?Amore? (1/2)
Командир кавалерии Цао Цао сел за стол вместе с твоим господином. Еду подавали без затей, но слуги преклонялись перед влиятельным гостем и его солдатами. Ты слышала, как снаружи доносились восторженные крики отряда конных бойцов и некоторых работниц вашего постоялого заведения. Цао Цао и твой господин посмеялись, что возможно на следующий год среди слуг его двора прибавится детей. Смешно было, что сам Цао Цао должен был безупречно себя вести, хотя, когда он впервые тебя увидел, он не вспомнил ни строгость нравов своих предков, ни сдержанность благородного мужчины.
День уже клонился к вечеру, когда Цао Цао вместе со своими спутниками спешил найти приют в городских стенах, торопя коней. Цао Цао ловко сидел в высоком седле, скромно украшенном серебром. С осанкой высоко вознесенного Судьбой правителя, он уверенно держался над прочими людьми. Его иссиня-черные волосы, заплетенные в высокий хвост, чуть качались на ветру. Он сжал темные губы, видно, какая-то мысль нарушила его покой, но веские доводы пришли ему на ум, когда уже было поздно.
Из-под насупленных бровей и густой тени ресниц, глаза вспыхнули жаркими искрами. Ты вышла из ворот постоялого двора по поручению своего господина, и опытному командиру показалось, что ему приснился вещий сон. Весь он оказался как бы не в этом мире. Руки мужчины спешно отбросили повод — чуть с коня не упал. Никто из солдат не успел окрикнуть его. Еще не осевшая пыль на дороге вихрилась в воздухе, но и она ничуть не остановила мужчину. Вещий сон был перед ними или нет, Цао Цао попытался бы удержать его в памяти, ведь сейчас в нем было что-то важное для него.
Все как наяву много лет назад: брови удивленные, губы маленькие, глаза как чистые блюдца, открытые и блестят от влаги. Но не плечи Шуй Цзин в его руках, а лишь той, что так похожа на нее. Ощущение сна ушло. Не Шуй Цзин, но ты была также молода, кожа твоя была слегка темна от работы и купили тебя на западном краю ханьского мира... или где-то за ним. Все его воспоминания о первом юношеском порыве жениться оказались на твоих плечах.
Несмотря на опыт лет и жен, что он уже имел, Цао Цао резко решил — все или ничего, и погнался за порывом души.
После ужина, когда вашего знатного гостя проводили в спальные покои, хозяин велел всем слугам лечь спать, но тебя попросил подняться наверх. На лестничной площадке тебя ждал Цао Цао. Он запечатлел на твоей руке целомудренный поцелуй, высказывая намерение жениться на тебе. Ты смутилась. Наверное, ему уже больше тридцати, у него есть жены и дети... Он так легко желает взять себе еще одну.
— Что требуется от меня, господин? — В конце концов, ты не могла противостоять против воли такого мужчины. Вероятно, что он уже уплатил деньги хозяину двора.
Кажется, Цао Цао заметил, что ты пыталась держаться спокойно несмотря на то, что мужчины решают твою судьбу. Подобная черта полезна для низших наложниц, которые понимаю, что не могут претендовать на роль больше, чем куртизанки. Но он женится на тебе по-настоящему.
— Поскольку у меня сейчас мало времени, мне кажется, разумнее всего будет совершить обряд весной.
Больше мужчина ничего тебе не сказал, а пожелал лишь спокойной ночи. Несколько дней и ночей он провел в гостинице вместе с солдатами. Ты встречала его каждое утро. Хозяин двора перепоручил тебе всю заботу о потребностях будущего мужа — это то, чем ты будешь заниматься в браке, но придут и другие обязанности. Мысли об этом тебя почти не тревожили. Ты не знала другой жизни и о большем просить не могла. Ты с западных земель — варвар в этих краях и с тобой обращаются здесь соответствующим образом. Но ты выйдешь замуж за знатного мужчину, потому что он так захотел.
Все время, что ты провела с командиром Цао, он вел себя непринужденно, был ласков и учтив, когда это требовалось. И рядом с ним оказалось совсем нетрудно вести себя свободно. Ты станешь одной из хозяек его земель, это кажется привлекательным, а потом, предполагается, что ты сочтешь привлекательным своего мужа.
— Завтра утром вам придется снова отправиться в дорогу? — робко спросила ты. Как раз вечером Цао Цао снова позвал тебя наверх.