6 (1/2)

Шестая главаЗавтракал Рекс в одиночестве. Миссис Эйр сказала, что мистер Блэк куда-то уехал раным-рано и, возможно, даже ночевать не явится. Но Рекс был рад этой новости. Вчерашняя ссора оставила неприятный осадок в душе, а странные чувства и неясное томление, которые вызывала в нём близость мистера Блэка, требовали обдумывания и тщательного анализа. Впрочем, этим можно было заняться и после завтрака, так что Рекс вонзил зубы в булку, щедро политую вареньем. Варенье миссис Эйр не знало себе равных в этой части Англии, Рекс был в этом уверен.

К тому же сегодня предстояло очередное занятие с мистером Редом, и Рекс с нетерпением ожидал его.

***Они прозанимались уже целый час и мистер Ред, наконец, объявил небольшой перерыв. Рекс подумал, что мистер Ред выйдет из библиотеки на террасу, чтобы немного размяться, но тот подсел ближе, пристально посмотрел Рексу в глаза, слегка улыбнулся - и вдруг накрыл его руку своей. ?Не более, чем дружеский жест?, - подумал Рекс и улыбнулся в ответ. У мистера Реда сверкнули глаза, он подвинул к Рексу листок с несколькими строчками на древнегреческом и попросил перевести.- ?Ты… смотришь на звёзды, моя звезда. Стать бы мне небесами, чтобы множеством глаз мог я смотреть на тебя?, - запинаясь, прочёл Рекс. Он знал это стихотворение Платона, посвящённое юноше по имени Астер.- Почему вы покраснели? – спросил вдруг мистер Ред. Его тонкие сухие пальцы всё ещё поглаживали руку Рекса.- Это… я знаю это стихотворение, - тихо ответил Рекс. – Оно о любви.- Да, вы правы. Оно о любви, - кивнул мистер Ред. Его пальцы поднялись чуть выше, оказавшись на запястье Рекса.

- Я... – пробормотал Рекс.- Не стоит так волноваться, сюда никто не войдёт, - прошептал мистер Ред.- Мистер Ред… - Рекс попытался вытянуть руку из чужих пальцев, но они вдруг сжались, стискивая сильнее и не выпуская.

- У вас очень красивые руки, - сказал мистер Ред, глядя на Рекса мерцающими глазами. – Такие изящные и тонкие. Их хочется целовать.

- Я… - начал было Рекс, но замолчал. Его щёки потеплели.

Мистер Ред вдруг отпустил его руку и встал. Рекс подумал, что он собирается выйти, но мистер Ред подошёл к нему сзади и положил руки ему на плечи. Рекс застыл. Мистер Ред наклонился и прижал губы к его шее. Поцелуй показался Рексу обжигающим, как будто к коже приложили раскалённое железо. Странное оцепенение сковало Рекса: он понимал, что мистер Ред не должен его целовать, но что-то мешало ему встать и прекратить всё это. Под этими настойчивыми руками, ласкающими его с такой трепетной нежностью, он чувствовал себя… пожалуй, счастливым. Рекс зажмурился и вдруг представил, что сзади стоит мистер Блэк и это его руки скользнули под сюртук…Рекс выдохнул. Спина его как будто сама собой выгнулась совершенно возмутительным образом. Мистер Ред, видимо, счёл это за приглашение: его руки стали ещё настойчивее и задёргали мелкие пуговицы на рубашке.- Расстегни сам, - попросил он. Его горячее дыхание обожгло ушную раковину, и Рекс нетерпеливо дёрнул пуговицу.- Тише, не надо так спешить, - улыбнулся мистер Ред и снова поцеловал его в шею.

- О боже, - прошептал Рекс.

И тут в дверь громко постучали.

Мистер Ред в тот же миг отошёл от стола.

- Приведите себя в порядок, - буркнул он Рексу, как будто не имел к расстёгнутой одежде никакого отношения.

Стук повторился.

Мистер Ред, убедившись, что его ученик сидит за столом над раскрытой книгой, пригладил волосы и открыл дверь. ?Всё хорошо?? – услышал Рекс голос дяди. Мистер Ред что-то пробормотал, и тут же раздались шаги: мистер Блэк вошёл в комнату. Рекс поднял голову и посмотрел на него.- Надо же, впервые вижу, чтобы у мистера Бернса так ярко блестели глаза, - хмыкнул дядя. Но это прозвучало совсем не обидно, и Рекс даже улыбнулся.

- В чём же причина? – вкрадчиво поинтересовался вдруг мистер Блэк. – Неужто и правда в книгах?..И внезапно Рекс понял, что дядя каким-то образом догадался о том, что произошло в комнате. Мистер Блэк тем временем взял со стола листок со стихотворением. Глянув на ровные строчки, он хмыкнул и небрежно сунул листок в карман.- Не слишком подходящее чтение для невинного молодого человека, мистер Ред, - сказал он с усмешкой.

Тот покраснел и торопливо проговорил:- Мистеру Бернсу не даются спряжения, вот я и решил, что эти строчки дают нам прекрасный пример…

- Разумеется, мистер Ред, - перебил его дядя. – Я не подвергаю сомнению чистоту ваших намерений, о нет. И, кажется, вы уже собрались уходить? Занятие окончено?Мистер Ред суетливо забормотал, что да, окончено, и мистер Блэк любезно вызвался проводить его к выходу.