Соната №1. Музыка и кровь (1/1)

Де Сарде ненавидел скрипку. Ненавидел искренне и самозабвенно, как старого врага, конфликт с которым навсегда въелся в душу.Один лишь вид изящного инструмента мог испортить эмиссару настроение на весь день. А уж звук… Хорошо, если то были простые мелодии, призванные развлечь люд в таверне. Но вот романсы и вальсы, чаще всего звучавшие на светских приемах, порождали в душе Де Сарде настоящую бурю. В таких случаях заткнуть уши было наименьшим из его желаний.Разумеется, о подобной странности не знал никто. Репутация?— главная ценность любого дворянина, и свою Де Сарде берег. Он не позволял даже малейшим изъянам очернить с таким трудом полученный статус эмиссара и дарованный им шанс отправиться на чудо-остров Тир-Фради. Ради этого можно было стерпеть и не такое.Посему, нацепив маску смирения, Де Сарде продолжал музицировать, когда требовалось. Он играл для важных гостей по приказу князя Орсея. Играл по многочисленным просьбам многочисленных дамочек и их дочерей на званых вечерах, балах и праздниках. Играл кузену Константину, чтобы взбодрить после очередной размолвки с высокопоставленным отцом. Играл своей несчастной матери…Де Сарде искренне верил, что в Новой Серене его неофициальная карьера музыканта, наконец, оборвется. Канет в Лету?— туда, где ей положено быть. И тогда, возможно, на душе стало бы спокойнее…Де Сарде правда надеялся на это. Обстоятельства способствовали. На Тир-Фради и у него, и у Константина сразу по прибытию появилось множество хлопот, отвлекаться на глупое музицирование не было времени. И, слава всем святым, нужды.Однако судьба?— в очередной раз?— распорядилась иначе. Кто бы мог подумать, что дьявольская скрипка всплывёт среди вещей уничтоженного торгового каравана?Точнее, это был скрипичный кофр. Де Сарде сразу заприметил его в груде рассыпанных овощей. Заприметил, но тут же пожелал о нем забыть. И если бы не Сиора?— ему бы даже удалось.—?Что это там светится?Островитянка склонилась, разглядывая кофр. Точнее, его изящные бронзовые ручки, отполированные до такой степени, что их блеск слепил глаза.Де Сарде предпочел проигнорировать вопрос спутницы и сосредоточил все внимание на погибшем караване. Тем более, посмотреть было на что.Полуразбитые телеги брошены у обочины дороги. Ящики, которые в них везли, теперь валялись на земле, перевёрнутые и поломанные. Зерно старательно растоптано подошвами сапог, капуста и картофель раздавлены до того состояния, что даже свиньи не стали бы их есть.И во всей этой невообразимой груде продуктового мусора отчётливо виднелись тела.Шесть человек. Шесть трупов.Обычные торговцы, без охраны и без оружия, если не считать пары старых топоров для рубки дров. Как ни посмотри, опасности они не представлял никакой. И тем не менее, все шестеро убиты.Что примечательно, нападавшие даже не пытались скрыть свои личности. Копья, застрявшие в телах, перья, вывалившиеся из традиционных одеяний, следы на земле?— все указывало на причастность островитян.Но почему? Этот вопрос не давал Де Сарде покоя. Местные жители не отличались жестокостью, но вдруг вырезали целый караван. Не пожалели даже тощего парнишку лет четырнадцати. Какая-то женщина?— возможно, мать,?— прижимала его тело к себе. Наверное, пыталась защитить свое дитя…Эта сцена, стоило лишь подумать о ней, живо предстала перед глазами. Де Сарде вздрогнул и, не выдержав, отвёл взгляд в сторону.—?Какое жестокое нападение,?— тихо произнес он, качая головой.—?Верно,?— вдруг отозвался стоящий рядом Васко. С момента обнаружения каравана он не проронил ни слова, только мрачно смотрел на трупы. Особенно долго его взгляд задержался на теле ребенка. —?Но у нас нет права винить местных. В конце концов, это мы вторглись без разрешения на их землю.Де Сарде стрельнул взглядом в сторону капитана, но ничего не ответил. Да и что тут скажешь? Васко прав. От этой мысли на душе становилось только хуже.—?Мне нужно найти тех, кто это сделал,?— проговорил наконец эмиссар.—?Зачем? —?резко спросил Васко. Мрачная задумчивость вмиг слетела с его лица, сменившись тенью подозрительности. —?Хотите отомстить? Или выслужиться перед Альянсом?—?Хочу поговорить,?— пояснил эмиссар, игнорируя колючий тон моряка. —?Этот караван принадлежал Содружеству, а мы, в отличие от Мостового Альянса, не воюем с островитянами. Но если они продолжат нападать на наших торговцев?— ответная реакция неизбежна. И тогда прольется кровь. Много крови. Я же хочу решить проблему мирным путём.—?Мой народ не воюет с renaigse из твоей деревни, carants,?— вдруг подала голос Сиора. Де Сарде бросил на нее удивленный взгляд и с неудовольствием отметил, что интерес девушки к скрипичному кофру все еще не угас. Она даже вытянула его из-под продуктовых завалов. —?Мы лишь хотим наказать Львов за то, что похищают наших людей. За то, что оскверняют наши святыни. И если это для тебя что-то значит, то знай: я бы не пришла за помощью к твоему вождю, если бы питала к вам такую же ненависть, как ко Львам.—?Справедливо,?— Де Сарде задумчиво кивнул. Слова девушки неожиданно навели его на мысль. —?Сиора, а ты случайно не знаешь тех, кто ответственен за это нападение?—?Возможно,?— уклончиво ответила островитянка. Ее пальцы осторожно пробежались по деревянной крышке кофра, мягко прикоснулись к бронзовым застёжкам. Казалось, кроме них, Сиору ничто больше не волновало?— ни погибшие люди вокруг, ни то, что к их смерти причастны ее соплеменники. Де Сарде подозревал, что так оно и было. Ведь для нее умершим являлись захватчиками. Чужаками. Ренайгсе.—?Ты можешь отвести меня к ним? —?осторожно спросил эмиссар.Но его вопрос остался без ответа: очевидно, кофр поглотил все внимание Сиоры. За считанные секунды разобравшись с застежками, девушка аккуратно открыла крышку и наконец увидела то, что скрывалось под ней.—?Как необычно… Никогда не видела ничего подобного…Де Сарде молча наблюдал за островитянкой. Краем глаза он заметил, что и Васко не оставил без своего внимания неожиданный всплеск любопытства Сиоры. Лицо его, впрочем, ничего не выражало: все те же плотно сжатые губы и пронзительный холодный взгляд, который не менялся даже в редкие моменты хорошего настроения.Островитянка тем временем продолжала изучать свою находку. Несколько секунд она разглядывала лежащий в футляре инструмент, затем медленно прикоснулась сначала к грифу, потом к струнам… Ее пальцы двигались осторожно, будто девушка опасалась что непонятная вещь вдруг оживет и нападет. Но несмотря на свои страхи, бросить находку Сиора тоже не торопилась.—?Что это за вещь? Ты знаешь, carrants? —?негромко спросила девушка. Ее голова вдруг резко приподнялась, взгляд, в котором одновременно читались любопытство и недоумение, упал на Де Сарде.На лбу эмиссара пролегла едва заметная складка: совсем скрыть свое раздражение от вопроса островитянки он не сумел. Но ответил все же спокойно и даже вежливо?— учитель Де Курсийон гордился бы.—?Музыкальный инструмент с континента. Мы называем его ?скрипка?.Видя, каким восторгом наливаются глаза островитянки от слова ?музыкальный?, Де Сарде спешно добавил:—?Сиора, прошу тебя, сосредоточься. Я знаю, что тебе нет дела до умерших здесь ренайгсе, но мне?— есть. Эти люди?— подданные наместника Содружества. И они погибли из-за его… моей… недальновидности как политика,?— Де Сарде на миг замолчал, нахмурившись. Печальная правда давалась нелегко. —?Я прошу твоей помощи. Если ты знаешь, где лагерь нападавших?— отведи меня к ним. Я клянусь, что не причиню им вреда. Мне нужно только поговорить с ними.Едва последние слова эмиссара растаяли в воздухе, повисла тишина. Де Сарде молча ждал реакции девушки. Та, в свою очередь, не сводила взгляда с лица эмиссара. Щенячий восторг от найденной скрипки внезапно исчез, уступив место задумчивости и подозрительности.—?Я верю тебе, carrants,?— произнесла наконец девушка тихим серьезным голосом. —?Но ты не понимаешь. Разговор с моими соплеменниками ничего не даст. Ты не убедишь их сложить оружие.—?Как эмиссар, я обязан попытаться,?— возразил Де Сарде.Сиора лишь покачала головой, явно не соглашаясь с доводом своего компаньона. И тогда Де Сарде прибегнул к своему последнему козырю. Опустив голову и отведя взгляд в сторону, он тихо проговорил:—?Тот инструмент перед тобой. Скрипка. Он интересен тебе? Я готов рассказать о нем больше и даже сыграть для тебя, Сиора,?— если поможешь мне.