Глава 7. Это тяга к убийству, идущая глубоко изнутри (1/1)

***—?Ты знаешь, почему люди любят насилие? —?Шерлок длинными, дрожащими от волнения пальцами сжимал иглу. Ему впервые в жизни выпала честь зашивать открытую рану у случайно появившегося пациента, и он, не дожидаясь ответа, продолжил:?—?Потому что оно приятно. Насилие приносит людям глубокое удовлетворение. Но убери удовлетворение, и это действие станет пустым.Человек, представившийся как Альфред, руки и одежда которого были в крови, распахнул глаза, полные боли, усталости и ужаса одновременно. Его взгляд был направлен точно на Шерлока, уже успевшего пожалеть, что открыл рот?— в его планы не входило стать третьим человеком в этом районе, которого жестоко изобьют, а затем засунут в багажник его же машины, чтобы избавиться от трупа с наступлением темноты.—?Кто тебе это сказал? —?Голос Альфреда звучал хрипло, но без агрессии. Возможно, потому что у него больше не было сил на разборки и тем более на драки, хотя бой с Холмсом вряд ли занял бы больше десяти секунд и потребовал много усилий.—?Мой отец. Еще когда я был совсем ребенком. Но, пожалуй, он не был автором этой идеи, ведь став старше, я слышал эту фразу от многих других людей. —?Холмс говорил ровно, совершенно без запинки, будто это не он полчаса назад стал свидетелем жестокой расправы, а теперь помогал монстру, устроившему бойню, латать раны, многие из которых, как заметил Шерлок, были давними.Альфред больше не проронил ни слова. Вновь закрыв глаза, он погрузился в собственные мысли. Он не мог быть уверенным, что этот странный кудрявый тип не позвонит копам, как только выпадет такая возможность, но внутренний голос подсказывал, что Холмс этого не сделает?— он слишком спокойно реагировал на все происходящее, а в его голосе иногда отчетливо слышались нотки сарказма, но никак не паники и истерии.Соломонс в обычной жизни терпеть не мог, когда с ним кто-то разговаривал свысока, при этом ничего из себя не представляя. Но в данный момент ему было глубоко плевать на тон хозяина квартиры. Его единственным желанием было, чтобы его оставили в покое, хотя бы на несколько часов. Создавалось впечатление, что он наконец-то обрел пристанище, пусть и временное. Здесь он мог собраться с мыслями и силами, а затем продолжить путь, который был неизвестен даже ему самому.—?У меня много вопросов к тебе, но для начала позволь мне самому рассказать о тебе. —?Шерлок наложил очередной шов, и, к счастью, последний, на затылок Альфреда, наконец облегченно выдохнув. Он справился с этим сложным делом, а его подопытный даже ни разу не пикнул, хотя всем своим видом показывал, что ему это не нравится и это совсем не безболезненно.Альфред едва заметно усмехнулся. Все мысли и желания о возможном походе в душ и сне вмиг улетучились, ведь вместо этого он попал на допрос. Пока это казалось забавным, а что будет дальше?— Соломонс не хотел загадывать.Шерлок сел на стул напротив ?подозреваемого?. Наступила тишина, и было ясно, что в это время он думал, с чего начать разговор. Альфред же за этот небольшой промежуток времени имел возможность как следует рассмотреть хозяина квартиры, пусть у него в глазах и периодически появлялся туман от усталости, мешающий смотреть на что-либо.Он видел перед собой парня, судя по всему, своего ровесника. Сколько ему? Двадцать лет? Возможно, чуть больше, но это уже не играло роли. Алфи успел приметить, что тот периодически начинал нервно стучать пальцами по какой-либо твердой поверхности или кусать губы, погружаясь в свои мысли. Под глазами у него были синяки, скорее всего, от недосыпа, а серо-зеленые глаза вроде бы смотрели в одну точку, но в то же время взгляд был направлен в никуда.Внезапно раздавшийся серьезный голос Шерлока вернул Альфреда к реальности.—?Я вижу перед собой человека, с которым случилось что-то очень нехорошее и которому пришлось бежать от прошлого. —?Холмс сложил ладони в замок у себя перед лицом, пристально глядя на Соломонса. —?Или ты не сбежал. От тебя избавились против твоей воли.Альфред напрягся, но в то же время в его глазах вспыхнул интерес. Что еще этот парень сможет ?прочесть??—?У тебя огромное количество старых шрамов. Ты профессиональный боец, но известный лишь в определенных кругах. —?Шерлок замолчал, а затем опустил ладонь в карман своего халата, достал оттуда смятую пачку сигарет. Не спрашивая разрешения закурить, он продолжил:?— Почему только в определенных кругах? Если бы ты был всемирно известной звездой, то не оказался бы сегодня в этом месте, в таком отвратительном виде, не убил бы тех ребят.Шерлок выдохнул сигаретный дым через нос, выпрямил спину и свободной рукой облокотился на колено.—?Ни в коем случае не думай, что я тебя осуждаю. Но это уже отдельная история, и пока я хочу продолжить свой анализ.В голове Альфреда возник один единственный вопрос?— неужели он и правда похож на открытую книгу, из которой так легко можно узнать всю информацию? Или же этот чудик в пижаме и халате какое-то сверходаренное создание?—?У тебя на шее знак принадлежности к какой-то организации. Это не татуировка, а след от раскаленного металла. Значит, в том месте, из которого ты пришел, придерживаются традиций и дорожат ими. Именно там тебя обучили всему, что ты умеешь. И именно там приняли решение, что тебе нужно уйти. Какие-то проблемы с лидером? Роман с его женой? Отказ выполнять задание? Что, Альфред? Скажи мне. —?Холмс наклонился вперед, без страха глядя прямо в глаза человека напротив.В комнате повисла давящая тишина, но Холмс не собирался ее нарушать, продолжая смотреть на Альфреда. Тот ощутил себя самым слабым созданием на планете, что ему, безусловно, не понравилось, но он сумел быстро избавиться от этого чувства. Альфред так же внимательно смотрел в глаза комнатного детектива, который поставил его на место, не применяя никаких усилий для этого.—?Браво. —?Соломонс, наконец, нарушил тишину, несколько раз наигранно хлопнув в ладони. Он на самом деле был впечатлен до глубины своей прогнившей души, но пока не хотел раскрывать все карты. Ему нужно было получше узнать этого человека, понять его мотивы.***Альфред очнулся на диване. Он не знал, который час, и сколько суток он проспал. По ощущениям можно было сделать вывод, что прошло уже несколько дней, но внутренний голос настаивал на абсолютно другом, утверждая, что прошло всего лишь несколько часов.Так или иначе, Соломонс чувствовал себя намного лучше, чем во время недавних скитаний по улицам. Он впервые за долгое время оказался в тепле, со всеми благами цивилизации под рукой, и этот факт не мог его не радовать.Пусть он все еще лежал в грязной и рваной одежде, а запах, исходящий от него, наверняка желал оставлять лучшего, но Соломонс не жаловался. Спустя столько лет жизни под присмотром тирана, который никогда себя таковым не считал, было чертовски приятно оказаться в других условиях. Он планировал остаться здесь на некоторое время, возможно, наладить какие-то связи, а затем решить, что делать дальше.Желудок Альфреда был абсолютно пуст, но несмотря на этот факт, есть совсем не хотелось. Возможно, это был стресс после всех недавних событий. А возможно, годы тренировок и наказаний не прошли даром, ведь далеко не один раз Соломонс незабываемо проводил время в одиночной камере.Лига Теней никогда не являлась тюрьмой, но у них была специально оборудованная комната, напоминавшая карцер, куда помещали либо провинившихся крестьян, живших на территории общины, либо таких же провинившихся учеников Ра’с аль Гула.Альфред Соломонс по праву мог гордиться тем, что чаще всех становился посетителем этого ?замечательного? места по приказу учителя. Конечно, иногда он был сам виноват, но по большей степени у Алфи создавалось впечатление, что Ра’с аль Гул всеми мыслимыми и немыслимыми способами пытался оградить его от своей дочери.Сердце в груди Алфи пропустило удар при мысли о Талии, а в животе опять зародилось ноющее чувство, которое, если не взять над ним контроль, заставит его пойти и убить случайного прохожего.Ра’с аль Гул всегда видел в спасенном много лет назад мальчике жестокого монстра. Он много раз жалел о том, что в ту злополучную ночь оказался возле дома Соломонса, спас его от смерти и принял в свою семью.В глазах лидера общины Альфред был чудовищем, разрушающим все на своем пути. Но разве чудовище могло полюбить его дочь? Подобные мысли всегда пугали Ра’са, и он знал наверняка, что рано или поздно Соломонс причинит боль его самой любимой девочке.Ра’с аль Гул пресек возможный исход событий, и теперь член Лиги Теней, уже бывший, находился в квартире по стечению обстоятельств встретившегося на его пути парня. Но ни одно событие в жизни не происходит просто так, потому Альфред знал наверняка, что здесь он оказался не случайно.Соломонс, не испытывая ни малейшего желания вставать, повернул голову вбок, имея возможность как следует рассмотреть интерьер помещения, в которое он попал. В этой небольшой комнате, помимо дивана, стоящего у стены, находились сплошные стеллажи с книгами. Альфред был готов поклясться, что однажды какая-то из этих конструкций рухнет от тяжести.На столе также лежали книги, а в самом центре стоял микроскоп и подставка для колб. Альфред проанализировал все только что увиденное, и в голове у него пронеслась мысль, что он попал в квартиру будущего химика. Возможно, судебного медэксперта, ведь он помнил, с какой легкостью Шерлок разузнал почти все про пошлое своего гостя, основываясь лишь на каких-то деталях одежды и особенностях тела.Вновь задумчиво повернув голову вбок, Соломонс вздрогнул от испуга: в дверном проеме стоял Холмс. Возможно, он уже давно наблюдал за гостем из своего укрытия, и ничто не выдавало его присутствия.—?Я понимаю, что ты проспал всего лишь пять часов, и тебе для восстановления сил нужно куда больше времени, но уже стемнело. И я хочу избавиться от некоторых улик, которые без моего согласия оказались в моем автомобиле. Потому чудесно, что ты сам проснулся.Шерлок едва заметно улыбнулся, однако Алфи чувствовал, что тот нервничал, и это было понятно: не каждый день становишься свидетелем реальных убийств, и не каждый день в твой автомобиль запихивают изуродованные тела, чтобы затем вывести трупы в лес или скинуть в реку.—?Ты уже делал это раньше? —?Соломонс с трудом поднялся с дивана, садясь на самый край. —?Я имею в виду убийства, заметание следов.—?Я понял, о чем ты говоришь. Не нужно разъяснять мне такие очевидные вещи. —?Холмс высказался резко, очевидно, сам того не ожидая, и к счастью, Соломонс снова не обратил внимания на его тон. —?Я никогда ни в чем подобном не был замешан. И не планировал.—?Ну, все бывает в первый раз! —?Внезапно ощутив невероятный прилив сил и жизнерадостности, Альфред прошел мимо Холмса, слабо ударив того по плечу. —?Ты поведешь. Признаюсь честно, у меня проблемы с правосторонним движением.Слегка обескураженный Шерлок послушно взял ключи от автомобиля и направился на улицу вслед за незваным гостем, решившим взять ситуацию под свой контроль.***Шерлок пристально наблюдал за Соломонсом, держа в руке ярко светящий фонарь и глядя на то, как сбоку от Альфреда росла гора из выкопанной сырой земли. Тот уже больше часа рыл глубокую могилу в глуши, чтобы скрыть следы преступления в виде двух мертвецов.Во время очередной передышки Альфред вылез из ямы. Он был весь в грязи и теперь, по приезду домой, Холмсу придется снова менять повязки, чтобы в раны не попала инфекция. Но перспектива второй раз за день побыть врачом казалась не такой ужасной, как факт того, что он невольно стал соучастником преступления.Пока Альфред спал на диване в квартире Холмса, у того было предостаточно времени для звонка в полицию или хотя бы родителям. Он мог бы сбежать из этого места, невзирая на свое немногочисленное имущество и бесценную аппаратуру для опытов.В глубине души он понимал, что все это неправильно и опасно, но Шерлок Холмс никогда не был тем человеком, который придерживался правил и думал о безопасности. Во всех нестандартных ситуациях присутствовал азарт, и Шерлок был бы полным дураком, если бы добровольно решил отказаться от самого захватывающего приключения в своей жизни.У него в будущем еще будет время, чтобы как следует проанализировать ситуацию, понять, что, скорее всего, он ошибся, и что ему нужно было сообщить о происшествии в полицию. Но в данный момент перед ним стояла друга задача: он помогал преступнику скрыть улики, и он не пытался отрицать того факта, что ему самому это нравилось.Это было противоестественно. Как правило, заурядные людишки так не поступают, желая не влезать в подобного рода проблемы, ведь они знают, что в будущем это может плохо для них обернуться. Именно в этом было одно из главных отличий Шерлока от обывателей: он давно стер запреты из своей жизни и все рамки приличия?— он был другим.И сейчас, находясь неизвестно где, испытывая дрожь по всему телу от холодного ночного ветра и от абсурдности сложившейся ситуации, Шерлок внимательно смотрел на глубокую яму, предназначавшуюся для парочки трупов.В голове промелькнула ужасная мысль: ?На самом ли деле эта яма для двоих??Холмс, откинув со лба прилипшие непослушные кудри, посмотрел на Соломонса, который, казалось, совершенно ни о чем не думал. Его грязная кофта валялась на капоте машины, а сам он в одной майке, невзирая на холодный воздух, пил воду из бутылки. Его взгляд был направлен то на выкопанную им же яму, то на звездное небо, но никак не на своего помощника, в голову которого начали закрадываться не самые радужные мысли.Очередной порыв холодного ветра отвлек Холмса на некоторое время от его мрачных раздумий. Он точно знал, что для начала нужно разобраться с первой проблемой: убрать улики из машины. После этого станет ясно наверняка, какой будет его собственная судьба, но даже несмотря на терзавшие душу подозрения, Шерлок был готов поклясться, что он в безопасности. Пока.Обойдя машину с обратной стороны, Холмс открыл багажник, через секунду замечая возле себя и Соломонса. Ничего не говоря, вставив небольшой фонарь в зубы, тот без доли колебаний схватил полиэтиленовый пакет, которым они с Шерлоком застелили багажник этим утром перед тем, как кидать туда тела.Не прикладывая особых усилий, Альфред вытащил трупы из машины, даже не прося помощи у Шерлока. Тот знал наверняка, что такая работа требовала больших физических нагрузок, и он бы помог Соломонсу, если бы тот попросил.Пока Шерлок генерировал вопрос, Альфред уже дотащил покойников к яме, после чего те по очереди с глухим звуком упали на дно свежей могилы.Тяжело дыша, Соломонс в который раз приложился к бутылке с водой, глядя в небо и упираясь одной рукой в бок. Шерлок не знал, что это было?— одышка или одна из полученных травм дала о себе знать. Альфред должен был соблюдать постельный режим, но вместо этого потратил свой день на драку, а после?— на копание глубокой могилы.—?Эй, ты в порядке? —?Холмс пристально смотрел на парня перед собой, который лишь отмахнулся, тем самым говоря, что все нормально.Альфред не смел жаловаться на жизнь, точнее, он просто не умел этого делать. Он был бриллиантом, выкованным из боли и страданий. Вопрос Шерлока на секунду загнал его в тупик, но Соломонсу, несмотря ни на что, стало спокойно на душе.Подобные слова ему говорила лишь Талия, и больше никто из всего его окружения. Ра’с аль Гул ни разу за почти пятнадцать лет не поинтересовался у Альфреда, как тот себя чувствует и готов ли посвятить очередной день очередным тренировкам, которые забирали абсолютно все силы и наносили множество травм.Оказалось, что существовал другой мир. Мир, полный отморозков и преступности?— именно об этом все время и говорил Ра’с аль Гул,?— но в этом мире есть и хорошие люди. Да, эти ?хорошие люди? сейчас помогали избавляться от трупов, но иногда нужно сказать лишь несколько слов, чтобы дать понять собеседнику твои истинные намерения и раскрыть свою душу.—?Сядь, пожалуйста. Если ты сейчас продолжишь работу, то до дома точно не доедешь. —?Шерлок говорил серьезно, хотя был готов поклясться, что его лицо горело от жара: он никогда в жизни не проявлял заботы о ком-то, но сейчас это было жизненно необходимо для его случайного напарника.Альфред был прав, когда несколько часов назад, выходя из квартиры, приметил, что все когда-то случается в первый раз.