Глава VIII (1/1)

На следующее утро после завтрака все пассажиры ?Дункана? разошлись по своим делам. Стояла невыносимая жара, поэтому Мэри и Офелия Грант старались не выходить из своих кают. Майор Мак-Наббс лежал прямо под палящим солнцем и курил сигару. Паганель начал изучать испанский язык, чтобы свободно общаться с патагонцами. Роберт, несмотря на беспощадный зной, продолжал заниматься с матросами. Лорд и леди Гленарван сидели в тени и тихо разговаривали. В какой-то момент леди Элен нахмурилась и громко воскликнула: ?Но почему, Эдуард??. Супруг шикнул на нее и с опаской покосился на Джона Манглса, который оглянулся в их сторону.—?Говорите тише, Элен! Наш разговор вовсе не обязательно слышать кому-либо еще, а особенно капитану.—?Я понимаю, Эдуард. Но все же? —?лицо леди Элен выражало крайнее нетерпение.—?Мне кажется, вы торопите события, дорогая.—?Но почему? Ведь они так прекрасно подходят друг другу! Да и Джону пора жениться. К тому же, Офелия прекрасно с ним общается.—?А если это просто крепкая дружба, Элен? А вы уже собрались их женить! —?Гленарван не разделял оптимизма жены.—?Мда? Вы правда считаете, Эдуард, что их вчерашний жест был дружеским? —?в голосе молодой женщины сквозила насмешка.—?Ну… —?лорд Гленарван замялся.—?Эдуард, просто вы очень невнимательны. Если бы они общались по-дружески, Джон не смотрел бы так на мисс Грант, а она не краснела бы так часто.—?Как?— ?так??—?О боже! —?леди Элен вздохнула и прикрыла лицо рукой?— Как бы вам объяснить, Эдуард?—?Но я не вижу в его глазах какого-то огня, искры…—?А вы думаете, что все одинаково выражают симпатию, Эдуард? —?тон молодой женщины напоминал тот, каким объясняют неразумному чаду, что два плюс два будет четыре, а не десять.—?Я сдаюсь, дорогая. Вы явно разбираетесь в делах сердечных куда лучше меня,?— улыбнулся лорд Гленарван.—?Как думаете, что скажет на это капитан Грант? —?посерьезневшая леди Элен взглянула на мужа.—?Что Джон вполне достоин Офелии, и я с ним соглашусь.—?Что же, не будем торопить события, Эдуард, не будем…*** Офелия Грант находилась в своей каюте и читала книгу. Прохладный напиток, любезно предложенный мистером Олбинетом, хорошо освежал в такую духоту. Так как в каюту к девушке никто, кроме леди Элен не заходил, то мисс Грант могла себе позволить сидеть в легком и чересчур открытом платье. Но планы девушки нарушились, и в дверь кто-то постучал. Офелия с рекордной скоростью вскочила с кресла, бросила книгу на кровать, надела халат, напоминающий платье и прикрывающий все лишние вырезы, и крикнула: ?Войдите!?. К счастью, это был не кто-то из мужчин, а Мэри Грант. Девушка облегченно выдохнула и сбросила халат. Прикрыв за сестрой дверь, она улыбнулась и кивнула на соседствующее со своим кресло, приглашая Мэри сесть.—?Что тебя привело? Ты ко мне никогда не заходишь,?— вглядываясь в лицо сестры, сказала Офелия.—?Я… я хотела с тобой поговорить,?— девушка почему-то покраснела.—?Я тебя слушаю, Мэри,?— мисс Грант проницательно посмотрела в глаза сестре и соединила кончики пальцев.—?Ну… дело очень деликатное… то есть, я хотела сказать… важное,?— девушка окончательно смутилась.—?Говори. Я слушаю. Младшая сестра замялась и пару минут молчала. Офелия все так же изучающе продолжала смотреть на Мэри. Наконец, девушка собрала волю в кулак, вдохнула, и, опустив глаза в пол, тихо начала:—?Офелия, ты бы не могла попросить капитана, чтобы я, как и ты, занималась морской наукой,?— под конец Мэри стала пунцовой и замолчала. Старшая сестра понимала, что собеседница не очень-то и хочет изучать навигацию. Тут дело в другом. Но все же, чтобы не выдавать своих подозрений, девушка для вида изогнула бровь и удивленно спросила:—?А тебе зачем?—?Ну… я, как и ты, хочу такие же знания иметь… Офелия понимала, что младшая сестра откровенно лжет, а девушка терпеть не могла, когда ей врали. Если эти слова?— правда, то почему Мэри так смущается и краснеет? Старшая сестра решила выплеснуть свои эмоции и жестко сказала:—?Это не женское дело?— навигацию изучать. Ни к чему тебе это.—?Но ты ведь девушка, а занимаешься! —?обиженно протянула Мэри.—?Я изучаю навигацию с ранних лет, она?— часть меня. К тому же, чтобы изучать ее, требуется много времени, терпения и усидчивости. Ты ведь даже не знаешь основных понятий! К тому же ужасно переносишь плавание! Во всем этом Офелия была абсолютно права.—?Ну и больно надо! —?Мэри обиделась, встала со своего места и направилась к двери?— Сама обо всем попрошу и лучше тебя знать буду! На устах старшей сестры появилась высокомерная и гордая усмешка. В третий раз в жизни. И, когда Мэри почти подошла к выходу, девушка насмешливо протянула:—?Только ты, сестренка, со своей скоростью к Джону Манглсу подойдешь, когда мы отца найдем. Эти колкие слова из уст всегда доброй, миролюбивой и неконфликтной Офелии больно задели младшую сестру. Она остановилась и повернулась к девушке лицом. Сейчас в кресле сидела холодная и высокомерная аристократка, которая в любой момент может дать звонкую моральную пощечину, а не любимая, мягкая, добрая и понимающая все твои проблемы сестра.—?Ты не хочешь договариваться, потому что сама в него влюблена, и не хочешь иметь соперницу! —?Мэри выкрикнула эти слова в порыве отчаяния, стремясь как можно больнее задеть и унизить Офелию. На лице девушки появилось странное выражение?— непонятно было, хочется ей смеяться или ее брови готовы взлететь к небу от удивления. Но спустя мгновение губы мисс Грант скривились в пренебрежительной ухмылке, глаза горели недобрым огнем.—?Какое же ты еще маленькое и неразумное дитя! Не можешь отличить любовь от другого чувства и свои не умеешь скрывать. Думаешь, я не вижу, как ты смотришь на Джона Манглса, как говоришь о нем? Как мучительно краснеешь и глупо улыбаешься, стоит ему бросить мимолетный взгляд на тебя? И еще пытаешься задеть меня своими глупыми и неуместными замечаниями! Запомни, любезная сестрица: тебе еще взрослеть и взрослеть. Но если уж решила очаровать капитана, то наберись ума. Хотя бы чуть-чуть, чтобы было о чем разговаривать. Свободна. Мэри оторопело стояла несколько секунд. Никогда еще старшая сестра так с ней не разговаривала. Но, спохватившись, резко развернулась и быстро вышла из комнаты, оглушительно хлопнув дверью. Офелия сняла маску презрения со своего лица, которое приняло обычное выражение?— серьезное и печальное. Сейчас оно было еще и усталым. Огонь в глазах потух, но не погас в душе. Как сестра могла с ней так разговаривать?! Кроме этого, девушка испытывала еще какое-то чувство, которое буквально разъедало ее изнутри. Появилось оно, когда Мэри упомянула о Джоне Манглсе. Офелия прикрыла глаза, и в ее голове пронеслась мысль: ?Нет, нет, я не могла полюбить капитана. Я не имею права ревновать его. Мне нельзя, нужно будет поднимать на ноги Роберта, а не думать о молодых людях?. От этого ей стало еще горше, и девушка, не выдержав, расплакалась.*** За обедом сестры вели себя холодно и отстраненно. Обычно жизнерадостная и веселая, Мэри сидела тихо, насупившись и не с кем не разговаривая. В Офелии же присутствовали те гордость и пренебрежительность, какие были при разговоре с сестрой. Все пассажиры заметили эти странные перемены в девушках. Гленарван обменялся с женой недоуменными взглядами, Паганель и Роберт удивленно рассматривали сестер. Мак-Наббс делал вид, что не замечает их странного поведения, Джона Манглса же волновал лишь напряженный и раздраженный вид старшей мисс Грант. Весь обед прошел в давящей на уши тишине, нарушаемой лишь звоном столовых приборов и посуды. Под конец Элен наклонилась к сидящей рядом Офелии и прошептала ей на ухо:—?Моя дорогая, с вами все хорошо? Вы в плохом расположении духа. Что-то случилось? Девушка выдавила из себя улыбку, которая получилась кривоватой и совсем не радостной.—?Нет-нет, Элен. Просто… голова болит. С вашего позволения, милорд, я удалюсь,?— девушка быстро взглянула на Гленарвана, и, получив утвердительный кивок, поднялась со своего места и скоро скрылась за дверьми каюты. Гленарван и Джон Манглс переглянулись. Все понимали, что девушка покинула обед не по причине головной боли.*** На ужине лорд Гленарван решил провести совет по отправке экспедиции в Патагонию. После приема пищи, за которым девушки пребывали в таком же настроении, все перешли в соседнюю кают-компанию. Майор Мак-Наббс устроился в персональном кресле и закурил сигару. Леди Элен и мисс Грант сели на один диванчик, а Роберт и Мэри?— на другой. Гленарван уселся на небольшой софе, а Паганель и Джон Манглс нависли над большой картой, разложенной на столе. Первым слово взял хозяин судна:—?Друзья! Мы собрались здесь, чтобы обсудить предстоящее путешествие по Патагонии. Нам необходимо определиться, кто же отправится туда? Паганель, видимо, ощутил прилив вдохновения и решил продолжить речь Гленарвана:—?Милорд, разумеется, я предлагаю свою скромную кандидатуру. Думаю, наш любезный майор никому не отдаст свое место. Мак-Наббс утвердительно кивнул и автоматически зачислился в список. Офелия Грант с надеждой смотрела на ученого, и в ее поле зрения попали Джон Манглс и Гленарван. Молодой капитан посмотрел прямо перед собой, и видел девушку боковым зрением. Дочь капитана Гранта заметила это и тут же опустила глаза от смущения. Леди Элен слегка улыбнулась.—?Я тоже отправлюсь, Паганель. Не могу упустить такой шанс,?— сказал лорд Гленарван.—?И я! —?выкрикнул Роберт, на которого тут же устремилось несколько улыбчивых взглядов.—?Роберт! —?старшая сестра взглянула на мальчика усталым и грустным взглядом, ее раздражение на мгновение куда-то исчезло. Роберт потупился.—?А, собственно, почему и нет? Путешествия закаляют юношей! —?Паганель, полный оптимизма, ободряюще взглянул на мальчика, и тот радостно посмотрел на Офелию, получив в ответ слабую улыбку. Мисс Грант пришлось смириться с необходимостью расставания с братом. В это время ее сестра поднялась с места и дрожащим голосом сказала географу:—?Ах, господин Паганель, как отблагодарить вас за вашу самоотверженность, готовность подвергнуть себя любым опасностям?! Ее старшая сестра презрительно повела бровью. Ей был хорошо знаком этот тон невинной овечки, чтобы подмазаться к кому-то.—?Опасности? Кто здесь сказал слово ?опасность?? —?Паганель был возмущен.—?Не я! —?Роберт смущенно улыбнулся, а Офелия ласково на него посмотрела.—?Итак, мы отправляемся. И немедленно! —?лорд Гленарван был полон воодушевления.—?М-милорд! —?Олбинет, который во время разговора протирал чашки, неловко посмотрел на хозяина судна.—?Говорите, мой друг.—?Могу ли я отправиться с вами? А то меня… м-мутит.—?Ну разумеется! А наш майор обучит вас обращению с оружием,?— Гленарван посмотрел на кузена.—?Ну что ж, Олбинет. Хорошо. Но только взамен на вкусные завтраки, обеды и ужины,?— майор мечтательно посмотрел в потолок.—?Я буду стараться, мистер Мак-Наббс,?— с поклоном отвечал буфетчик. Джон Манглс вздохнул, взглянул на Гленарвана и сказал:—?Меня вы, значит, с собой не берете?—?Дорогой Джон! —?с улыбкой ответил лорд?— Мы оставляем вам самое ценное, что у нас есть?— наших пассажирок. Молодой капитан непроизвольно взглянул на мисс Грант. Девушка, смотревшая в одну точку на полу, слегка улыбнулась. Гленарваны быстро переглянулись, а Мэри Грант побледнела.—?Ну что? Все решено? —?Паганель осмотрел всех присутствующих с полной жизнерадостностью.—?Да, любезный господин Паганель. Отправляемся завтра! —?лорд Гленарван улыбнулся. Первым поднялся майор Мак-Наббс. Пожелав всем приятных снов, он вышел из кают-компании. Следующими отправились спать Мэри и Роберт Грант. Мальчик, исполненный радостного предвкушения, не заметил значительно ухудшившегося настроения сестры. Затем леди Элен и Паганель, улыбнувшись остальным, в веселой беседе пошли на боковую. В каюте остались лорд Гленарван, Джон Манглс и Офелия Грант, которая сидела в глубокой задумчивости. Молодой человек искоса поглядывал на нее, что не укрылось от цепкого взора супруга леди Элен. Похоже, от взглядов, направленных на нее, девушка очнулась и встала. Она подошла к лорду Гленарвану и тихо сказала ему:—?Благодарю вас за все, милорд.—?Не стоит, мисс Грант,?— он был смущен этой искренней благодарностью. Девушка слегка улыбнулась и направилась к двери. Обернувшись, она, взглянув на капитана, сказала:—?Доброй ночи, мистер Манглс. Доброй ночи, милорд.—?Доброй ночи, сударыня,?— ответил ей молодой человек. Мисс Грант ушла, а Джон Манглс так и смотрел ей вслед.