьют! Ты хочешь умереть?! —?Мэр отрицательно покачал головой. —?Ну тогда замолчи! —?Джек бросил Твофаседа, напоследок одарив его испепеляющим взглядом. Мэр немного притих и чуть отодвинулся от повелителя, исподлобья глядя на него. —?Да, ты прав,?— уже спокойно говорил Твофасед, хотя страх ещё таился в его больших глазах. —?Извини. Я просто испугался… Не каждый день с таким сталкиваешься. Джек спокойно лежал, пытаясь разобраться, что творится снаружи. Ориентируясь по крикам, он насчитал уже шесть погибших. ?Их наверняка значительно больше?,?— рассуждал он. Скелет впился фалангами в песок, набрал горсть и сжал её в кулак. ?Какой только чёрт надоумил меня пойти сюда???— думал он, сильнее сжимая песок. —?Кстати, спасибо,?— отвлёк его от мыслей Твофасед. —?Что? —?не сразу понял Джек, ослабив кисть?— весь песок выспался на землю. —?Ты спас меня, когда это чудовище только начало обстрел… Я в долгу. —?Не надо, Мэр. Я просто не хотел… потерь,?— Джек вновь потух, и совесть взяла над ним верх. —?Я вас к смерти привёл,?— с трудом говорил он, сдерживая слёзы. —?Я не хотел… Джуел была права, это самый глупый поступок… Мэр с жалостью посмотрел на Джека. Им овладело тоже самое чувство скорби. Они замолчали, и только звуки лазера и крики бедных граждан раздавались вокруг. Но через какое-то время всё утихло. Джек вышел из транса и прислушался. —?Прекратили? —?спросил Мэр. —?Тихо,?— попросил его замолчать скелет и, приподнявшись, отодвинул правой рукой ветки. Бластер смотрел прямо на него. Джек инстинктивно упал на живот. Мэр последовал его примеру. —?Он прямо на нас смотрит,?— прокомментировал король. Гробовую тишину леса нарушило странное гудение. Это самое гудение раздавалось в самом начале истребления. Найдя в себе силы, Джек всё-таки отодвинул ветки?— ничего не было, только слабое свечение от огня. —?Он исчез… Уходим быстро, но тихо. Джек приподнял ветки и взобрался на ствол. Ужасное зрелище предстало его глазницам. Всю местность охватило пламя, пожирающее всё на своём пути, везде лежали трупы бедных жителей, которые уже догорали, оставляя одни обугленные кости. Джек перевёл взгляд с поля истребления на кратер. Странные звуки всё продолжались и, видимо, не собирались даже утихать. —?Уходим, Мэр,?— очень тихо произнёс Джек; Мэр даже не сразу расслышал. Только когда его похлопали по плечу, он сдвинулся с места. Монстры предельно тихо переступали через сухие ветки. От каждого шороха листвы, хруста ветки или крика воронов они замирали на месте, прислушиваясь и оглядываясь вокруг. Единственное, что постоянно сопровождало их, так это непрерывное, учащенное дыхание Джека и биение трепетного сердца Мэра. Через некоторое время они были в непострадавшей части леса. Оказавшись на безопасной территории, мужчины решили остановиться, дабы перевести дыхание. —?Наконец… вышли… из этого кошмара,?— сказал Твофасед, рывками глотая воздух. Он бессильно опёрся рукой на чёрный клён. —?Я бы так не говорил,?— проговорил Джек, прикасаясь спиной к дереву. —?Это же только начало. Да, мы выжили, но только потому что они пока что в земле. А стоит им только выйти из ямы?— всё! Нам конец! —?И что будем делать? Мы же не можем просто сидеть сложа руки! —?У меня только пара вариантов… —?Выкладывай что есть. —?Против этой машины бессильно любое оружие людей… —?рассуждал Джек. —?И что? —?Но наше оружие ведь значительно отличается от оружия людей. Тем более, треножники не знали раньше о нас, а значит, они не предусмотрели оружия против нас… Может, мы попросим ведьм, и они смогут его уничтожить или хотя бы обезвредить. —?Мне почему-то кажется, что ничего не выйдет. —?Но попробовать стоит. —?Ну, допустим, что ведьмы не справятся,?— предположил чиновник,?— и эти твари всё-таки выберутся наружу. Что тогда делать? —?Это и был второй вариант. Если уж им удастся выбраться, то нам придётся начать эвакуацию города… Больше вариантов я не вижу. Значит так, идём в город, приходим к ведьмам и договариваемся с ними. На всё?— не больше тридцати минут. Пошли! Джек решительно направился в сторону Хэллоуин Тауна. Двуликий глубоко выдохнул и устало поплёлся за повелителем.*** Джек стоял у двери высокого дома, напоминающего голову ведьмы, и кулаком тарабанил по тяжёлой дубовой двери. Никто не открывал. Джек ещё сильнее и чаще принялся стучать по двери. —?Может, лучше позвать? —?предложил Мэр, с упрёком глядя на безрезультатные действия повелителя. —?Если они не слышат, как я стучу, то неужели они услышат мой крик? —?Я могу принести рупор. —?Не советую, иначе этот рупор наденут кому-то из нас на голову. И, скорее всего, тебе. —?Это ещё с какой стати? —?презрительно посмотрел чиновник на повелителя, сложив руки на груди. ?Неужели это был намёк на мой статус???— предположил он. —?Рупор твой. —?А, ну да,?— успокоился Мэр,?— я как-то не подумал об этом… Джек всё продолжал стучать. Казалось, что он вот-вот выломает дверь! —?Да хватит стучать, а то сейчас как прокляну на семь поколений вперёд! —?отозвался женский старческий голос. Ручка двери, напоминающая крысиный закрученный хвост, повернулась, и дверь открылась. На пороге стояла Хельгамина: злая, недовольная, вот-вот готовая исполнить обещанное и проклясть политиков. Но, привыкнув к кромешной тьме, она разглядела Джека и Мэра?— от прежней ведьмы ничего не осталось, она резко подобрела, заулыбалась и показала старые кривые зубы. —?Ах, Джек! Рада видеть! —?Мы заметили уже,?— помешал ей договорить Твофасед. —?Хельга, нам нужна твоя помощь,?— сразу приступил к делу Джек, без приглашения зайдя в дом. По дороге он стукнулся об деревянную балку над головой. Повелитель тихо выругался и прошёл внутрь первого этажа, который являлся мини-магазином разных ведьминских штучек: трав, ядов, специальных семян и многой всякой ерунды. Хельга проследила за королём, а потом перевела взгляд на Мэра, который переступил порог и тоже вошёл в магазин. —?Что именно вас интересует? —?ведьма закрыла дверь и подошла к Джеку. —?Насколько мне известно, вы с Зельдой самые сильные ведьмы. Именно поэтому вы являетесь главными среди ведьм. —?Да, так и есть! И что? —?Ты видела новых жителей? Мертвецов? —?Да, видела с утра. Странные такие. Ведут себя одинаково, несут какую-то ересь про машины… Не помню, как их они называли… Трипалые, трирукие… —?Треножники,?— подсказал Твофасед. —?Да, точно! Треножники! —?Теперь эти самые треножники у нас в городе,?— объявил Джек. —?Но пока что они в земле. Оружие людей?— ничто для них. —?Ну, а я-то здесь причём? —?развела руками ведьма. —?Джек считает, что они не предусмотрели против нас оружия,?— пояснил Мэр. —?Они о нас не знали, вот и… —?двуликий замолчал. Только сейчас он задумался над сказанным Джеком. —?Минуточку, а как тогда они узнали о нас? Джек завис. Этого вопроса он боялся больше всего. Он боялся рассказать о том маленьком роботе, который и стал причиной бед города. Скеллингтон принялся сочинять на ходу: —?Я… я не знаю… Наверное, они знали о нашем мире, но не знали о его населении… В любом случае,?— он обернулся к Мэру и Хельгамине,?— мы должны попробовать уничтожить их до того момента, как они решат выбраться наружу! —?Джек решительно ударил кулаком по ладони. —?И в этом нам поможете вы! —?он указал на Хельгу. —?Вы соберёте всех ведьм и постараетесь стереть пришельцев с лица земли! Не жалейте никаких ресурсов! Я вам всё потом возмещу! Главное?— уничтожьте их! —?Ну, мы попробуем… —?задумалась ведьма, почесав затылок. —?Но куда лететь? —?В сторону леса. Как только заметите буреломы, в которые превратились деревья, вы увидите огромный кратер. Вот туда и сбрасывайте всё оружие. —?Что ж,?— Хельгамина сняла маску,?— мы сделаем всё, что в наших силах!*** Джек и Мэр стояли на пороге ратуши и терпеливо ждали добрых вестей от ведьм. Мужчины смотрели вдаль, в сторону леса. Они не имели понятия, что именно творится там. По просьбе Скеллингтона ведьмы создали вокруг города огромный барьер?— иллюзию мирной картины. Никто из жителей не мог увидеть те страшные бои, что творились за пределами Хэллоуин Тауна. На улице значительно похолодало и политики уже давно съёжились от невыносимого холода. Охватив собственную грудную клетку руками, Джек через плечо взглянул на часы ратуши. —?Уже полвторого,?— произнёс он, зевнув от недосыпа и холода. Изо рта повалил пар. —?Долго они ещё? —?стуча зубами, спросил Мэр, семеня на месте, чтобы хоть как-то согреться —?Я не знаю… Может, и скоро. —?Всё равно, Джек, я не верю, что ведьмам удастся уничтожить их. Джек искоса поглядел на Твофаседа. Впервые за столько лет сотрудничества Мэр опроверг идею Скеллингтона. Всегда чиновник разделял любую задумку короля, даже если она ему не нравилась. Но сейчас Мэр не был на стороне повелителя, и это ещё больше навевало Джеку плохие мысли. —?Что ж, не будем гадать. Подождём?— увидим. —?По-моему, это они летят. —?Твофасед прищурился и вгляделся вдаль. На горизонте появились тёмные фигуры на мётлах. —?Да, это они,?— подтвердил скелет и пошёл навстречу ведьмам. Ведьмы пересекли границу Хэллоуин Тауна, и Джек смог разглядеть их внешний вид. Все были измученные, усталые, одежда превратилась в лохмотья и свисала на подпалённые мётлы. —?Ну что?! Вы их уничтожили?! —?расспрашивал весь возбуждённый от волнения скелет. Ведьмы молчали. Они устало высовывали языки и еле держались на ногах. Если бы не мётлы, они бы давно упали на землю. —?Прости, Джек… —?начала Хельга, хрустя старыми костями. —?У нас ничего не получилось… —?Они уничтожили нас! —?выкрикнула Зельда, пребывая в истерике. —?Что? —?шёпотом отозвался король, безнадёжно глядя на всё окружающее. Он медленно попятился назад, не обращая ни на что внимания. Если бы не Мэр, напомнивший ему, где он находится, Джек бы споткнулся об первую ступеньку. —?Мы чуть не погибли,?— продолжала старшая ведьма. —?Их невозможно победить. Любое наше оружие останавливает какой-то барьер. Джек отвернулся от ведьм, уже не обращая внимания на их нытьё и кряхтение. —?Что теперь? —?осторожно спросил Мэр. Джек глубоко вздохнул и ответил: —?Переходим ко второму плану?— к эвакуации. Мэр, созывай жителей, устроим собрание. Ничего не ответив, Мэр поспешил к своей машине, напоминающей катафалк в стиле ретро. Он завёл машину, схватил конец огромного полосатого рупора и заголосил на весь город: —?Срочное городское собрание! Всем быть без исключения! Через полчаса раннее пустующая ратуша была забита недовольными, сонными гражданами. Большинство из них сидело в своих ночных платьях и пижамах. Хмурые, озлобленные взгляды были направлены в сторону побледневшего от волнения и страха Мэра. В актовый зал вошёл Джек и поднялся на сцену. Подойдя к трибуне, Скеллингтон изучил взглядом собравшихся и наклонил голову к Мэру. —?Здесь все? —?Абсолютно,?— коротко ответил чиновник, выпятив вперёд грудь и сложив руки за спиной. —?Граждане! У меня срочные новости! Сегодня на нашу территорию упал огромный цилиндр внеземного происхождения! —?Зал разом ахнул и стал перешёптываться между собой. —?Объект несёт смерть… —?Так уничтожим его! —?вскочил с места клоун. Даже в такую минуту он был радостным. —?Наше оружие бесполезно,?— вернул его с небес на землю скелет. —?За несколько часов они полностью разгромили лучшую армию ведьм! Эти существа уже штурмуют людей, а теперь они добрались и до нас. Наши силы?— ничто для них. С каждым новым словом Джека граждане всё больше испытывали страх. Казалось, они все вскочат с мест, замечутся в криках и создадут настоящую панику. Но каким бы ни было сильным желание бежать, монстры терпеливо сидели и внимали каждому слову из дрожащих уст короля. Внимательно слушая своего повелителя, они все задавались одним вопросом: ?Что дальше??. —?И что же делать? —?перебила повелителя маленькая девочка?— единственный ребёнок на собрании. Возмущённые взгляды сидящих приковались к трёхглазой малютке. Её мать закрыла глаза ладонью, дабы скрыть в них следы стыда. —?Только один вариант есть, малышка,?— лично к малютке обратился Джек. В этой фразе было столько любви и тепла, сколько бывает в словах отца, который рассказывает своему любимому чаду, как устроен этот мир. А ведь Джек видел эту девочку впервые. Он не знал ни её имени, ни где она живёт и с кем играет. А говорил он с ней как заботливый отец с любимой дочкой. —?Это эвакуация! —?уже привычно остальным присутствующим огласил скелет. Вновь волна голосов пронеслась в толпе. —?Начинается она уже сейчас. К рассвету город должен быть пуст. Время ещё есть, поэтому стараемся не ходить по головам. Город покидаем с другой стороны. Если у кого-то есть свободные места в карете или ещё где-то, то возьмите с собой тех, кто не имеет средств передвижения. Если вы просто не можете покинуть город, то найдите здесь укромное место, типа подвала, и переждите там несколько дней. Соберите необходимые вещи и еду. Идти будем колонной. Мы с Мэром останемся, пока не убедимся, что все жители смогли покинуть город или нашли убежище. У вас несколько часов. Без паники выходим из зала и так же идём домой. Собрание закончено! Все разом поднялись со своих мест, и огромный пёстрый поток монстров покинул зал. Провожая их усталым, полным неуверенности взглядом, Скеллингтон надеялся, что его задумка сработает и жители смогут спастись. Но что-то в глубине души терзало его; ощущение, что что-то пойдёт не так, не хотело отпускать его, и от этого Скеллингтону становилось хуже. Повелитель пытался убедить себя, что это лишь дурные предрассудки, которые в скором времени оставят его в покое, но какая-то частичка его души подсказывала, что смерть мимо не пройдёт. ?Всё обойдётся?,?— внушал он себе, не спуская глазниц с взволнованной толпы. Время шло. Улицы города светились ярко-жёлтыми огнями?— тёмные, устрашающие тени готических домов падали друг на друга, покрывая тихие переулки пеленой мрака. Из окон всех домов лился тусклый свет. В этих окнах можно было отчётливо увидеть мелькающие фигуры встревоженных жителей. Около каждого дома стояла повозка; сонные кони вместе поникли головами и равномерно дышали, выдыхая пар, хорошо видимый в холодную погоду. —?Ты аккуратней там с багажом! Там, между прочим, дорогой сервиз! —?управляла своим мужем Берта, неся в своих толстых ладонях маленькую дамскую сумочку, в то время как её муж Нейд на своей спине тащил три чемодана, набитые женскими платьями из новой коллекции, дорогой посудой и остальным барахлом, вовсе не нужном в такой поездке. Но спорить с женой Нейд не решался, поэтому, кряхтя и жалуясь, он нёс непосильный груз на своей слабой спине. За Бертой бежали два ребёнка: её единственный сын Итан и его друг, молодой помощник Мэра Муми. Спотыкаясь, они опередили Берту и неуклюже взобрались в скудную повозку. Из уютного склепа напротив вышли братья вампиры, держа в руках чемоданы, а под мышкой?— чёрные сложенные зонтики. Они строем подошли к чёрной карете. —?Я думаю, та кровь была лучше, чем первая,?— высказал своё мнение самый младший Принц-вампир. —?Безусловно! —?подтвердил Граф-вампир, лицо которого расплылось в блаженной улыбке от воспоминаний о приятном вкусе крови. —?У этого человека была отличная кровь! —?восхищался Барон. Все четверо взобрались в карету и, приказав кучеру двигаться, медленно, без особой спешки примкнули к медленно движущейся колонне. Пока все долго собирались, сёстры-ведьмы, уставшие, испуганные, помчались раньше всех на своих сломанных мётлах, даже не залетев домой. Джек и Мэр стояли у каменного забора и контролировали ситуацию в городе. На минуту повелитель устремил утомлённый взор на ночное небо, светлеющее с каждым часом. —?Уже светлеет,?— нахмурился он, следя за тускнеющими и исчезающими звёздами. —?Нам чуть-чуть осталось,?— успокоил Твофасед, проследив за мимо проходящей повозкой. —?Тем более, времени много. Вы с Салли уже придумали, как уедете? —?Да-а… мы заказали карету… К шести часам мы сможем её забрать. —?М-м-м, у меня есть предложение,?— Джек заинтересовано поглядел на Мэра,?— у меня есть место в кузове, я могу вас с Салли забрать. —?Даже не знаю, Мэр. Вы же, я так понимаю, едите к Нортумберлендам. А к моим родителям в другую сторону. —?Мы можем довезти вас до родителей Трис, а там, я думаю, Рональд выделит вам карету. Джек, этот вариант лучше, чем с вещами тащиться до таверны. Вы можете просто не успеть! —?Хм… Ну хорошо! Только… У тебя будет ещё два свободных места? —?Должно быть, а что? —?Финкельштейнов нужно забрать. —?Джуел?— ладно, но Дока?.. Сможем ли мы его коляску затащить? Хотя можно сделать пандус из досок и закатить по нему… Ладно, говори Финкельштейнам. —?Отлично! Мэр отвлёкся на часы, потом вновь устремил взгляд на умиротворённых жителей, которых осталось совсем немного. —?Почти все ушли. Я пойду домой машину готовить. Ты же сам управишься? —?Да, я уже говорил тебе. Ничего не ответив, Мэр лишь кивнул и быстро зашагал в сторону своего дома, держась за краешек цилиндра. Твофасед за считанные секунды оказался у парадной двери. Оставив дверь открытой, мужчина взял ранее приготовленные чемоданы и понёс их к катафалку. Все свои пожитки он уместил на крышу машины и привязал их тугой веревкой. ?Пожалуй, всё!??— пронеслись в его эти слова, и он решительно направился к дому, чтобы разбудить супругу. Но лишь на полпути к лестнице на второй этаж Мэр осознал, что забыл самое важное для Трис. Кровь Твофасед свернул на кухню и подошёл к холодильнику. Тем временем верная супруга Мэра лежала на кровати и сладко спала. Но внезапный голод, который возникает у всех беременных женщин, заставил Трис зашевелится и проснуться. —?Малыш… Может, потом… —?Но жажда крови только усилилась. —?М-м-м, ну ладно. Она поднялась и, найдя во тьме тёплые тапочки, направилась на кухню. Выйдя из комнаты и подойдя к лестнице, Беатрис заметила Мэра, который копался в холодильнике. —?О, Трис! —?воскликнул мужчина, хватая пакетики крови и кладя их в холщовую сумку. —?Как хорошо, что ты проснулась! А мы уезжаем,?— один пакетик упал на пол. —?к твоим родителям. —?Мэр, что происходит? —?следы сна мгновенно исчезли с лица Твофасед. Она непонимающе глядела на мужа, пытаясь найти его поведению логическое объяснение. —?И зачем ты берёшь мою кровь?! —?Я же говорю, мы уезжаем к твоим родителям! Срочно! Опустошив холодильник, чиновник вышел на улицу и побежал к машине. Трис, держа живот, медленно спустилась и вышла на крыльцо. На улице уже посветлело, были заметны первые пробивающиеся лучики солнца. Слабый ветерок подхватывал длинный подол её юбки. Преодолев ещё одни ступени, графиня гордо подошла к мужу. —?Мэр! Если ты сейчас мне ничего не объяснишь, я не тронусь с места! —?Трис, послушай, нам нужно уехать,?— спокойно пытался объяснить двуликий, стараясь не повышать голос. —?Это ради вас двоих. —?Я тебе сказала: или ты всё говоришь, или я останусь дома! —?графиня грубо схватила сумку и вырвала её из рук мужа —?Трис, ты не понимаешь… —?напряженно говорил чиновник, скрипя зубами. —?Мы не можем остаться! Это ради вашей безопасности! —?Да что происходит?! Короче, я иду домой! Раз уж ты такой неразговорчивый, сам и езжай! —?Мы должны уехать, если хотим жить! —?не выдержал чиновник и выплеснул поток эмоций на жену. —?Ч-что ты сказал? —?графиня задрожала, глаза её округлились, а язык, казалось, исчез. Это всё, что она смогла выдать. Гнев Мэра сменился беспокойством. Как и Трис, мужчина не мог что-либо сказать, все слова застряли в горле, язык онемел. Эту молчаливую атмосферу отогнали беглые шаги Скеллингтонов. Супруги бежали к машине Мэра, волоча по земле тяжелые чемоданы с едой и тёплой одеждой. —?Мы всё,?— тяжело проговорил скелет, пытаясь отдышаться. Он поднял чемодан над головой и положил его на крышу автомобиля. Так же он поступил и со вторым. —?Вы предупредили Дока? —?спросил Мэр, глядя, как Скеллингтон крепко привязывает чемоданы к крыше машины. —?Да, они скоро выйдут. Ты сейчас подъедешь к башне, и мы его заберём. —?Остальные ушли? —?Как ты ушёл, колонна двинулась, и они уже у края города. Трис молча стояла в сторонке и слушала этот вовсе не понятный для неё диалог. Также в голове постоянно крутились эти страшные слова, несущие жуткий смысл: ?Мы должны уехать, если хотим жить!?. —?Джек! Все резко обернулись?— к ним бежала встревоженная, плачущая Джуел. —?Джек! —?она подбежала к скелету и набросилась на него, прижавшись к груди. —?Что случилось? —?Скеллингтон отцепил девушку от себя и заглянул прямо в её карие глаза. —?Доктор… Он… не хочет ехать,?— девушка глотала окончания и продолжала реветь. —?Джек!.. Убеди его! —?Что?! Он совсем уже?! Так, ну-ка пошли! —?Джек схватил Джуел и вместе с ней направился в сторону башни. —?Доктор! Что это значит?! —?Скеллингтон бесцеремонно ворвался в комнату и сразу начал с упрёков. Доктор спокойно сидел напротив огромного решётчатого окна и созерцал красоты последней зари. —?Я не поеду,?— не тронувшись с места, ответил он. —?Что?! Почему?! —?Я не нужен вам. Я для вас лишняя забота. Езжайте без меня. —?Бросьте, Доктор! Не время геройствовать! —?Я сказал, не поеду! —?старик издал злобный рык, через плечо глядя на короля. —?Но вы нужны нам! —?повелитель начал давить на жалость. —?Нет, Джек, нет. Вам не я нужен, а мой мозг… —?Не-ет! —?Джуел в слезах упала на колени перед любимым. —?Не говори так! Ты не доставишь нам забот. Давай же, поехали! Обещаю, я всегда буду рядом! Ты нужен… мне. Доктор усмехнулся. Дряхлыми пальцами он провёл по молодой, гладкой коже девушки. На его всегда хмуром лице впервые заиграла улыбка. —?Хе! Подумать только! Какое творение я смог создать своими руками! Ты прекрасная и самая умная, Джуел,?— он зарылся фалангами в её пышные локоны. —?Ты верна мне была много лет… Ты достойно носила моё единственное сокровище?— частичку моих знаний. И поэтому,?— он сделал лёгкое движение у её уха?— черепная коробка открылась и Доктор с гордостью посмотрел на бледно-розовый мозг, а, точнее, на его половинку. Он сделал тоже самое и со своим черепом. Старик взял свою половинку и вытащил из головы,?— я отдаю тебе вторую половинку своего ума. Здесь собраны знания, собранные за несколько веков. Береги их и пользуйся ими. —?Доктор поднёс скользкий, как желе, мозг к черепу Джуел. Мозговая жидкость текла по морщинистым рукам Дока и падала на пол. Уложив половинку, Финкельштейн поцеловал её и захлопнул крышку головы девушки. —?Немного тяжеловато, но ты привыкнешь. Джуел молчала. Горячие слёзы стекали по белым щекам и падали на пол, в лужицы мозговой жидкости. —?Теперь идите. Не теряйте времени. Джек, который всё это время тихо стоял в стороне и внимательно наблюдал за учёными, подошёл к ним и мягко взял оцепеневшую Джуел за руку. —?Пойдём, Джуел,?— Джек помог девушке встать и медленно повёл её к выходу. —?Джек! —?позвал старик. Скеллингтон отпустил Джуел и остановился, в последний раз услышав голос сумасшедшего доктора. —?Береги её. Салли. Никогда не бросай её. Обещай мне,?— в?последний раз попросил старик. —?Я сделаю это. —?Обещай! —?закричал Финкельштейн, чуть привстав с коляски. —?Я обещаю. Обещаю беречь Салли. Доктор одобрительно кивнул и повернулся к окну, из которого отлично был виден лес. —?Прощайте, Док,?— сказал Джек и с поникшей головой вышел из комнаты. —?Вот и пришёл он,?— прошептал Доктор, из окна глядя на лес, над которым возвысилась огромная трёхногая машина. Джек бежал к машине и тянул за собой вновь кричащую и плачущую Джуел. —?Нет! Я не могу его оставить! —?сопротивлялась она. Внезапно раздался оглушительный рёв: ?Элу!? Все замерли. —?Что это? —?спросила Трис. —?Они… —?произнёс скелет. —?В машину! —?Нет! Я не оставлю его! Доктор! Вдали ими была замечена нечёткая, скрытая в тумане, фигура треножника. Машина вытащила два щупальца и направила их на город. Всего одна секунда. Одна секунда?— и башня стерта с лица земли. Стены рухнули, черепица разлетелась в разные стороны. И всё это произошло на глазах бедной Джуел. Она видела реальность, как в замедленной съёмке. Она застыла на месте, смутно глядя через запотевшие линзы; из сдавленной груди вырвался немой крик ужаса. Она ничего не могла разобрать вокруг: она просто повиновалась Джеку, который затащил её в кузов катафалка и усадил на скамейку напротив бледной, как смерть, Беатрис. Джек захлопнул двери и быстро сел возле Мэра, пытающегося завести машину. Когда же катафалк завёлся, чиновник сильно нажал на газ?— машина во всю свою мощь понеслась куда-то, только бы отсюда подальше. —?У нас ведь было ещё время! —?пытался перекричать рёв мотора двуликий, крепкой хваткой держась за руль. —?Ну, видимо, они решили не идти по привычному плану и начали раньше! —?кричал Джек, поглядывая через плечо назад. Они оставляли Хэллоуин Таун таким: одиноким, бедным и мёртвым. С гибелью города умирали многие мечты, желания и надежды. Они все остались там, под грудой серых камней и под пяткой чудовища. ?Прощай, город Хэллоуин?,?— Джек последний раз взглянул на свой дом, который только что превратился в руины, и отвернулся, смотря только вперёд.