Глава4. Затишье. (1/1)

Спальню Скеллингтонов наполняла тьма. И только лунный свет, пробивающийся в единственное в комнате окно, частично разгонял её. Внезапно в окне показались яркие вспышки, за ними последовал жуткий треск. Затем стали слышны душераздирающие крики толпы. Джек и Салли резко проснулись. —?Джек, что происходит? —?спросила Салли, испуганно оглядывая комнату. По стенам и двери ходили тени странных огромных машин. Джек их тоже заметил. —?Нет,?— прошептал он. В этот же момент тепловой луч ударил по крыше их дома и уничтожил её. Черепица и доски посыпались на хозяев. —?Джек, что это?! —?кричала Салли, закрыв голову руками. —?Уходим, быстро! —?Джек схватил жену за руку и попытался вытащить из этого места. Но проход был завален. Джек попытался убрать обрушенные доски, но они оказались слишком тяжёлыми. Скеллингтон, несмотря на большой риск быть замеченным, использовал своё проклятое пламя и уничтожил преграду. Пока Джек решал проблему с обломками дома, его верная супруга увидела город. Хэллоуин Таун горел. Все дома охватило страшное пламя, пожирающее всё на своём пути; по площади в панике бегали бедные жители. И на этом фоне бродили огромные треножники, которые с помощью щупалец ловили бедных граждан, а лазерами стирали дома с лица земли. Раздался ужасный ?элу?. К дому Скеллингтонов подошёл один из этих огромных чудовищ. Треножник ослепил яркими прожекторами Салли и обратил на себя внимание Джека. Машина протянула к девушке своё чёрное щупальце и схватила её, сдавливая её грудь. Салли закричала от боли и страха. —?Не-е-ет!!! —?вслед ей закричал Джек, надрывая горло. Джек проснулся в холодном поту. Он мгновенно вскочил и сел на кровати. Скеллингтон посмотрел на кровать?— на другой половинке тихо спала его любимая, обняв маленькую подушку. Джек осмотрелся вокруг?— всё было целым, никаких досок, никакого огня и главное?— никаких треножников. Всё это ему приснилось. Но насколько правдоподобным казался его сон. —?Это просто сон,?— прошептал Джек, схватившись за череп. —?Просто дурной сон. Никаких треножников. Немного отойдя от этого кошмара, Джек взял будильник. На циферблате чёрные стрелки показывали пять часов утра, а ему на работу только к восьми. ?Можно ещё поспать?. Джек поставил будильник на место, лёг на кровать и вновь попытался заснуть. Но уснуть так и не удалось. В голове вновь появлялись образы треножников, которые пытались его убить. Джек открыл глазницы и, не имея желания спать, решил пойти на кухню, побыть наедине со своими мыслями. Скелет встал с постели и поплёлся в сторону кухни. По дороге к двери он аккуратно переступил Зироу, который так устал днём, что уснул на проходе, не дойдя до своей кроватки. Пройдя гостиную и прихожую, Джек вошёл в просторную кухню. Стоя в дверном проёме, скелет на ощупь нашёл выключатель и включил свет?— яркая лампа мгновенно зажглась, и Джек от яркого света закрыл веки и немного помассировал их. Чуток поморгав, он наконец привык к свету и первым делом решил умыться. Скелет подошёл к кухонной раковине и покрутил ручку?— из крана пошла холодная струя воды. Джек поднёс кисти к струе и, набирая в ладони воду, принялся смывать с себя осадок жуткого сна. Холодная вода хорошо взбодрила скелета. Джек, понимая, что уже не уснёт, решил приготовить кофе. Он открыл дверцы висящего над раковиной шкафчика, достал оттуда белую кружку и наполнил её водой из хрустального графина. После из ящичка он вытащил чайную ложку и взял стеклянную банку с кофе. Насыпав одну с горкой ложку кофе, скелет размешал его, с помощью своей магии, а, точнее, с помощью своего родового проклятия?— огненного демона за считанные секунды нагрел воду до кипения. Джек втянул ноздрями приятный аромат кофе и, сделав совсем маленький глоток, сел за круглый стол, стоящий в центре. Скеллингтон сгорбился и с головой погрузился в раздумья. Мысли о треножниках всю ночь тревожили его. В голове постоянно возникал образ той машины, которая чуть не убила его. Их проклятый звук постоянно звенел в голове, а безумный крик мисс Тревис ещё больше нагнетал. Джек схватился за череп, впиваясь фалангами. —?Они… не знают… о нас,?— внушал себе скелет. —?Они… не найдут нас… никогда. Мы в безопасности. Слова звучали глупо, но очень внушительно, и уже через несколько секунд Джеку стало легче. Глубоко вздохнув, Скеллингтон отпил немножко из кружки и попытался забыть о войне. Он перевёл взгляд на окно?— на улице была ночь, но рассвет уже так близок: маленькая жёлтая полоска света хорошо выделялась на фоне ночной мглы. Постепенно яркие звёзды стали тускнеть, а вскоре их блеск и вовсе пропал. Джек долго следил за тем, как небо медленно меняет тёмно-синие цвета на пастельно-розовые. Давно он так не проводил время: просто сесть с чашкой горячего кофе и смотреть, как меняется мир. Рассветает каждый день, но не всегда удаётся насладиться таким довольно простым моментом. Довольно интересно следить за этими яркими огнями, к которым много веков стремился человек. Подумать только, человечество всю жизнь мечтало знать ответ на многовековой вопрос: одни ли мы в этой вселенной? Если нет, то кто же ещё живёт в таинственных глубинах космоса? И они получили ответ. Но какой ценой? Всего за два дня самое сильное оружие, которым гордились страны, оказалось ничтожным перед тепловым лучом Марса. Люди пали. И что будет дальше никому не ясно, как и то, с какой целью пришельцы пришли и уничтожили всё. ?Как же они прекрасны,?— пронеслась мысль в черепе скелета. Джек сделал глоток, не отрывая глазниц от прекрасного небосвода. —?Прекрасны… и чертовски оказались опасны?. Но эта война людей, а не монстров. О них никто толком не знает. Разве что только ведьмы и некроманты, которые поддерживают тесную связь с мёртвым миром. А откуда треножникам-то знать о паранормальной науке? Физика, химия, биология и многие другие науки, требующие знания и наблюдения, были нужны им. Им вовсе не интересны паранормальные явления. Они созданы, чтобы думать, а не верить. От мрачных мыслей Скеллингтона отвлёк звонок стационарного телефона. Джек вскочил с места и быстро забежал в гостиную. Он схватил трубку и перед тем, как ответить, заглянул в соседнюю комнату, где сладко спала его супруга. Громкое ?алло? сразу заставило Джека навострить весь свой слух. Ему казалось, что диалог будет очень важным. Не будет же человек в такую рань звонить лишь бы пообщаться? —?Слушаю,?— очень тихо говорил Джек, стараясь не разбудить Салли. Чтобы всё же не разбудить любимую, Джек тихо взял телефон и понёс его на кухню. Здесь он уже может говорить привычным голосом. —?Я вас слушаю. —?Джек! Это Доктор. —?А, Доктор! Как успехи? Вы ведь по этому поводу звоните? —?Да, мой мальчик, по этому. У меня две новости: хорошая и плохая. С какой начать? —?Эх, ну давайте с плохой,?— пессимистично произнёс скелет и отпил кофе. —?Как ты и сказал, я следил за активностью Марса. И за последние двенадцать часов на Землю упали семь цилиндров… —?Сколько?! —?забыв о тишине, воскликнул скелет, поперхнувшись кофе. —?Та-ак, а хорошая новость? —?Они упали пока что только в мире людей. Если быть точнее, три в Северной Америке и четыре в Европе. В наш мир?— ни одного. —?Хорошо, продолжайте дальше следить. До встречи,?— закончил разговор Джек и положил трубку. —?Мда, надеюсь, это единственная плохая новость за сегодняшний день. Мне уже хватило потрясений за это утро. —?Каких ещё потрясений? Джек обернулся?— на кухню зашла сонная Салли. Девушка подошла к мужу, по дороге вытирая слипшиеся ото сна веки. —?Ты почему так рано встала? —?поинтересовался Джек, пытаясь сделать вид, что всё в порядке. —?К тебе тот же вопрос: зачем ты рано встал? Тем более, ты в два пришёл! —?Кошмары мучают,?— оправдался супруг. Ещё не проснувшаяся девушка впритык приблизилась к любимому и обняла его, положив голову на его грудь. —?Вот что делают частые занятия Хэллоуином,?— невнятно произнесла она. Джек лишь мило улыбнулся и зарылся фалангами в густые пламенные волосы жены. Её присутствие отогнало мысли о пришельцах. Сейчас ему хотелось провести это время только с ней. —?Может, ты поспишь? —?решил проявить он заботу. —?Не знаю,?— сонливо ответила девушка, не желая отпускать мужа. —?Если только и ты пойдешь. Джек усмехнулся. Эта настойчивость жены вызвала у него улыбку. —?Ну, если так, то ладно. Пойдём, спящая красавица. Джек и Салли направились в спальню. Скеллингтон поддерживал любимую, чтобы та случайно по пути не споткнулась. Зайдя в комнату, Салли легла на свою половину кровати и сразу заснула. Джек решил проявить заботу: не спуская с неё глазниц, он накрыл девушку лёгким одеялом. Удивительно, посмотришь на это творение и страшно за него становится, потому что тебе кажется, что это милое создание не способно себя защитить, а на самом деле оказывается, что это творение сильнее самого тебя. Джеку она казалась очень хрупкой, но он понимал, что Салли намного сильнее его. На минуту повелитель представил на месте своей жены такое же хрупкое и милое создание, нуждающиеся в любви и заботе?— его дочь. Джек видел, как он берёт маленькую девочку, заснувшую во время игры, и несёт её в детскую комнату, заваленную игрушками. Возле кровати, подходящей именно для хэллоуинской принцессы, стоит Салли и расстилает постель. Джек аккуратно кладёт малышку на кровать, а Салли укрывает её цветным одеялом. Их малышка спит, а они стоят и смотрят на неё. Джек вернулся в реальность и улыбнулся, глядя на Салли, которая так мило выглядела во сне. Скеллингтон наклонился и прошептал ей на ушко: —?Я обещаю, у нас будет настоящая семья,?— и поцеловал её в щёчку. Скеллингтон подошёл к своей стороне кровати и лёг на неё, совершенно позабыв о треножниках. Все его мысли занимала она, его милая Салли.*** Мэр лежал в позе калачика на бордовом диване, укрывшись одеяльцем. Тонкое, почти просвечивающее одеяло не могло согреть мужчину, как и пламя камина, которое постоянно тухло. Двуликий сильно злился на свою идею соответствовать моде. И на кой-чёрт он решил снести кирпичную стенку и на её место поставить толстое стекло? Хотя на тот момент двуликий об этом не задумывался, ведь ему тогда и в голову не могло прийти, что однажды он по своей вине будет спать на диване, который чиновник не захотел даже раскладывать. Из-за этого он за эту ночь дважды свалился с дивана. Мэр уже думал на полу прилечь, если бы не сквозняк. Твофасед дрожал и скрипел зубами от холода. У мужчины занемела рука от такого неудобного положения, и он во сне решил перевернутся на другой бок, оказавшись лицом к спинке дивана. Но когда он начал менять положение, он третий раз упал с дивана, отчего сразу проснулся. —?Да что это такое? —?невнятно пробубнил себе под нос двуликий, не открывая глаз. Мужчина чувствовал сильную усталость и уже плюнул на сквозняк и решил спать на полу. Стянув одеяло с дивана, он укрылся им, а подушку подложил под голову. Твофасед закрыл глаза и сразу погрузился в сон.*** Джек стоял перед зеркалом и застёгивал полосатый пиджак. У Скеллингтона было много одинаковых фраков, но были и другие костюмы, которые он в основном надевал в особенный день, как, например, на их с Салли помолвку. Застегнув последнюю пуговку, скелет поправил плечи и хотел уже уйти, как вдруг в отражении увидел себя, но уже в разорванном и испачканном красной жидкостью фраке. Скелет сначала принял эту жидкость за кровь, но приглядевшись, понял, что ошибся: слишком бледной для крови была жидкость. Скеллингтон сглотнул и, опасаясь самого себя в зеркале, попятился назад. За спиной находилась кровать, про которую скелет на момент забыл; он приблизился на минимальное расстояние, споткнулся и упал на неё. В этот самый неподходящий момент в комнату вошла Салли. Девушка вышла только что из душа и хотела найти полотенце, чтобы вытереть мокрые волосы. —?Э-э, Джек, всё хорошо? —?спросила девушка, с недоумением смотря на мужа, который странно расположился на их кровати и испугано смотрел в зеркало, прикованное к внутренней стороне дверцы шкафа. Джек резко отреагировал на вопрос жены и посмотрел на неё, после на отражение?— в зеркале был он в фраке, который только что надел. Поняв, что это ему просто показалось, он удобно сел, немного сгорбившись, и бросил взгляд на любимую, которая ещё ждала ответ. —?Всё нормально,?— невнятно произнёс Джек,?— просто голова закружилась. Скеллингтон встал, подошёл к Салли и поцеловал в губы. —?Я на работу. До вечера,?— и напоследок улыбнулся. Салли очнулась только когда захлопнулась входная дверь. ?Странно, на него так не похоже?. Девушка подошла к шкафу, встала на цыпочки, чтобы открыть маленький шкафчик, хранивший в себе банные полотенца. Достав одно, она начала вытирать голову. Девушка нечаянно бросила мимолётный взгляд на зеркало. Её отражение Салли не заинтересовало, зато вещи под кроватью?— очень. Скеллингтон прекратила вытирать волосы и обернулась. Она присела на коленки и засунула руку под кровать. Нащупав ткань, она вытащила ту самую вещь?— это оказался фрак Джека, только весь в дырах и пропахший сыростью и гнилью. Салли прожигала пиджак взглядом, пытаясь найти хотя бы одно объяснение такой находке. В голове у неё созрело много вопросов, на которые хотелось бы ответить, но был один, самый главный вопрос: ?Что Джек скрывал от неё??.*** Джек покинул двор и в спешке шёл к ратуше. Скеллингтон ничего не замечал вокруг, его череп занимало то странное, но очень правдоподобное видение. Джек хотел знать на это ответ. От мыслей его отвлёк голос Мэра, который тоже только что вышел из дома. Джек остановился и решил подождать коллегу. Долго ему ждать не пришлось, так как Мэр быстро бегал, несмотря на свой вес. —?Здравствуй, Джек! —?поздоровался двуликий, немного отдышавшись. Джек заметил, что голубые круги под глазами чиновника стали значительно больше. —?Здравствуй,?— задумчиво ответил Джек, не спуская глазниц с Твофаседа. —?Ну что, выспался? —?Ага, выспишься на этом диване,?— мужчина схватился за больную шею. —?Диване? —?переспросил скелет. —?Мы с Трис поругались?— она на диван меня отправила. А он неудобным оказался… А ты? —?Нормально, если не учитывать кошмар. А так отлично. Мужчины направились к ратуше и замедлили шаг. —?Звонил Доктор,?— начал Джек. Мэр встрепенулся, внимательно слушая. —?Семь цилиндров упало за ночь… —?Сколько?! —?закричал Мэр, привлекая к себе кучу чужих взоров. Джек недобро взглянул на чиновника, так, что тому стало не по себе. —?Это единственная новость? —?Можно сказать, да. Доктор сказал, что все упали в мир людей. К нам ни одного. —?Так, то есть, получается, ратуша будет опять забита? —?Мэр вопросительно взглянул на Джека и поднялся по ступенькам. —?Необязательно. Тогда они не знали, а сейчас эта весть облетела весь мир. Так что сегодня должно быть… —?Джек открыл дверь?— опасения Мэра сбылись, зал был забит новыми мертвецами, которые сильно галдели,?— меньше. Мужчины переглянулись и одновременно сделали глубокий выдох. Был полдень. Джек сидел в своём кабинете за рабочим столом и смотрел на молодую девушку, которая заполняла анкету и каждый раз вытирала нос беленьким платочком. Поставив свою роспись в конце листа, она передала его Джеку. —?Вот,?— выдавила она и вытерла непрекращающиеся слёзы. Девушка до сих пор не могла поверить, что её жизнь так страшно оборвалась. —?Хорошо,?— Джек принял лист, вскользь проверил на правильность и поставил печать. —?Свободны. Девушка медленно поднялась и вышла из кабинета, с трудом передвигая ноги. Её плач ещё долго был слышен в коридоре. Джек убрал анкету в личное дело девушки и отложил эту папку на край стола, где была уже целая стопка таких же белых новых папок. Скеллингтон посмотрел на часы, стоявшие на столе. Сейчас у него по расписанию должен быть часовой перерыв. —?Муми! —?позвал одного из помощников скелет. В комнату вбежал мальчишка в грязно-серых бинтах. —?Сколько там ещё? Муми высунул голову и заглянул в коридор, где на деревянных, обтянутых кожзамом скамейках сидели мертвецы. —?Не меньше десяти,?— ответил он, моргнув единственным большим глазом. Джек вздохнул и нервно хрустнул костяшками, которые сложил в замок. —?Нет, я просто не выдержу! —?как-то резко воскликнул скелет; даже Муми всего передёрнуло от неожиданности. —?Скажи им, чтобы час подождали. Муми кивнул и покинул кабинет. Джек проследил за ним и, не теряя времени, встал и вышел из кабинета. Закрыв дверь, он взглянул на тот десяток, о котором ему сообщил мальчишка. Все были потухшие и мёртвые. Их мёртво-голубые глаза были направлены друг на друга; в этих глазах не было жизни и радости, которая только вчера была с ними. Лишь смерть и страх таились в этом безумном тупом взгляде. Тяжёлый вздох градоначальника как всегда вывел скелета из транса. Хватаясь за больную голову, Мэр вышел из своего кабинета, находящегося рядом. —?Я с ума скоро сойду,?— тяжело произнёс он, подойдя к Джеку. —?Домой? —?Не в этот раз. Джек непонимающе покосился на чиновника. —?С Трис поругался. Я же говорил. —?Ах да! У меня просто все мысли только мертвецами и заняты. Ну, и ими тоже… Нужно отвлечься. —?Согласен… По чашке кофе? —?Не откажусь. —?Я угощаю. —?Смотри, я за язык тебя не тянул,?— произнёс Джек и вместе с двуликим пошёл в самую дальнюю комнату в коридоре?— в буфет. —?И это всего за час! А их ещё не меньше десятка! —?поедая единственное залежавшееся в буфете печенье с ореховой крошкой и запивая второй кружкой липкого горячего кофе, Джек уже как семь минут рассказывал Мэру о мертвецах. —?Я просто не представляю, как жители должны не узнать. Их же всё больше и больше! Скоро пойдут вопросы… —?Верно,?— подтвердил Мэр, размешав чайной ложкой сахар на дне, и сделал большой глоток уже остывшего кофе. —?Ко мне час назад Бегемот приходил: жаловался, что много уж мертвецов шастает по его тыквенному полю. Говорит: ?Урожая тыкв к Хэллоуину не будет, если все мертвецы будут топтать их?. —?Тыквы не самая главная проблема,?— задумчиво твердил Скеллингтон, смотря в окно, под которым ходили некоторые работники ратуши. —?Если так и будет дальше продолжаться, то в Хэллоуин Тауне будет перенаселение, а ты же сам понимаешь, какая это трудноразрешимая проблема. —?Знаю, уже пережили это… Беда с этими,?— Мэр замолчал и огляделся вокруг?— в буфете кроме них в самом углу сидело двое охранников и секретарша Джека,?— треножниками,?— ближе наклонился к Джеку Мэр и тихо прошептал. Дальше он продолжил привычным тоном:?— из-за них мы-то и поругались с Трис. Прихожу я домой, тихо ложусь в кровать, чтобы не разбудить её, а она, оказалось, не спит и начала допрос: где я был? почему так поздно? почему не предупредил? В общем, всё пришло к тому, что я, по её мнению, типа ей изменил. —?Это… тебе Трис сказала? —?переспросил Джек в надежде, что этот ненужный ему разговор поможет ему как-то отвлечься от мыслей о войне. —?Да! Представь себе: я изменяю Трис! —?Я не хочу это представлять… Понятия ?ты? и ?измена? просто не совместимы. —?И я ей о том же! Но она просто не хочет слушать! Вчера ладно, мы оба были на нервах, но сегодня! Я пытался с ней поговорить, но она даже слушать не хочет! —?с каждой новой фразой слова Мэра становились всё громче. Голос двуликого уже давно привлёк к себе внимание молодой легкомысленной секретарши. —?Она меня просто игнорирует! —?Мэр стукнул кулаком по столу и положил голову на правую руку. —?Что ж, помочь я ничем не смогу, да и я не хочу лезть в ваши отношения, чтобы потом оказаться крайним,?— Джек сделал глоток и задумался. —?Хотя, (Мэр навострил внимание) один раз мы с Салли как-то сильно поругались, не помню, из-за чего, и я, чтобы загладить вину, устроил романтический ужин: свечи, вино, лёгкие закуски. Во время вечера мы всё обсудили и помирились. Как-то так. —?То есть, ты предлагаешь мне устроить ей вечер? Джек только кивнул. —?Хм… —?Мэр почесал подбородок,?— а идея неплохая… Сегодня, насколько мне известно, в Хэллоуин Таун должна приехать Эйприл, а Трис не упустит возможности встретиться с ней. —?Мэр замолчал и устремил на скелета по-детски полный надежды взгляд. —?Джек, ты не мог бы отпустить меня? Джек прекратил есть сухое печенье и тупо уставился на двуликого, поражаясь его наглости. Скеллингтон похлопал веками и всё же вышел из ступора. —?Мэр, ты смеёшься? На мне десяток мертвецов, а ты мне ещё свою работу предлагаешь?! —?Джек, прошу тебя! —?взмолился чиновник, сложив ладони и приняв такой жалкий вид, что грех отказать ему. —?Умоляю! Я не хочу её потерять! —?преувеличивал мужчина, тем самым лишь больше изображал несчастного. —?Зато я в следующий раз за тебя поработаю! —?последние слова двуликий сказал громко, и они звучали обещающе. Мэр давно знал, каково отношение повелителя к своей работе и что малейшее упоминание отдыха может мгновенно задобрить скелета. Джек недовольно глядел на градоначальника. Знает же, как шантажировать. Продолжать эту долгую борьбу с чиновником Джек уже не мог и просто сдался: —?Ладно… Но это только из-за Трис. Не хочу быть крайним в ваших проблемах. —?Спасибо! —?ликовал Твофасед, вскочив с места и собираясь поскорее покинуть буфет. —?Обещаю, я выполню свою часть договора… —?Завтра,?— вернул его на землю скелет. —?Хорошо, завтра,?— протянул двуликий, бросив грязную посуду, и вышел из комнаты. —?И зачем я только согласился? —?только сейчас осознал свою ошибку скелет, смотря в дверной проём. Джек хотел допить подостывший кофе, но, уже прикоснувшись к чашке, заметил на её дне утонувшую муху. Желание пить пропало сразу, и скелет убрал кружку. В буфет зашёл мертвец?— один из работников ратуши. Он подошёл к Джеку и присел на стул, на котором пару минут назад сидел двуликий. —?Ну что, Джек, ты согласен с этой идеей? —?напрямую спросил он, сложив руки на столе. —?О какой идее идёт сейчас речь? —?не понимая парня, Джек потребовал больше объяснений. —?Ну как же, я к тебе сегодня подходил со своим предложением о взрывающихся тыквах! —?А, ты об этом! —?Джек сделал вид, что работал над идеей мертвеца. —?Что же, идея неплохая… Подобная, конечно, была, но это было так давно, так что используйте её. —?Значит, я могу идти и сообщить Бегемоту и ведьмам? —?Конечно. Обрадованный парень быстро побежал к им упомянутым монстрам. На самом же деле идея с тыквами была использована год назад и она была не совсем удачной, но эта идея могла бы временно занять некоторых монстров, чтобы те не обратили внимание на большое пополнение мёртвых. Джек встал и, вытерев друг об друга ладони, вышел из буфета.*** Мэр прибежал домой, держа в обеих руках бумажные пакеты, из которых выглядывали листья свежей зелени и два горлышка чёрных бутылок. Мужчина подошёл к обеденному столу и поставил на него пакеты; бутылки друг об друга стукнулись и издали звон, который разнёсся по всей комнате. Твофасед вытащил содержимое пакетов и принялся, как он думал, за ?примирительный ужин?.*** Уже почти стемнело. К порогу ратуши подъехала чёрная дорогая карета, запряжённая чёрными, как ночь, конями с пылающими огнём глазами. —?Ты уверена, что хочешь зайти туда? —?спросила бледная вампирша с длинными чёрными волосами, которые она в очередной раз убрала за острые уши. —?Может, тебя до дома довезти? —?Спасибо, Эйприл, но нет,?— ответила ей Беатрис. —?Мэр на работе, и я хочу знать, права я или нет. —?Как знаешь. Мне кажется, ты ошибаешься. Это очень на него не похоже. (Беатрис кинула на сестру полный презрения взгляд). Но как знаешь, дело твоё… Береги себя, это главное,?— сказала Эйприл и обняла свою единственную сестру. Трис ответила на объятья вампирши. —?До встречи. Маме с папой ?привет?,?— напоследок сказала госпожа Твофасед и с помощью личного слуги Эйприл, который сопровождал её во всех поездках, вышла из кареты. —?Родители не перестают о тебе говорить,?— произнесла Эйприл вслед сестре,?— весь мозг мне проели: ?Когда же наша Беатрис нам внука покажет??. —?Ну, им придётся ещё подождать,?— усмехнулась графиня, положив руку на живот. —?Это ведь не от меня зависит,?— она заулыбалась и на мгновение забыла про надуманную себе измену мужа. —?Пока, Эйприл. Спасибо, что проведала. —?Пока,?— Эйприл улыбнулась и щёлкнула пальцами?— слуга залез в карету и закрыл дверцу. Возница ударил плетью по спине одного из коней, и те, вдвоём поднявшись на дыбы, громко заржали и быстро поскакали прочь. Графиня проводила их взглядом и медленно, осторожно начала подниматься по ступенькам. Идти было трудно, и поэтому Трис сделала маленький перерыв, остановившись на полпути до двери. Пока она отдыхала, дверь ратуши скрипнула и отворилась?— на пороге появился Джек, весь измученный, усталый, желающий поскорее убраться отсюда. —?Беатрис? —?удивился Джек, заметив свою старую подругу на пороге. —?А ты что здесь делаешь? —?Скеллингтон подошёл к женщине и взял за руку, создав для графини какую-то опору. —?Так, мужа ловлю… —?Да, Мэр мне уже говорил. —?М-м-м, уже предупредил… Джек, ты же знаешь, меня трудно обмануть… —?У меня же крови нет,?— резко оборвал мысль Беатрис скелет, вскинув бровь. —?Это не меняет дела. Скажи мне честно, у Мэра есть кто-то? —?Да, и это ты,?— хитро улыбнулся скелет. —?Джек, мне не до шуток,?— на полном серьёзе говорила графиня, сверля своего друга взглядом. —?Ну да, с тобой сейчас лучше не шутить… Успокойся, Трис, у Мэра нет никого, только ты. Он то и дело в свободное время говорит только о тебе и о вашем ребёнке. А на других он даже не смотрит. —?Но тогда в чём дело? Я ведь чувствовала вчера, что он мне врёт! —?Трис, понимаешь… —?Джек замялся, пытаясь подобрать нужные слова. Он нервно схватился за затылок и промямлил. —?В мире людей сильная заварушка, и нам нужно много работать с новыми мертвецами. —?Заварушка? —?Да. —?Но почему он молчал?! —?Просто боялся, что ты примешь это слишком близко к сердцу, а тебе сейчас не нужно нервничать,?— на ходу придумывал Джек и, как он заметил, графиня верила каждому его слову. —?Он ради меня это сделал,?— как маленькая девочка произнесла женщина, которой стало неудобно за своё вчерашнее поведение. —?Да,?— Джек положил кисть на плечо графини. —?Он бы никогда так не поступил. Он сильно любит тебя. Трис чувствовалась себя виноватой перед мужем. Она грустно посмотрела вниз и, казалось, вот-вот заплачет. —?Какая я дура! —?воскликнула она, подняв красные глаза к синему небу. По щеке пробежала слеза. После графиня уткнулась головой в грудь Джека. Джек растерялся и, не понимая, что делать, погладил женщину по голове. —?Ладно тебе, мы все ошибки совершаем. —?Скеллингтон оторвал от себя графиню, которая уставилась на него. —?Всё нормально, просто иди домой и поговори с ним. Трис шмыгнула носом и вытерла щёки ладонью, на которой было её обручальное кольцо. —?Ты прав, я пойду и поговорю с ним. —?Тебя проводить? —?Нет, спасибо, я сама дойду. Пешие прогулки полезны. —?Тогда до встречи. Графиня только кивнула и, спустившись со ступенек, медленно пошла в сторону дома. —?Мда, и когда это я таким сентиментальным стал? —?самого себя спрашивал скелет. Напоследок взглянув на часы, Скеллингтон поспешил домой, где его ждала его любимая Салли.*** Двуликий уже давно приготовил стол: накрыл белой, богато расшитой паутинами скатертью, расставил керамические тарелки, наполненные нарезками, источавшими такой аромат, который пробуждал аппетит; поставил два бокала для вина на высокой стеклянной ножке и две бутылки, одну с вином, другую с кровью. И, конечно, какой же романтический ужин без свечей! Двуликий поставил две чёрные новые свечи, но зажигать их пока не думал: решил к приходу любимой сделать это. —?Так, теперь всё готово! —?гордясь собой, провозгласил он, уперев руки в бока. Только сейчас мужчина обратил внимание, что вся его одежда испачкана. Его лицо стало белым, и он схватился за голову. —?Чёрт! Нужно быстро переодеться! Мужчина быстро побежал на второй этаж, впопыхах задев стол и чуть не опрокинув весь ужин на пол. Слава Хэллоуину, стол лишь затрясся и не более. Поднявшись на второй этаж, Мэр влетел в спальню и распахнул двери шкафа. Перебирая пальцами по тремпелям, господин Твофасед пытался найти что-то стоящее для такого вечера. Пробегая взглядом по всем своим повседневным костюмам, Мэр наткнулся на единственный белый костюм. Двуликий застопорился и снял его. На мужчину нахлынул поток воспоминаний. Это был его свадебный костюм, который ему на заказ сшила Салли. Грустное лицо Мэра сменилось радостным, на лице заиграла счастливая улыбка, а в глазах загорелись огоньки счастья. Он любил Беатрис. Она была единственным и самым дорогим монстром в его жизни. Она появилась именно в тот момент, когда он уже потерял надежду на светлое будущее. В тот день, когда она во всей своей красе предстала, как богиня, перед ним, а он, в свою очередь, был в своём испачканном рыбьим жиром костюме. Столько лет они вместе, и Мэр не допустит, чтобы его счастье ускользнуло как прежде. Двуликий вернул костюм на место и нашёл другой: чёрный с большими серебряными пуговицами на груди. —?Самое то,?— произнёс он свои мысли вслух и взял костюм. Беатрис подошла к крыльцу дома, которое было освещено двумя настенными фонарями. Случайно женщина обратила внимание на странный тусклый свет в окне. Это очень насторожило графиню, и она поспешила войти в дом. Беатрис открыла дверь и остолбенела?— кухонный стол, который освещали лишь две чёрные свечи, был красиво обустроен; приятный аромат распространился по всей прихожей. И на фоне всей этой таинственной романтики стоял её муж в чёрном деловом костюме и пристально глядел на супругу. —?Рад, что ты наконец пришла,?— галантно обратился к Беатрис мужчина, и его улыбка ещё больше растянулась. —?Мэр, что это? —?задала вопрос графиня, не понимая, к чему всё это торжество. —?Скажем так, примирительный ужин для нас двоих. Только для нас,?— ответил мужчина, нежно взяв руку любимой и поцеловав её. —?Мэр, это для меня? —?Конечно, для тебя единственной. —?Мэр, я даже не знаю, что и сказать,?— от всей этой романтики растаяла графиня и в тоже время чувствовала себя ещё больше неуютно. —?Может, мне хотя бы переодеться? —?графиня посмотрела на своё скромненькое чёрное платьице, которое почти касалось пола. —?Ты мне нравишься в любом наряде,?— успокоил жену Мэр и за руку повёл её за стол. Графиня спокойно повиновалась мужу. Чиновник отодвинул стул и помог любимой сесть. Он взял со стола чёрную бутылку с узким горлышком и с помощью штопора открыл её. —?Твоя любимая кровь,?— прокомментировал чиновник, наполняя бокал алой жидкостью, которая течёт в венах. —?А мне можно? —?спросила Трис, исподлобья глядя на мужа. —?Тебе же врач сам сказал обязательно пить по пакетику крови, а за лишний бокал речи не было. Тем более, это чистая кровь. Ну, с капелькой алкоголя, но это не вредно. Прошу,?— двуликий поднёс бокал к лицу женщины. Трис неловко приняла бокал и, втянув ноздрями этот аромат, сделала один глоток. —?М-м, такая вкусная. Двуликий отошёл от супруги и сел напротив неё. Откупорив вторую бутылку, чиновник налил себе в бокал красное вино?— его любимое. —?За наше светлое будущее! —?произнёс он тост и поднял свой бокал. —?За светлое будущее,?— повторила за мужем Трис. Они поднесли бокалы друг к другу, и красивый звон наполнил комнату.*** Джек вошёл в дом. На кухне он услышал звон тарелок и шипение кипящего масла. Разувшись, Скеллингтон направился в кухню?— как он и думал, его любимая стояла за плитой и на сковороде готовила яйца гадюк, приправленные мёртвой травой с могил ведьм. Услышав шаги мужа, Салли обратила на него внимание. —?Привет,?— единственное, что она сказала, одарив Джека не очень приветственным взглядом. Скелету стало немного не по себе. Впервые он приходит домой и вместо радостной искренней улыбки видит этот мрачный, полный презрения взгляд. —?Ты сегодня так поздно,?— после долгого молчания произнесла девушка и перевернула яйца. Её взгляд не изменился. —?Много работы навалилось. —?Я готовлю яичницу. Прости, другого нет. —?Мне любая еда пойдёт,?— ответил скелет и присел за стол. —?Это хорошо… Как дела на работе? —?Нормально,?— соврал Джек. —?Ясно. У меня тоже. Знаешь, ко мне сегодня пришло столько мертвецов. Все какие-то угрюмые, неразговорчивые. Не знаешь, почему? —?Салли через плечо глянула на супруга. —?Без понятия. —?Я сегодня ещё под диваном нашла твой фрак. Джек застыл. —?И что? —?Джек,?— Салли резко обернулась и сложила руки на груди,?— скажи мне честно, что происходит? —?Только не говори мне, как Мэру Трис, что я тебе изменил. —?Вот пока ты не сказал, у меня даже мыслей таких не было! —?Тогда что ты от меня хочешь?! —?взревел скелет, которого этот разговор всё больше нервировал. —?Правды! —?напрямую заявила Скеллингтон, положив руки на стол и чуть вытянув туловище вперёд. Её взгляд встретился с взглядом мужа. Внезапно скелет смягчился и обрёл жалкий вид. —?Я не могу, поверь… Я обещал не говорить… —?Вот как? —?перебила его Салли, пыл которой тоже утих. —?А ведь обещали друг другу говорить правду! —?Эта не та правда, которую тебе стоит знать. Салли, обидевшись, ничего не ответила и вернулась к плите. Девушка сняла со сковороды яичницу и положила её на тарелку. Она поставила посуду перед носом мужа. —?Приятного аппетита,?— единственное, что она сказала перед тем, как дать вилку и нож. Джек взглянул на свой ужин?— на тарелке лежала яичница с тремя не лопнувшими в ней желтками и присыпанная серой приправой. В эту минуту вместо этих трёх желтков, которые были так странно расположены, он увидел три жёлтых ярких прожектора, которые смотрели на него. Джек не на шутку испугался, что даже упал со стула. —?Джек! —?вскрикнула Салли и подбежала к мужу. Скелет молчал. Эти треногие твари вновь заполнили его разум. Джек схватился за череп и испуганно смотрел в одну точку. —?Джек, что с тобой?! Пожалуйста, не молчи! Немного придя в сознание, Скеллингтон посмотрел на испуганное до смерти лицо жены. —?Я не могу так больше,?— прошептал он. —?Они никогда не дадут мне покоя, никогда. —?О чём ты? Джек встал с пола, не обратив внимания на волнение Салли. Он подошёл к окну и взглянул на небо, усыпанное миллионами ярких звёзд. Он посмотрел на очень яркую бледно-жёлтую звезду, которая являлась Красной планетой. —?Джек, ты меня пугаешь,?— Салли украдкой подошла к скелету. —?Я не знаю, как тебе это объяснить,?— только сейчас обратил скелет внимание на жену. —?Так попробуй! —?Ты помнишь тот вечер, когда мы с тобой гуляли и увидели звезду, падающую? —?Ну, помню, это было только позавчера! И что?! —?девушка силой вытягивала из любимого правду. —?Это была не звезда… —?А что?! —?Это был…*** Тем временем, пока Салли пыталась узнать у Джека правду, а Мэр налаживал семейные отношения, Доктор по приказу Джека следил за каждым новым цилиндром из своего огромного телескопа, с помощью которого отчётливо был виден Марс. —?Милый, я приготовила ужин! —?от работы отвлекла Джуел, которая несла в руках глубокую тарелку супа с червивыми бородавками. —?Ах, как чудненько! —?воскликнул Доктор, подкатив коляску к рабочему столу, куда Джуел поставила тарелку. Он схватил ложку и принялся за трапезу. Джуел подошла к телескопу и взглянула на Марс. —?Подумать только, такая планета, а на ней живут такие уродцы. Последний цилиндр когда был? —?Час назад,?— ответил Финкельштейн, запихивая еду себе в рот. —?Они их выпускают ночью каждый час. Джуел продолжала смотреть в глазок. На багровом пятне планеты собрался сгусток пыли, и огромное тело вылетело за пределы орбиты Красной планеты в направлении Земли. —?Ещё один. —?Куда летит? —?Пока неизвестно. Джуел внимательно следила за траекторией тела. Цилиндр становился всё больше и больше, так что Джуел пришлось уменьшить обзор, чтобы правильно определить место падения. Но даже уменьшив, цилиндр всё равно продолжал увеличиваться и, кажется, он летел прямо на Джуел. —?М-милый,?— голос девушки дрожал. В голову закрадывалась самая ужасная мысль. —?Да? —?отреагировал Доктор и подъехал к своему творению. Джуел не спускала глаз с цилиндра. Тело было настолько большим, что, казалось, вот-вот врежется в неё. От этой мысли она вскрикнула и отшатнулась от телескопа. —?Джуел, в чём дело?*** —?Это был… —?пытался сказать Джек, но не смог. За спиной Скеллингтона Салли заметила яркий зелёный свет, который ослепил её. Его же заметил и Джек. Скелет хотел обернуться, чтобы лучше разглядеть его, но в это же мгновение пол под ногами затрясся. Скеллингтоны не смогли удержаться и упали на пол. Во время падения Салли сильно ударилась головой о ножку стула. Свет в доме мгновенно погас. Наступила тьма и гробовая тишина. Через какое-то время лампочка в кухне замигала несколько раз и зажглась. Джек встал на ноги и осмотрелся вокруг?— никаких следов землетрясения не было, только столовые приборы валялись на полу. Взгляд Джека упал на Салли, которая лежала без чувств. Скеллингтон опустился к ней и подёргал за плечо, пытаясь разбудить её. —?Салли. Салли! Кукла открыла глаза и с трудом разглядела мужа. —?Джек?.. М-м-м,?— она схватилась за больную голову и встала с помощью скелета. —?Что, что это было? —?Я не знаю… —?ответил Скеллингтон, хотя глубоко в душе знал причину произошедшего. Он старался отогнать эту дурную мысль. Раздался звонок. Джек отпустил жену и побежал в гостиную, где всё-таки был беспорядок: на полу валялись книги и разбитые фоторамки. На весь этот бардак Скеллингтон не обратил особого внимания. Он дрожащей рукой взял трубку: —?Джек Скеллингтон,?— произнёс он. —?Джек,?— в трубке отозвался знакомый хриплый голос, сильно кашляя,?— это… Доктор,?— Финкельштейн еле выговаривал слова. —?Да, Д-доктор… —?Джеку стало не на шутку страшно. Мысленно он просил, что Доктор скажет ему что угодно, только не про цилиндр. —?Джек… они… здесь,?— прошептал Финкельштейн. Джек зажмурил глазницы и уронил трубку. Глухие стоны профессора перешли в короткие гудки.