Глава 7. Пути расходятся (1/1)
Часы на центральной площади пробили ровно полдень?— время казни юного изменщика. Но, к огорчению и злости Харрисона, и изменщику, и его спутнице, подозреваемой в колдовстве, удалось сбежать. И теперь он никак не мог поверить, что он, человек, которому губернатор Маркус доверял больше всех, кому губернатор с радостью отдал бы в жены свою дочь, подвёл своего начальника! Тревожные мысли охватывали Харрисона каждый раз, как стоило ему взглянуть на пустующую петлю и услышать охвативший весь город звон колокола, показавшийся ему самой мрачной мелодией. Свято веривший в виновность обоих Скользящих, Харрисон считал, что его упущение?— полный подрыв безопасности Порт-Ройал и всей Англии. С поникшей головой он шёл к губернатору, и его не радовали ни свежее утро, ни ласкающий слух плеск волн, ни шелест парусов величественных кораблей, ни звонкие крики чаек с моря. Харрисон с гораздо большим удовольствием взглянул бы на качающийся в петле труп изменщика. Губернатор Маркус сурово встретил в своём кабинете командира солдат Порт-Ройал, расхаживая взад-вперёд по богато обставленной комнате, скрестив руки за спиной и сосредоточенно глядя в пол. Поначалу губернатор даже не обратил внимания на присутствие своего подчинённого. Наконец-таки усевшись, он взял в руки рапорт Харрисона и, нахмурившись, что-то едва слышно пробормотал себе под нос. Сидя за дорогим письменным столом с резными ножками, он строгим взглядом исподлобья окинул Харрисона с ног до головы, раздражённо теребя в руках перо. Но молчание его не было долгим. —?Джон, ты хоть понимаешь, что теперь будет? —?негромко, но с наездом спросил он, в упор глядя на своего посетителя. Под тяжестью пристального взгляда тот невольно сделал шаг назад, пристыженно опустил голову и снял шляпу. —?Возможно паника, сэр,?— несколько неуверенно начал Харрисон. —?В городе все разговоры только о возвращении бирмингемской ведь… — Неужто, Джон, ты думаешь, будто бы какую-то девчонку казнили за одни лишь науки? — резко перебил его губернатор и, злобно усмехнувшись, добавил. — Ты что, не знал, кем была Декита Эдисон?
Насмешка задела Харрисона. Не поднимая головы, он гордо выпрямился и, с силой вцепившись руками в шляпу, начал:
— Она была ведьмой, еретичкой…
— Оставь эти рассказы для суеверных и малодушных нытиков и церкви! — крикнул губернатор, ударив кулаком по столу. — Мятежницей, изменщицей, преступницей, вот кем она была! Она и дружки её, тот ещё сброд, пираты да ирландские мальчишки-оборванцы, хотели поднять настоящий бунт! Джон, к чёрту байки о колдовстве, речь идёт о вещах государственных, об изменах! Что если это она, что, если она выжила? А тут ещё и этот мальчишка, и Шандон, пираты! И как раз к приезду посла! Как только ты мог их упустить! Губернатор перешёл на крик, но быстро успокоился. Крепко стиснув зубы, Харрисон молча слушал его. Нервно теребя шляпу, он и не смел поднять глаз. —?Они бежали, и я не сомневаюсь, что дело не обошлось без помощи самого Шандона! Теперь они непременно направятся к своему проклятому капитану, причём сейчас же. А знаешь ли ты, где этот морской чёрт сейчас, а? Молчишь… —?сердито поправив покосившийся парик, губернатор вдруг резко повысил голос. —?И правильно! А всё потому что только Богу и известно, где его искать и когда он заявит о себе! Вы упустили проклятого мальчишку, и теперь Шандон точно получит всю информацию! Считай, что встреча с послом сорвана! Губернатор закрыл лицо руками. Он тяжело вздохнул и, наконец-таки сняв с головы объёмный парик, вытер со лба выступивший пот. Только тогда, когда в кабинете повисла гнетущая тишина, Харрисон сделал шаг вперёд и решился заговорить. —?Сэр, вы прекраснейший губернатор, о котором любая другая колония могла бы только мечтать. И ваша репутация ни за что не пострадает. Мы усилим морскую охрану, я гарантирую вам это. Граф Мечников, благополучно прибудет в Порт-Ройал. Уверяю вас, Шандон не сможет этому помешать, будь он хоть самим сатаной! —?застыв на месте, внешне сохраняя полное спокойствие, ответил он.
Харрисон коротко поклонился. С губ губернатора сорвалась горькая усмешка. —?Усилите морскую охрану, Джон? Вот так вот ты заговорил? И этого человека я готов назвать своим зятем! Джон, подумай о своих солдатах! Что ж это за бойцы такие, от которых легко могут скрыться безоружные мальчишка да девчонка! —?всплеснув руками, воскликнул он. Харрисон с досадой прикусил губу и сделал шаг назад. Чувствуя на себе суровый взгляд, он хотел провалиться сквозь землю. —?Сэр, мы обратимся за помощью к властям Сент-Мартона. Уверен, они не откажут нам, из уважения к вашей ответственной миссии,?— продолжил Харрисон, с нетерпением ожидая конца этого разговора. Губернатор закивал. —?Да, делать больше-то особо и нечего… Обращайтесь, что ж ты тут стоишь, Джон! —?он повысил голос, указав рукой на дверь. —?Иди, ты свободен! Харрисон поклонился и направился к выходу. Но вдруг у самых дверей он резко остановился: к губернатору он имел ещё одно дело, личного характера. —?Разрешите только один вопрос, сэр,?— слегка смутившись, сказал он. —?Какой же, милостивый сударь? Харрисон на секунду замолчал, до конца не уверенный в уместности своего вопроса. Но, собрав волю в кулак, он нашёл в себе силы продолжить. —?Дала ли ваша дочь согласие на брак? —?спросил он и с надеждой взглянул на губернатора, не скрывая своего желания услышать долгожданное ?да?. Но тот отрицательно покачал головой. Харрисон от досады с силой сжал в руках шляпу. —?Нет, Кэрол ни в какую не хочет соглашаться… Но ты думай о другом, Джон,?— строго ответил губернатор, гордо нацепив на голову парик. —?Ломать её девичьи капризы моё дело, а твоё?— ловить гадов, вроде этого Шандона! Короной клянусь, поймаешь этого дьявола, и ты мой зять! А теперь покинь наконец-таки мой кабинет! —?закончил он, ещё раз указав рукой на дверь. Харрисон молча кивнул и вышел вон, готовый действовать со всей решимостью. Покинув губернаторскую усадьбу, он сразу же направился в порт и дал приказ собирать корабль для поездки на Сент-Мартон, готовясь отплыть в этот же вечер. Пригласив своего помощника к себе в кабинет, Харрисон отдал чёткий приказ: —?Проложите курс через Остров Мадда. —?Остров Мадда? —?не скрыл удивления помощник. —?Но, сэр, Гарри Мадд?— контрабандист и мошенник, вы… —?Я знаю, кто такой Гарри Мадд, лейтенант! —?резко прервал его Харрисон, ударив кулаком по столу. —?А вам следовало бы знать, что здесь приказы отдаю я, а ваше дело?— исполнять их, а не оспаривать. Идите и проложите курс через Остров Мадда. —?Как скажете, сэр. Не прекращая недоумевать, лейтенант приступил к подготовке корабля, чётко выполнив приказ. Харрисон же больше ни с кем не обсуждал ни своей неудачи с беглым шпионом, ни планов касательно путешествия на Сент-Мартон, оставаясь весь день задумчивым и погружённым в свои мысли. Отвлекая от всего, две цели стояли перед ним: не пасть лицом в грязь в новом деле и поскорее породниться с самим губернатором Порт-Ройал. Тем временем, как Харрисон отчитывался за побег Скользящих, сами беглецы находились в другом конце города. И их радость от освобождения сменилась растерянностью и тревогами дня насущного: они не знали, что делать со своей свободой дальше. В самом деле, они вернулись к тому, с чего и начали: им было негде и не на что жить. Возвращаться в центр города они не хотели из страха перед солдатами армии Её Величества, да и здесь, на окраине Порт-Ройал, среди полупустых и грязных улиц, среди пьяниц и бедных моряков, так далёких от слуг закона, им было спокойнее. Но о какой работе и о каком жилье могла идти речь в этом проспиртованном и пропахшем дешёвым табаком и морской солью месте? Молодые люди сидели на пыльной дороге, в одном из закоулков, пытаясь собраться с мыслями. Томас молча рисовал круги на земле, как и прежде, не смея взглянуть на Декиту. Та же нервно крутила в руках поднятый с земли мелкий камушек, поглощённая своими мыслями. Но вдруг она решилась предложить своему спутнику, несмотря на все обстоятельства, всё-таки отважиться вернуться в город и попросить о помощи у её новой подруги. —?Пока ты за десять золотых ловил приключения на одно место,?— заговорила Декита, отвлекая Томаса от рисования,?— я не теряла зря времени. Знаешь, кого я встретила на местном рынке? Не поверишь, двойника Ухуры! Услышав её слова, Томас вмиг оживился. —?Правда? —?удивился он. —?Тебе удалось поговорить с ней? Томас с ожиданием взглянул на сидевшую рядом Декиту, надеясь, что она вновь нашла способ решить их проблему. В её глазах начинал пробуждаться былой задорный огонёк. —?Более того, она пообещала мне жильё и работу. Я как раз искала тебя, чтобы сообщить об этом. Кто же знал, что ты окажешься настолько глупым! —?ответила Декита, презрительно фыркнув и швырнув камушек в сторону. У Томаса хватило терпения проигнорировать это замечание. Куда сильнее его интересовала история с двойником. —?Так что там с Ухурой? Ты прямо так и спросила у неё о работе? —?нетерпеливо спросил он, придвинувшись ближе к Деките. Та коротко покачала головой, слегка призадумавшись. —?Не совсем. Это долгая история, в подробности вдаваться не буду. Могу сказать одно: Ухура работает старшей кухаркой у генерала Маркуса, и она может помочь нам,?— протараторила в ответ она. Декита ненадолго умолкла, вдруг нахмурившись. —?Вернее, могла… —?мрачно добавила она и тут же резко воскликнула. —?И всё из-за тебя! О’Коннор, ты хоть представляешь, что ты наделал? Твоя тупость чуть не упекла меня за решётку на Бог знает сколько дней! А тебя чуть на тот свет не отправила. И вообще, по твоей милости мы теперь лишены средств к существованию, понимаешь, тогиотал? А это, знаешь ли, не хило так затрудняет все научные исследования, просто чудом не сорвавшиеся! Декита, закончив в быстром темпе отчитывать спутника, замолчала, отодвинулась в сторону, облокотилась на каменную стену дома и уставилась на землю. Досада и злость охватывали её, мешали разуму ясно мыслить, и она уже успела сотню раз пожалеть о том, что рассказала Томасу о Скольжении. Как бы чудно она провела эти три недели, наслаждаясь исследованиями без этого неосторожного парнишки! Ходила бы себе по улицам колониального городка, спокойно посетила бы порт, изучила бы каждый переулок, так ведь нет, она вне закона! Для Декиты главным в их путешествии была научная сторона вопроса, но о какой науке могли думать люди, не имевшие и крыши над головой? Казалось, что обиженная Декита наконец-то несколько успокоилась. —?В общем,?— вздохнув, она продолжила разговор после этой короткой неловкой паузы,?— я предлагаю действовать осторожно, но храбро. Мы сейчас же пойдём дворами и тёмными переулками к людской генерала Маркуса. Попросим у Ухуры помощи. И только попробуй струсить. Не нравится моя идея?— что ж, я не уговариваю тащиться за собой. Декита встала и отряхнула пыль с платья. Вслед за ней Томас вскочил на ноги. —?Прямо сейчас? —?спросил он. —?Нет, ты, конечно же, можешь подождать до Скольжения! Конечно же сейчас, заканчивай с глупыми вопросами! —?резко ответила она. —?Будем надеяться, что Ухура нас не выдаст… Декита на секунду умолкла, но, живо прогнав все дурные мысли, встряхнула головой и вышла на основную улицу, а затем, быстрыми шагами перебежала по брусчатой дороге в другой узкий закоулок. Томас последовал за ней, смирившись с её решением. На этот раз, не имея идеи получше, он не стал спорить с Декитой. Скользящие шли, не разговаривая друг с другом. Декита упорно молчала: ей было безразлично любое замечание, любое предложение её спутника. Она смотрела на Томаса, как на пустое место, чувствуя по отношению к нему лишь презрение. Сам Томас, чувствуя на себе редкие недовольные взгляды, не начинал разговоров, безропотно следуя за Декитой. Погода успела испортиться: с моря подул ветер, и вскоре небо над Порт-Ройал затянулось сизыми тучами. На миг Томасу показалось, будто бы сама природа сопереживала им, незадачливым Скользящим. Но, догадываясь с каким скептицизмом Декита встретила бы подобное сравнение, он оставил свои мысли при себе. Он не спешил заводить разговоров, зная, что любое его слово, будь то попытка подбодрить её, разрядить обстановку шуткой, или какая-либо идея, внезапно посетившая его, Декита встретит с резкостью и грубостью, а начинать очередной бессмысленный спор не было никакого желания. Оставалось лишь следовать за ней по лабиринту узких улиц, вечно оглядываясь по сторонам. Бродить по тёмным переулкам, не попадаясь на глаза солдатам Её Величества, оказалось не самой простой задачей. Не раз им приходилось прятаться за различными телегами, бочками, ступенями лестниц, едва до них доносились громкие шаги марширующих солдат. В такие моменты страх заставлял на секунду забыть о ссорах, думая лишь об одном: поскорей бы стражи порядка прошли мимо! Погода успела окончательно испортиться: нависшие над городом тучи налились свинцом, в воздухе уже чувствовался словами не передаваемый запах приближающегося дождя. —?Было бы неплохо поторопиться,?— сказал Томас, подняв голову на грозное, беспросветное небо. Декита молча кивнула и ускорила шаг. Только она захотела перебежать с одной стороны главной улицы на другую и скрыться в витиеватых переулках, только высунулась из укромного закоулка, как Томас, схватив её за руку, тут же притянул к себе и вернул на место. —?Солдаты,?— прошептал он. —?Лучше не здесь. Скользящие углубились во дворы, идя по ним параллельно главной улице. Ища другой путь к злосчастной площади, они всё же оставались внимательными и тихими. Но Декита наконец-то нарушила молчание, только, увы, своим едким сарказмом. —?Ничего себе, ты всё-таки учишься на ошибках! Быть может, ещё чуть-чуть, и сам будешь разводить малолетних идиотов за десять золотых! —?грубо усмехнулась она, не оборачиваясь на шедшего позади Томаса. Видит Бог, Томас пытался и в этот раз сдержаться, не отвечая на слова Декиты. Пытался, но не смог: слишком сильно ему надоели эти нескончаемые упрёки и язвительные насмешки коллеги. —?Хватит, Эдисон,?— строго ответил он, потихоньку начиная терять терпение. —?Ты теперь до конца жизни будешь припоминать мне это? Декита повернулась и посмотрела на спутника удивлёнными глазами, а затем с задором рассмеялась. —?Что я слышу! О’Коннор наконец-то решился что-то возразить! Прямо день невероятных изменений! Поздравляю, взрослеешь не по дням, а по часам! —?не унималась она. —?Я серьёзно, Эдисон,?— обиженно продолжил Томас. —?Это уже не смешно. И… —?А кто говорил о смехе, а? —?остановившись, сказала Декита, не дав собеседнику договорить. —?Это правда не смешно, взрослый парень, а попался на элементарный обман, будто бы тебе всего-то лет шесть! —?она эмоционально всплеснула руками. —?Так ведь это ещё не всё. Ты подверг опасности свою никчёмную жизнь, подвёл напарницу и создал кучу ненужных проблем, которые не ты, а я теперь должна решать вместо исследований,?— перечисляла она, загибая пальцы. —?И всё это, между прочим, за один день! Ты прав, тут надо не смеяться. Тут надо плакать. Серьёзно, О’Коннор, так создавать проблемы буквально на ровном месте надо иметь настоящий талант! Томас прикладывал титанические усилия, чтобы не растерять те жалкие остатки терпения. Только вот поведение Декиты делало все его старания напрасными. —?Я ошибся, признаю, но… —?Признает! —?вновь Декита перебила его. —?Ещё бы ты после этого нацепил нимб и возвёл себя в лик святых! —?Да послушай же ты… —?Томас попытался вновь заговорить, но опять-таки не смог. —?Что послушать? Какое-нибудь очередное жалкое оправдание? Не надо: так ты будешь выглядеть ещё глупее. Хотя куда уж больше? Терпение Томаса иссякло. —?Тебе никто не давал права унижать других! —?ответил он, повысив голос. Декита взглянула на коллегу с вызовом. —?С каких это пор правда стала унижением? –спросила она, скрестив руки на груди. —?С тех самых, когда я познакомился с одной грубой, заносчивой и самоуверенной стервой! —?не выдержав, ответил Томас. Глаза Декиты округлились. Вот чего она точно не ожидала от своего напарника, так это ответной грубости и оскорблений! —?Ты сейчас обо мне? То есть, я?— стерва? —?с наездом переспросила она, до сих пор не веря своим ушам. —?Что ж, уж лучше я буду стервой, злом номер один во Вселенной и воплощением всех ругательств, чем таким безмозглым бесхребетным созданием, как ты! Да, я грублю, но так хотя бы за двоих думаю. Головой думаю! Каким местом думаешь ты?— если вообще думаешь?— для меня загадка! Томас закатил глаза. —?Да сколько раз повторять тебе: каждый может ошибиться… —?начал было он, но Декита вновь перебила его. —?Но далеко не каждый настолько тупо! Признай, О’Коннор,?— с наглой насмешкой продолжила она,?— ты жалкий малолетний идиот, который со своими крохотными мозгами ещё умудряется упрямиться и что-то доказывать! —?Нет, не признаю,?— возразил Томас. —?Могу только сказать, что ты за сутки успела надоесть. Просто до жути. Удивляюсь, как ты легко смогла испортить такое интересное путешествие! Декита нахмурилась. Не отводя от Томаса гневного взгляда, она перешла на крик: —?Я надоела тебе? Так это я всё смогла испортить? Боже, сам мистер Томас О’Коннор, величайший из Скользящих, вынужден терпеть моё присутствие! Так тебя ведь никто не держит! Весь Порт-Ройал перед тобой, ступай куда глаза глядят, раз тебе так ужасно со мной! Томас промолчал, в глубине души надеясь, что это была очередная случайная вспышка гнева, и Декита не всерьёз прогоняла его. Но она была настроена решительно. Как ни странно, но после неожиданного всплеска эмоций Декита, на удивление, быстро взяла себя в руки. —?Чего ты молчишь, тогиотал? —?успокоившись, абсолютно равнодушным, холодным до мурашек голосом спросила она. —?Мне тоже, поверь, без тебя будет только лучше. Как тебе?— не знаю, но мне определённо лучше. И я не шучу. Проваливай. Проваливай ко всем чертям,?— добавила она, рукой показав в другой конец улицы. Какие-то мгновения назад кричавшая Декита сейчас говорила абсолютно спокойно. Настолько холодно и безразлично произнесла она эти резкие слова, что Томас невольно вздрогнул. Неужели после их совместного побега и небольшого приключения она могла вот так спокойно, с каменным лицом прогонять его? Он бы никогда и ни за что не сказал бы ей такого: как бы сильно не было отвращение, Томас не позволил бы себе оставить её в другом мире один на один с его опасностями и сюрпризами. А Декита запросто смогла. Томас почувствовал, как в сердце поселилась обида. Как же ужасно выглядела она, храбрая девушка, которой он только утром восхищался, в этот самый момент ветер трепал её спутанные тёмные волосы, а глаза горели злостью. Вдруг Томас поймал себя на скверной мысли: он и сам не хотел видеть её и был бы только рад разойтись по разные стороны дороги. —?Хорошо,?— не скрывая досады, ответил он и едва заметно кивнул головой. —?Хорошо. Так будет лучше для нас обоих. —?Рада, что мы хоть в чём-то согласны! Тогда, встретимся на площади, через три недели. Чего же ты стоишь? Иди давай, ищи себе ночлег, работу. Иди, иди, хватит смотреть! —?подгоняла его Декита. —?Только, пожалуйста, ни во что больше не ввяжись. И, особенно, не соглашайся побыть почтальоном за десять золотых. Удачи, тогиотал,?— усмехнувшись на прощанье, она развернулась и продолжила свой путь дворами к главной площади. Томас недвижно стоял, глядя удалявшейся Деките вслед. Ему всё ещё не верилось, что вот так просто разошлись их пути, что он сам был так рад расстаться с ней. На короткий миг у него проснулось дикое желание броситься за Декитой, догнать её, объясниться, помириться и спокойно продолжить своё путешествие. Но гордость быстро взяла своё, победив сиюминутный порыв в борьбе за обиженный разум. Нет, Томас решил не делать этого: не прибегать к своей обидчице, не просить у неё о прощении, не делать первых шагов к этой грубиянке. Ему надоело всё время выслушивать её сарказм, вечно терпеть оскорбления! В конце концов, человеком он был или тряпкой, о которую Декита могла спокойно вытереть ноги? Томас твёрдо решил, что уж к кому, но к ней он на коленях не поползёт! Теперь он не сомневался: он справится как-нибудь и без неё, в одиночку! Крупная капля, упавшая на лоб, отвлекла Томаса от его обиженных рассуждений. Потихоньку нарастая, начинался дождь, будто бы разделяя настроение Томаса: смесь грусти, гнева и обиды. Томас последний раз взглянул в сторону ушедшей прочь Декиты и, не увидев в переулке ни души, развернулся и направился в другой конец города, уныло пиная валявшиеся под ногами мелкие камушки. Гнетущим был этот путь обратно на окраину Порт-Ройал, и виной тому была далеко не противная погода. Кошки скребли на душе, вновь и вновь слова спора эхом отдавались в голове Томаса. Неужели Декита не могла сдержаться? ?Ну и отлично, пускай идёт куда подальше! Хотя бы тихо будет без её вечных насмешек! Надоело уже терпеть! —?про себя думал Томас. —?Да и вообще, я давно не ребёнок, и я сам как-нибудь во всём разберусь. Не нужна она мне, только настроенье всё портит!?. А капли дождя монотонно барабанили по крышам домов, и, спасаясь от непогоды, Томас встал под козырёк одного из домов. Он сидел на ступеньках крыльца, дожидаясь, когда утихнет дождь. Боясь солдат, он не прекращал озираться по сторонам. Стоило кому-то вдали пробежаться, хлюпая по лужам, как Томас вздрагивал, но, не заметив опасности, быстро успокаивался. Около получаса он просидел у крыльца дома, а дождь всё не унимался, как не унималась и обида на Декиту и её резкие слова. Казалось, всё на свете воспротивилось Томасу: из дома внезапно послышались шаги и голоса приближающихся к двери людей. Растерявшись, он быстро соскочил с крыльца и бросился вглубь узких улочек, старательно игнорируя капли воды на лице, что так мешали взгляду. Не оборачиваясь назад, он убегал. Жаль, что от ссор и пустых обид не убежать так же легко, как от дверей чужого дома! Вязкая грязь под ногами хлюпала, но для промокшего и потерянного Томаса она была пустяком, недостойным внимания. Он сам не знал, куда шёл: просто брёл наугад, словно в огромном каменном лабиринте, блуждал по закоулкам, сворачивая в другую сторону, едва завидев на своём пути нечёткие силуэты людей. Ему казалось, что всё вокруг преследовало его, гналось за ним. Даже собственные обида и печаль. А дождь капал и капал, и от него на душе становилось ещё противнее. Быть может, даже небо расстроили глупая ссора и вечные оскорбления Скользящих? Бесцельно оставляя следы на улицах Порт-Ройал, Томас шёл, куда глядели его глаза, от грусти словно бы ставшие ещё черней. Как бы ни старался он внушить себе, что нужно забыть о Деките на ближайшие три недели, яростный взгляд синих глаз и гневные слова преследовали его. Даже потоки дождя не тушили горящую обиду, не смывали дурные воспоминания. Деките было гораздо проще: она точно знала, куда и зачем ей идти. Распрощавшись с Томасом, она направилась прямо, своей твёрдой извечно решительной походкой, нисколько не думая оборачиваться назад. Дальнейшая судьба коллеги её нисколько не волновала, и даже если бы Томас, победив гордость и обиду, побежал за ней, прося прощенья, Декита прогнала бы его вновь. Она не сомневалась, что избавиться от обузы в лице коллеги на целых три недели?— мудрое решение, ведь он казался ей лишь тормозом и помехой, живым магнитом для неудач. А зачем такой магнит путешественнику? ?Подумаешь, обиделся и ушёл,?— думала она. —?Невелика потеря. Только мешался бы под ногами, идиот!?. Хотя Декита не отрицала: неприятный осадок от ссоры остался. Но в тот момент, когда первые капли дождя начали потихоньку падать на ей лицо, она ещё не сожалела ни об одном грубом слове. Промокнуть Декита не хотела, и, быстро сообразив, сняла первый же попавшийся висящий возле дома плащ: видать, хозяин повёлся на обманчивое утреннее солнце и оставил свою вещь. Она закуталась с плотную ткань, натянув капюшон на лицо, и, ни секунды не колеблясь, вышла из тёмных переулков на главную площадь города. Площадь опустела, лишь бродячие псы, поджав промокшие хвосты, прятались под козырьками зданий. Где-то в трактирах горел свет, и в окнах Декита видела пропивавших получку моряков и солдат, отдыхавших за порцией крепкого ямайского рома. Эх, она бы тоже сейчас не отказалась от кружки-другой веселящего сердце напитка! Но путь её лежал к людской дома губернатора Маркуса. Проходя мимо здания армии Её Величества, Декита ускорила шаг, сильнее натянув на лицо капюшон. К счастью, ей удалось миновать площадь незамеченной. Неблизким оказался путь до губернаторской усадьбы! Приближаясь к своей цели, Декита чувствовала, что начинала волноваться. Ведь до Нийоты не могла не дойти новость о возвращении бирмингемской ведьмы! Как бы то ни было, Декита решила попытать счастья. Другой дороги у неё не было. Найти людскую оказалось несложно: скромный дом прислуги заметно отличался от роскошных губернаторских хором. И у дверей самой людской Декита остановилась, пока что не решаясь постучать. Что ей сказать тому, кто откроет дверь промокшей страннице? Вдруг её всё-таки узнают? И всё же, она не стала медлить. Опустив голову и ещё сильнее натянув капюшон, на всякий случай скрывая лицо, Декита вздохнула и постучалась, готовая проявить всю свою смекалку. Тут же послышались громкие шаги, и дверь отворилась. На пороге стоял высокий молодой мужчина, одетый в простую рабочую одежду. —?Чего вам надо? —?грубо спросил он, недоверчиво взглянув на гостью, будто бы пытаясь разглядеть её закрытое лицо. —?Я хочу увидеть мисс Ухуру, кухарку,?— твёрдым голосом, но всё так же не поднимая головы, ответила Декита. —?Кухарку? К чему вам это? Кто вы ей? —?насторожился работник. —?Передайте ей, что здесь её рыночная подруга. Мужчина погладил светлую бороду и, бросив на Декиту последний недоверчивый взгляд, ушёл в дом. Спустя несколько минут на пороге показалась она?— сама Нийота Ухура, закутанная в потёртый плащ. Она не без удивления взглянула на вечернюю посетительницу. Было ясно: Нийота сразу же поняла, кто такая её ?рыночная подруга?. —?Мисс Эдисон? Но… —?с лёгкой тревогой в голосе шёпотом начала она, но Декита прервала её: —?Нам надо поговорить. Без посторонних. Нийота коротко кивнула. Спустившись с крыльца, она взяла Декиту за руку и повела за собой к конюшне. В тёплых стойлах приятно пахло сеном, мирно посапывали спящие животные, и, главное, было сухо. Зайдя внутрь и закрыв за собой дверь, Декита с облегчением скинула с головы мокрый капюшон, стряхнув крупные капли на пол. —?Мисс Эдисон, это ведь правда… —?шёпотом, несколько неуверенно начала Нийота. —?До меня дошли городские слухи, вы ведьма, бирмингемская ведьма, вернувшаяся от самого Дьявола! Декита поймала на себе её испуганный, но лишённый враждебности взгляд. Поначалу было, она растерялась, но быстро найдя нужные слова, тут же торопливо ответила: —?Нет! Нет, мисс Ухура, это не так! Это всё ложь, моё имя, мою честь опозорили, осквернили! На минуту девушки погрузились в тревожное молчание. Нийота одновременно и с опаской, и с сочувствием глядела на Декиту, не зная, верить ей или нет. Перед лицом тяжёлых обвинений, повешенных на её спасительницу, она боялась, но сердцем чувствовала, что эта странная девушка говорила чистую правду. Во всяком случае, Нийота отчаянно хотела ей верить. —?Меня обвиняют в преступлении, которого я не совершала,?— тихим и спокойным голосом продолжила Декита, начав на ходу придумывать себе ?легенду??— не говорить же о Скольжении! —?Я не из этих мест, мисс Ухура. Но здесь, вдали от родины, я не имею ничего?— ни денег, ни крова, ни защиты. Я одинока и беспомощна. Меня приняли за некую ведьму, но это чистой воды ошибка! Харрисон хотел оставить меня в тюрьме, пока не получит каких-либо подтверждений, но только представьте, сколько времени я бы убила в каменных стенах! Мне и моему… —?она на минуту замолкла, пытаясь подобрать нужное слово. —?Покровителю? Вы же говорите о том самом своём друге? —?спросила заинтересованная рассказом Нийота. —?Да, именно, покровителю,?— мило улыбнулась Декита. ?Господи, кто кому ещё покровитель!?,?— про себя усмехнулась она, но вслух продолжила: —?Мне и моему покровителю удалось бежать. Но, увы, наши пути разошлись. Мне было больше некуда идти, и я надеялась на вашу доброту и милость, поэтому решилась и направилась сюда. Прошу вас, мисс Ухура, не оставьте честную девушку в беде! Нийота, увлечённая рассказом Декиты, с живостью спросила: —?Неужто сам Харрисон вас обвиняет? Нийота смотрела на Декиту с нескрываемым любопытством и ожиданием, но та потупила взгляд, даже и не зная, что стоит ответить. Но Нийота терпеливо ждала, и вновь повисшая между девушками тишина затянулась. Декита, думая, что терять ей в её положении нечего, снова решила рискнуть, коротко ответив: —?Да, именно он выдвинул мне все обвинения. Декита подняла глаза на Нийоту, следя за её реакцией. Та вмиг схватила её за руку. —?Тогда я могу верить каждому вашему слову! —?не сдерживая эмоции, воскликнула она. —?Я знаю, что вы и впрямь честная девушка, мисс Эдисон, не думайте, что я забыла вчерашний ваш храбрый поступок. Вы вернули мне все деньги, до монеты, хотя вам самим они так нужны. А что касается Харрисона, то я знаю, что он человек хитрый, изворотливый, льстивый и беспринципный! Когда ему что-то нужно, ему плевать на остальных. Если вы или кто-то из ваших родных, мисс Эдисон, досадил ему, то не сомневайтесь: он захочет отомстить и не побоится для этого оклеветать невинную бедняжку! —?вдруг она понизила голос. —?Но то, что просите вы, незаконно… Декиту искренне удивила такая бурная реакция Нийоты, но она решила не отступать и до конца разжалобить добродушную кухарку. —?А законно ли казнить за то, чего не совершал? Законно ли бросаться на слабых и невинных? —?так грустно и так искренне обратилась к собеседнице Декита. Услышав эти вопросы, Нийота гордо выпрямилась. —?Мисс Эдисон, я безграмотная чёрная кухарка,?— ответила она. —?Я родилась человеком подневольным и таким же умру. Но вы не подумайте, что я не знаю, что есть честь и благородство! Возлюби ближнего?— вот он закон! Клянусь, вы не останетесь без моей помощи, милая мисс Эдисон. Пусть Харрисон лично явится под крышу этого дома, но я вас не выдам этому бессовестному человеку! —?Спасибо, мисс Ухура! —?радостно воскликнула Декита. —?Я верю, верю вам! Я знала, что вы не оставите в беде нуждающегося. —?Однако идёмте же скорее отсюда в мою комнату, там вы будете в безопасности. Сказав это, Нийота повела свою ?рыночную подругу? через людскую. В скромную комнатушку под самой крышей она принесла для Декиты немного еды и горячий чай, больше всего и порадовавший промокшую гостью. В бедном, но сухом жилище разговор у девушек пошёл на славу: как оказалось, не спроста Нийота так нелестно отзывалась о начальнике солдат. —?Но почему вы такого мнения о Харрисоне, подруга? —?спросила Декита, делая глоток горячего чая. —?Милая, я ведь не первый день на кухне губернатора, а он?— не первый день в числе его солдат,?— ответила Нийота. —?Я видела, как этот человек поднимался в глазах хозяина, идя по головам. И что ещё: вздумал мерзавец просить руки у госпожи моей, мисс Кэрол. Так ведь несчастная госпожа моя сразу дала ему понять, что в другого она влюблена и верная ему. Но подлец вот уже второй год изводит её. Всеми правдами и неправдами добивается. А уж как губернатору льстит?— это надо видеть! —?А что же жених леди Кэрол? Где он, почему не вступится? —?полюбопытствовала Декита. Нийота смутилась и промедлила с ответом. —?Не может он. Моряк, не в городе пока. Да и происхождения простого?— губернатор дочь ему в жены не отдаст,?— коротко вздохнула она, явно желая уйти от подробного ответа. В общем-то, Декиту это особо и не волновало, и она, не задавая лишних вопросов, безучастно кивнула. Горячий чай был ей куда интересней. Дождь за окном не прекращался, и, наблюдая непогоду, сидя в тёплой сухой комнате, Декита невольно вспомнила о своём, уже бывшем, спутнике. Где он сейчас? Что с ним? Нашёл ли себе пристанище или, одинокий, мокнет под этим проливным дождём? Декита грустно вздохнула: она поймала себя на мысли, что даже ей стало немного стыдно за те грубые и резкие слова. ?Пожалуй, я погорячилась,?— думала она, ложась спать. —?О’Коннор, конечно, редкостный идиот, но… Я, наверное, всё-таки перегнула палку. Да и нехорошо оставлять его одного чёрт знает где, он же ходячая катастрофа! Не дай Бог натворит мне ещё больших проблем! Решено: завтра же разыщу этого тогиотала. Извиняться не буду, но точно разыщу?. Уже стемнело, а на улице всё так же шёл дождь, лишь пару раз за день земле был короткий отдых от воды. Взглянув в окно на тёмное, затянутое тучами небо, Декита неожиданно для самой себя мысленно пожелала Томасу спокойной ночи. Самому Томасу везло гораздо меньше. В то время как Декита пряталась от непогоды и солдат у гостеприимной Нийоты, он продолжал бесцельно бродить по улицам Порт-Ройал. Лишь к вечеру, когда стемнело, ему посчастливилось наконец-то добраться до окраины города, но не той, откуда они отправились с Декитой. Бесцельные блуждания завели Томаса в совсем другой район Порт-Ройал, куда более бедный и неблагополучный: он вышел на старую площадь при старом порте. В темноте и непогоде это место казалось ещё унылей и зловещей, чем могло бы показаться при свете. Совсем разрушенные дома, пара пьяных в хлам и не внушающих доверия людей, да старый трактир?— таким был вид площади, куда заблудившийся Томас добрёл под конец безрадостного дня. Дождь к ночи стал усиливаться, и промокший насквозь незадачливый путник не придумал ничего лучше, чем, спасаясь от непогоды, зайти в старый трактир с прогнившей вывеской ?Адмирал Бенбоу?.