Часть 1 (1/1)
?Никогда не думал, что так больно смотреть на пламя свечи?,?— первые мысли Джима, которые появились сразу же, как только он разлепил глаза и резко дёрнулся всем телом. Хокинс зажмурился и застонал от боли, отдавшейся по всей черепушке сотнями игл, как будто он сам вот-вот раскрошится на мелкие кусочки. Пытаясь унять боль, Хокинс взял под контроль дыхание и стал медленно вдыхать и выдыхать раскаленный, знойный воздух. Медленно осматриваясь, Джим наконец заметил, что находится отнюдь не в уютном, ставшим его домом на время плавания камбузе корабля Испаньолы: здесь его окружает затхлый воздух древесины, несколько почти догоревших свечей и ни единого лучика внешнего света. Его так же не порадовала новость, что он оказался прикован к деревянном столу; руки и ноги больно стянуты верёвкой, одежда помята, местами висят одни клочья. Паника только сейчас решила о себе напомнить: Хокинс стал вырываться, пытаясь освободиться. Духота сдавливала грудь, а из-за отсутствия очков он только сильнее чувствовал свою беспомощность. На глаза стала подниматься мокрая пелена. Откуда-то рядом послышалась брань, затем чьи-то частые шаги и тишина. Хокинс замер, прерывисто дыша. Джим ждал и не понимал, что произошло, где он находится и как ему выбраться. Вдруг что-то похожее на затвор щелкнуло, сзади открылась дверь, поднимая столб пыли, и не спеша подошла фигура:—?Рад, что ты очнулся,?— приятный голос заставил Джима замереть и не поверить своим ушам. *** Ветер приятно освежал лицо и трепал волосы. Солёные брызги, долетая, снимали усталость. Джим стоял на палубе Испаньолы и грезил о предстоящих приключениях. Поехать на поиски сокровищ?— мечта, которая будоражила и возбуждала умы всех детей на планете. Хоть он и был самым младшим на корабле и много пользы не приносил, команда нормально относилась к его присутствию: ?Главное, чтоб не доставлял проблем?. Джим предлагал свою помощь, чтоб не чувствовать себя бесполезным, но его лишь окидывали сомневающимся взглядом и советовали пойти последить за морем?— хоть какое-то дело. Вот и сейчас он стоял, вглядываясь в морскую даль. Вдруг тяжёлая рука упала ему на плечо. Он подумал, что это, скорее всего, Доктор Ливси: он, как чувствовал, приходил именно тогда, когда требуется не только медицинская помощь, но и товарищеская поддержка. Его лицо озарила улыбка, но неожиданно незнакомый голос заговорил:—?Я в первом своём плавании тоже не мог оторвать глаз от дивного моря.—?Д-да, это захватывающе. —?проговорил с некой неуверенностью Джим. Развернувшись, он увидел брюнета лет восемнадцати с растрёпанными волосами. На нем были темные свободные штаны, обрезанные чуть ниже колен, называемые слоппами, в которые была заправлена желтая туника, что визуально превращало её в рубашку. Он, как и многие моряки, был босым?— это позволяло быстрее ходить по скользкой палубе или карабкаться по веревочной лестнице. Его смуглое лицо, на котором сильно контрастировали зелёные глаза, несмотря на тяжелую работу моряка, светилось и дышало жизнью.—?Ты, может, меня не запомнил. Меня Сэм зовут, Сэм Беллиам, юнга,?— представился он и протянул руку?— а тебя вроде Джим?—?Да, все верно?— Хокинс пожал жёсткую ладонь Сэма. Он часто его видел бегающим от носа до кормы с поручениями. Видимо, сейчас Беллиам свободен. Завязался разговор. Парень оказался дружелюбным, много болтал о кораблях, о жизни бок о бок с неизведанной стихией, не забывая также расспрашивать о жизни Джима. В разговоре с ним, если речь идет о морских глубинах, страшных существах, что топят корабли, и мифических сиренах, замечаешь, что глаза его сверкают странным блеском предвкушения и азарта, от чего заражаешься его энергией и страстью к неизведанному. Голос был звонким и легким, словно морской бриз. Джим был так захвачен его рассказами, что почти всё время молчал, лишь изредка вставляя словечко.—?Как ты стал юнгой? —?поинтересовался Джим.—?Как? —?переспросил Сэм, почёсывая затылок. —?Мой отец рыбаком был. В детстве он часто брал меня с собой на пристань. Оттуда всегда были видны караваны кораблей, их белые паруса, слышны крики и смех экипажа. Меня будто звало туда. Когда я подрос, отпросился у родителей и пошёл учится корабельному делу. Меня никто не хотел брать юнгой на корабль, пока однажды в порту я не познакомился с одним матросом. Мы быстро стали друзьями, и вскоре он порекомендовал меня своему капитану,?— рассказал Сэм и чуть погодя усмехнулся,?— Помню, как мистер Сильвер сказал, что наш путь лежит к сокровищу, я был так рад, что мысленно поблагодарил того матроса.—?Эй, Сэм! Ты чего прохлаждаешься! Бегом на смену вахт! —?вдруг прокричал хриплый голос. Сэм подскочил, попрощался и убежал.Джим остался под приятным впечатлением от общения с новым знакомым. Он уже было собрался пойти к коку убивать время, но его остановила всегда широкая добрая улыбка Доктора Ливси.—?Никак скучаем, мальчик мой? —?спросил Дэвид. —?Хочу составить тебе компанию,?— и достал трубку из кармана.—?Никак нет, доктор?— Ливси был ближе всех Джиму на этом корабле, все-таки зачинщики приключения, поэтому ему всегда было приятно присутствие доктора,?— Вы разве сейчас не должны быть с капитаном для корректировки маршрута? —?удивился Хокинс.—?Ха-ха, ворчливость капитана приостановило это дело?— ответил Дэвид и закурил трубку. —?Как себя чувствуешь на корабле? —?поинтересовался Ливси.—?Хорошо, вот как раз познакомился с Сэмом Беллиамом, сэр?— поделился Джим.—?Это хорошо,?— поддержал Ливси и потрепал мальчика по голове.Они ещё поговорили, затем Дэвид достал из кармана золотые часы, чтобы взглянуть на время, выдал, что ему пора в кабинет капитана, и откланялся. Солнечное утро не предвещало осадков, однако уже к вечеру покапал дождик. Джим сидел в камбузе с местным коком Сильвером. Повар проникся симпатией к мальчишке и часто просиживал с ним вечера, делясь историями из своей нелёгкой жизни.—?Джимми, ты славный мальчишка,?— как обычно начал Сильвер,?— поэтому послушай, что я скажу. Тот паренёк, Сэм, будь с ним начеку.—?Но почему, сэр, он выглядит вполне себе дружелюбным. Вы его в чём-то подозреваете? —?удивился Джим.—?Ох, Джимми. —?прохрипел кок.—?Что он такого сделал?—?Пока ничего, но хочется верить, что ничего и не будет.—?Почему вы говорите это именно сейчас? -Джим не понимал.Джон молчал, а Джим все так же выжидающе смотрел. Лицо кока приняло отстраненное выражение. Казалось, он больше ничего не скажет. Тишину прервал капитан Флинт очередными воскликами ?ПИАСТРЫ, ПИАСТРЫ?. Джим улыбнулся. Он всегда находил попугая Сильвера очень забавным.—?Хорошо, сэр, я буду аккуратнее. —?заверил паренёк одноногого.Этот разговор Хокинсу показался странным, однако он не хотел, чтобы за него волновались. На секунду задумавшись над словами Сильвера и не придав им большого значения, Джим пожелал доброй ночи и отправился спать. Так как он на корабле также был юнгой, то спал в камбузе с остальной командой. У него ещё не было большого опыта хождения в темноте, поэтому он выбрал самое близкое к выходу местечко.—?Хей, Джим, оказывается ты спишь рядом со мной,?— раздался знакомый голосок сквозь темноту. Джим прищурился, но все равно ничего не увидел. Когда он наконец наощупь устроился, послышался шёпот Сэма:—?Давай не будем спать.—?Зачем?—?Сейчас все уснут, и мы пойдём на палубу. Я тебе кое-что покажу.—?Мы можем кого-нибудь разбудить.—?В море при качке спишь как убитый. —?заверил Сэм.—?А дежурные? Капитан не терпит отсутствия дисциплины. Нас не наругают?—?Они следят за морем, а не за палубой. Не трусь, здесь все свои.—?Ладно, давай. —?вздохнув, согласился Джим.—?Только смотри не усни. —?смеясь, наказал Беллиам. Через некоторое время, когда храп матросов начал перебивать шум моря, Сэм аккуратно пихнул Джима, подав таким образом знак. Пока Джим слезал со своего гамака, Сэм стоял и ждал того у лестницы. Парни медленно и осторожно, как можно тише, поднялись на палубу, то и дело замирая от скрипа ступенек.—?Что ты хотел мне показать?Сэм молча взял Джима за руку и, уверенно подведя его к бортику, указал на небо. Это было захватывающее зрелище: миллионы звёзд отражались в чёрном море, как в зеркале, создавая ощущение невесомости, словно в космосе.—?Правда прекрасно? —?не удержался от вопроса Сэм.Джим стоял, вглядываясь в бескрайнюю пустоту, усеянную маленькими мерцающими искорками. Ему казалось, что время остановилось и все замерло, застыло. По крайней мере, Джиму хотелось, чтобы так было. Но легкий хлопок по плечу заставил его вернулся в реальность.—?Смотри, видишь вон то скопление звезд на ковш похоже,?— сказал Сэм, указывая в небо и перегибаясь через бортик, как будто он вот вот вывалится.Джим вгляделся: ?И впрямь, ковш?.—?Это Большая медведица. А вон ковш поменьше,?— не дожидаясь ответа, продолжил Сэм, переводя палец перпендикулярно вверх,?— это Малая. Видишь кончик ручки ковшика? Это Полярная Звезда. По ней ориентируются все моряки, ведь она всегда указывает строго на север.Джим увидел звезду, не сильно отличающуюся от других. Это немного поменяло его представление о мире, ведь в детстве Джиму рассказывали о звёздном небе совсем другое.—?Разве она не должна быть самой яркой на небе? —?спросил Хокинс, опираясь на заложенные в нем знания.—?Хах, нет конечно, самая яркая звезда это Сириус,?— Сэм резко перевёл палец и указал на горизонт,?— вон она, в созвездии Большого пса.—?Если бы ты не сказал, я бы подумал, что это как раз таки Полярная…Джим внимательно следил за каждым движением руки Сэма. Перед ним в небе звезды начинали выстраиваться в узоры, из общего хаоса складывались картинки. Люди, как и вся природа, всегда стремились к порядку, придумывая разные деления для этого. Так и появились созвездия.—?Полярная далеко не самая яркая. Вот взять Бетельгейзе,?— Сэм перевёл палец чуть выше,?— Она в созвездии Ориона. Видишь полоску из трёх ярких звёзд? Её в народе называют пояс Ориона. Или вон ещё две яркие звёзды: Поллукс и Кастор из созвездия Близнецов. Они так названы в честь двух сыновей Зевса. Да и вон даже рядом с той же полярной две более ярких: Вега и Денеб из созвездия Лиры и Лебедя.Глаза Джима разбегались. Небо стало казаться ему ещё более прекрасным, чем до этого.—?Откуда ты столько всего знаешь про звёзды?Сэм опустил руку и голову и посмотрел в море.—?В детстве отец много рассказывал о них. —?чуть тише сказал Сэм. Его руки немного сжались в кулаки. —?К сожалению, он умер, когда я был ребёнком.Взгляд Хокинса резко перескочил с неба на Сэма. Когда в глазах Беллиама отражались звезды, создавалось ощущение, будто в его изумрудах горят искорки. Сейчас же эти игривые искорки потухли. Джим вспомнил, как его в такие минуты всегда поддерживал Ливси. И вот, настал его черёд принять на себя роль доктора: он аккуратно погладил Сэма по спине.—?Соболезную,?— вмиг погрустнел Хокинс, прекрасно понимая всю боль утраты близкого человека. —?У меня тоже нет отца. Не справился с болезнью.—?Да? —?удивился Сэм и посмотрел Джиму в глаза. —?Но зато,?— он вдруг воспрянул,?— я могу ориентироваться в созвездиях благодаря ему. Говорят, что после смерти люди превращаются в звезды?— это что-то вроде легенды. И наши отцы, наверное, сейчас среди них. Они оба взглянули вверх. Джим вдруг почувствовал присутствие отца. Хокинсу казалось, что он смотрит на него сверху. Наверное, его отец гордился бы им. Он посмотрел на Сэма. Не желая нарушать тишину, тот кивнул в сторону трюма. Поняв друг друга без слов, парни отправились спать. Когда Джим проснулся, Сэма уже не было в своём гамаке: тот уже ушёл драить палубу. Джим лениво сполз с ?кровати?, проделал каждодневную утреннюю зарядку и отправился завтракать. Поздоровавшись и перекинувшись парой слов с коком, мальчик решил навестить Ливси и заодно рассказать ему про вчерашнее чудесное зрелище. Надеясь застать его в своей каюте, Джим постучал, но ответа не последовало. Чуть приоткрыв незапертую дверь и заглянув внутрь, Хокинс никого не увидел. Тогда он решил зайти в кабинет, где обычно собираются все его товарищи. Джим немного расстроился, ведь он предпочитал личные встречи с доктором. Когда мальчик подходил, там что-то очень громко обсуждали. Хокинс постучал в дверь.—?Кто там? —?воскликнул сквайр.Дверь приоткрылась.—?Это я, Джим,?— отозвался мальчик.—?А, Джим, заходи?— поприветствовал Ливси,?— ты нам не помешаешь.Джим зашел в кабинет. За большим столом ближе к окну сидел капитан Смоллет, как всегда хмурый, но сейчас его лицо как будто ещё сильнее сморщилось. Он отбивал пальцами по поверхности мелкий ритм. Трелони сидел левее и, согнувшись, поддерживал рукой голову, а доктор на другом конце, в отличие от них, сидел прямо, нога на ногу, и расслабленно пускал кольца серого дыма. Джим прошёл и плюхнулся на свободный стул прямо между Трелони и Ливси. В первые секунды казалось, что никто продолжать разговор и не собирался: все трое сидели молча, отрешённо друг от друга, будто они и не говорили вовсе, а вот лицо капитана вдруг стало покрываться красными пятнами, грудь поднялась настолько, что стала касаться подбородка, а когда лицо полностью покраснело и стало похоже на нагретый чайник, он, как гром среди ясного неба, смачно чихнул:—?А?! Что?! —?прокричал он, будто его спящего окатили водой, и продолжил?— Я, как уже говорил, сэр, не в восторге от этой экспедиции! Мне не нравятся эти матросы! И да, мне вообще ничего не нравится!Джим и вместе с ним Трелони, не ожидавшие такой резкости, инстинктивно подскочили и испуганно уставились на капитана.—?И это всё? —?с тем же спокойным выражением лица спросил доктор Ливси.—?Не понял, сэр? —?теперь очередь капитана удивлённо уставится,?— А, да! Нет! Хотя я и являюсь капитаном, но не спрашивал вас о цели нашего путешествия, однако даже последний матрос знает, что мы плывем за сокровищами! Не нравится мне всё это, сэр!—?Вас это беспокоит? —?поинтересовался доктор.—?Беспокоить капитана может только слабо затянутый трос и отсутствие порядка на корабле! —?оскорбился капитан Смоллет. —?И он,?— капитан поднял палец вверх,?— может произойти как раз по той причине, что всему экипажу все известно.Джим переводил вопросительный взгляд с доктора на капитана и обратно.—?Вы хотите сказать ?бунт?? —?решил вставить Джим.—?Да. —?подтвердил Смоллетт. —?Но, я не терплю отсутствия дисциплины и невыполнения моих приказов. И, я буду с вами откровенен, хоть я и не сужу людей по их виду, эти, как вы выразились, сэр Трелони, вами ?удачно найденные матросы с коком? слишком подозрительны.—?Внешность их не слишком привлекательна, но мне они показались довольно приятными людьми. —?возразил Трелони, доставая свои очки.?— Я как бывший солдат видел много людей, сэр. —?ответил капитан.—?Джим,?— вдруг обратился к мальчику доктор,?— а ты как считаешь?Хокинс, в отличие от этих троих, юнга, то есть часть команды, значит, он чаще их видит и общается с матросами, поэтому его и спросили.?— Я мало с ними разговариваю, но ничего подозрительного еще не наблюдал?— просто ответил Джим.—?Видите, капитан, волноваться не о чем?— проговорил Ливси и рассмеялся. —?Господа, кажется будет буря?— сказал он, глядя в окно на стремительно приближающиеся чёрные тучи.И действительно: к вечеру хлынул дождь и завыл ветер. Корабль раскачивало, словно большую колыбель. Это было очень кстати, так как близилась ночь. Не повезло только дежурному штурману, которому нужно стоять на посту вне зависимости от погоды. Он отоспится днём. Вся команда матросов, включая юнгу Джима, собралась в камбузе и слушала увлекательные истории Сильвера. Прожив долгую насыщенную жизнь, он был умен и сведущ в самых разных вопросах: когда Долговязый Джон рассказывал удивительные эпизоды из своей молодости, создавалось ощущение, будто читаешь приключенческую книгу. *** ?Интересно, а капитан Смоллетт и на суше, в смысле, и в городах ходит, проговаривая на каждый шаг свои ?раз-два, раз-два?? Кажется, это уже вошло у него в привычку?,?— думал Джим. И вправду, в данный момент капитан ходил по кораблю туда-сюда с серьёзным лицом и каждый раз чётко и ясно на первый шаг проговаривал ?раз?, на второй?— ?два?. Джим сидел на бочках и сверху с интересом наблюдал эту капитанскую процессию. Чем дольше смотришь, тем быстрее и громче хочется прыснуть от смеха. Но Джим?— как говорили окружающие?— воспитанный мальчик, не мог себе этого позволить и тем самым показать своё неуважение. Кстати, бочки, на которых сидел Джим, поджав одну ногу под себя, а вторую оставив болтаться, по неясным ему причинам вытащили на палубу. В них, угадайте с одного раза, лежал и бултыхался ?всехматросовинетолькоисцеляющий? эликсир, по морскому?— ром. Подсказкой могла послужить и песенка, которая весело доносилась из глубины трюма, где ворошили эти бочки, с хрипотцой напевая:?Пятнадцать человек на сундук мертвеца.Йо-хо-хо, и бутылка рому…?Впрочем, только две эти строчки и повторялись. Джим откровенно скучал: за неделю на корабле ничего интересного не произошло. Никто не подрался, парус не порвался, штурвал не отвалился. Одним словом?— скука. Он бы так и продолжал проводить время или пошёл бы к доктору, но сбоку послышалось:—?Тоже скука смертная одолела? —?весело спросил Сэм и подмигнул Джиму.—?Ага, скоро сам как мертвец ходить буду?— ответил Джим и зевнул. —?А ты-то что скучаешь, тебя вон, хоть какими-то делами занимают.—?Нее, не сегодня.Заболтавшись и будучи слишком увлеченными друг другом, парни не заметили, как стремительно пролетел вечер. Дело двигалось к ночи.—?Ты хочешь спать? Я вот совсем не устал,?— сказал Сэм.—?Я тоже,?— констатировал Джим.—?Хмм, я тут вспомнил: есть кое-что, правда, нам придётся уйти с палубы и спуститься в нижний трюм.—?Там разве не припасы находятся? Если нас там поймают, нас точно отругают.—?Никто не заметит,?— отмахнулся Сэм?— сегодня в виде исключения матросам выкатили бочку с ромом за хорошую работу?— они там с коком, наверно, выпивают во всю. Кстати, не хочешь и сам немного попробовать?—?Доктор Ливси говорит, что ром вреден для здоровья.—?Ага, а сам тем временем не упускает шанса, чтобы выпить. —?усмехнулся Сэм.—?Он пьёт редко и по особым случаям. И к тому же не ром, а грог или вино?— заступился за доктора Джим.— Ладно, ещё успеется. Пойдём быстрее, пока про нас все забыли.Джим спрыгнул с бочек, и Сэм зашагал по направлению к кубрику, где все сейчас веселились.—?А ты куда? —?удивился Джим.—?Не спускаться же нам в темноте?— ответил Сэм. Он сказал Джиму ждать здесь, а сам зашел к матросам и стащил масляную лампу.Спустившись на нижнюю палубу, а затем и в сам трюм, Сэм схватил Джима за руку и увёл куда-то вглубь.—?Где мы? —?засомневался Джим.—?Очевидно же, в трюме.Дойдя до какой-то двери, Сэм нащупал ручку, открыл её, впихнул туда Джима и сам зашел следом. В нос ударил странный и неприятный запах, от которого у Джима закружилась голова и на секунду нарушилось равновесие. Пришлось зажать нос рукой. Лампа освещала только четверть комнаты, но этого было достаточно, чтобы увидеть край очень низкого стола и висящую на стене серую от грязи ткань.—?Сэ.- попытался выговорить Хокинс, но резкий удар, обрушившийся на его голову, прервал его. Мальчик без чувств повалился на пол.