Глава 1. (1/1)
?Лорд Древо дал нам землю, дал сока потоки, дал нити лозы, чтоб жили мы в изобилии. Взял наши руки и вложил в них плоды, сочные и сладкие?. Отрывок из песни ?во славу Трикстеру?.*** После ухода Гамалл ситуация в Городе более-менее стабилизировалась, но в прежнюю колею так и не вошла. Для местных жителей уже в порядке вещей разного рода аномалии, но последний катаклизм, видимо, отразился куда сильнее на их чувстве самосохранения, что меня не радует. Прибавилось городской стражи, замков, решеток и охранных механизмов, уменьшился спрос на моего рода услуги. Теперь, чтоб свести концы с концами, я сижу в укрытии возле трехэтажной каменной крепости, иначе этот дом просто не назовешь, ожидая когда хозяева и гости поутихнут или разойдутся, чтоб украсть цветок. Да, растения красть мне еще не приходилось. Вечеринка изрядно затянулась, я вижу как начинает светлеть небо. Надо бы выдвигаться, я уже рискую нарваться на неприятности.*** Несмотря на глубокий вечер и легкий неприятно моросящий дождь, Город был довольно оживлен, что одновременно и радовало и раздражало очень спешащего, иногда срывающегося на бег мужчину, вынуждая лавировать между прохожими, рискуя поскользнуться на мокрой городской брусчатке. Обычно пунктуальный Бассо терпеть не мог опозданий, поэтому прилагал все возможные усилия, чтобы добраться в условленное место как можно быстрее. Частые шаги с гулким стуком разносились по улице, привлекая к себе ненужное внимание Городской Стражи, но в данный момент это заботило мало, в данный момент он был всего лишь одним из многих суетливых горожан. Вот пробежался бы он так глухой ночью, тут же вызвал бы подозрения. С разбегу ворвавшись в паб, он кубарем пронесся полупустым, тускло освещенным залом по четко намеченной траектории, попутно задевая предметы меблировки и декорирования и, едва разминувшись с прислугой, с шумным выдохом рухнул на стул у отдаленного столика.?— Прости, я задержался… —?пропыхтел мужчина потирая руками лицо. Взмокший, взъерошенный, пышущий жаром он удостоился тяжелого, хмурого взгляда исподлобья напротив сидящего, держащего в руках пустую кружку, вора.?— Это было важно… —?начал торопливо оправдываться начинающий скупщик, вытянув руки в защитном жесте, тем самым призывая товарища сохранять спокойствие. —?Крайне важно. Представляешь, в Город решила наведаться некая важная шишка с каких-то дальних островов. Говорят сам…?— Что это? —?раздраженно спросил вор, прерывая нервный монолог, и небрежным пинком ноги заставил нечто, проехавшись под столом, с гулким хрустом удариться о ножку стула собеседника. Одного взгляда, на светящийся изнутри тускло-белым светом ящик, было достаточно, чтоб понять, что находится внутри, но Бассо все равно вскрыл посылку и, рассматривая белые, испускающие мягкое свечение цветочные бутончики, невнятно промямлил:?— Да, это то, что они хотели,?— и туповато улыбнувшись, добавил:?— Не ожидал, что ты додумаешься пересадить его в вазон. Думал, так и…?— Бассо! Слуги в доме болтали, что это лекарство от чумы,?— подавшись вперед, шепотом прошипел вор. —?Это оно? Сказать что Бассо опешил от такого вопроса, значит не сказать ничего. Нет, дело не в том, что его заботило что это за растение и для чего оно предназначено. Его заботило то, что об этом вдруг печется Гаррет. Да, его давний товарищ в последнее время весьма чудаковато себя ведет, но к подобному Бассо готов не был, и в замешательстве спросил:?— Это что-то меняет??— Не знаю. У меня дурное предчувствие,?— тяжело вздохнув, вор наконец-то отставил кружку и откинувшись на спинку стула, заговорщицки прищурившись, поинтересовался:?— Как давно Язычники начали жить в каменных дворцах??— Шутишь? К Язычникам я б тебя не навел, напрасно меня обвиняешь, я помню твои пожелания. Что-то ты напутал,?— встрепенулся начинающий подельник, прекрасно помня, что Язычники, впрочем как и Хаммериты, отлично знакомы с методами и результатами работы конкретного вора.?— Нет. У него в оранжерее был ритуальный алтарь. Кроме того, все здание обвито плющом. Ты подставил меня, Бассо, —?спокойно вынес приговор Гаррет и, скрестив руки на груди, выжидательно уставился на товарища.?— Я не… —?замялся скупщик, скрыв лицо в ладонях, не зная, что соврать, осознав свой промах.?— Моя оплата? —?тихо и спокойно потревожил его вор.?— Дай мне время,?— невнятно прозвучало в ответ из-за ладоней. Гаррет, медленно поднялся и, доведенный до белого каления, размеренным шагом направился к выходу. Бассо много на себя берет: чтоб он, Мастер, работал задаром… такую наглость могли позволить себе разве что Хранители, и то, если могли предложить что-то взамен. Благо они сейчас не достают, скорее всего, просто не могут найти.?— Амм, Гаррет,?— робко окликнул приятеля Бассо. —?Я надеюсь, этот… инцидент не отразится на твоем обещании проследить за моей женой? От подобной наглости вор так и замер на месте. Затем мее-едленно повернулся, источая почти ощутимое негодование, с отвращением бросил:?— Можешь не волноваться, я-то свое слово держу,?— и, резко развернувшись, вышел вон. Выскользнув из паба, он стремительно направился домой. Бассо прилично задержался, да и беседа вышла длиннее, чем хотелось бы. Уже довольно поздно. Путь предстоял неблизкий: сквозь весь Стоунмаркет в центр Старого Квартала. А ведь его как-никак ждут, нужно было поторапливаться. И еще этот мерзкий дождь… Плащ, внезапно начавший путаться в ногах… Эти лужи раздражают… Люди эти еще шатаются… Гаррет был зол. Нет. Гаррет был хаунтски зол на все и вся. Сейчас, когда ему нужны были быстрые деньги и много, некомпетентность начинающего подельника неимоверно выводила из себя, и уже не в первый раз вор подумал о том, чтоб бросить его на произвол. Но опять что-то остановило. Может то, что Бассо один из немногих, тех старых приятелей, которых судьба еще не свела с миру. Может, хранительская чуйка, что все еще обязательно выгорит. Шныряя уже практически пустыми улицами, Гаррет чувствовал смену настроений Города. В разговорах, шепотах, интонациях, запахах и шелестах. Что-то менялось. Что-то перетекало из одного состояния в другое. Но… что? Поддавшись этому странному ощущению, он окинул взглядом окрестности. Все та же бесконечная, серая брусчатка сковывает практически всю земную поверхность мегаполиса. Каменные каналы держат в заточении черные воды реки, а серые махины зданий за своими замками скрывают то, что принято называть уютом, покоем или роскошью, служат мнимой защитой от таких, как он. Где-то, со стороны реки, послышался вой шакала и вор мимо воли улыбнулся.?— Язычники,?— негромко заметил он и тут же поежился. Недавнее дело сильно отразится на его взаимоотношениях с этой братией. Как теперь вести себя столкнись они лицом к лицу? Сделать вид, что ничего не произошло и глупо надеяться, что они не догадаются, кто выкопал у них столь ценное растение? Или сразу дать деру, тем самым расставив все спорные запятые? Скорее всего, лучше вовсе не сталкиваться, обходить стороной и ждать гостей. С досады Гаррет пнул огрызок из, невесть когда, образовавшейся у угла здания мусорной кучи, который так некстати, прилично отлетев в сторону, угодил в макушку прикорнувшего у дерева стража порядка, которого вор даже не заметил, настолько погрузился в свои мысли. Естественно, страж тут же проснулся и с громким ?Ах-ха!? в прыжке развернулся в сторону обидчика. Все, что он увидел?— пустая, темная улица и огрызок у его ног.*** К своему скромному жилищу, комнате на втором этаже двухэтажного дома в центре Старого Квартала, вор добрался без происшествий, а вот у порога, невесть зачем, болталась пара человек, одетых в шкуры животных и украшенных какими-то растениями. Не зная, чего от них ожидать, Гаррет, особо не задумываясь, вошел к себе домой через окно и тут же получил удар в голову. Очухался он не сразу, потребовалось некоторое время, прежде чем он смог нормально сфокусировать взгляд на перепуганном, сидящем возле него ребенке?— его девочке.?— Я в порядке,?— прохрипел вор и попытался погладить девчушку, чтоб успокоить, но она, извернувшись, бросилась к комоду и принялась все в нем переворачивать, постоянно оборачиваясь и извиняясь, создавая слишком много шума и движений для больной головы. Приложив руку к саднящему виску, он, было, задумался: чем это таким она его огрела, а затем нашел рядом свой же треснутый лук.?— Эрин,?— негромко позвал вор, и девочка тут же материализовалась возле него, так и не отыскав целебного эликсира. —?Кто-то приходил, да??— Да,?— энергичный кивок головы.?— Ты не открывала??— Нет,?— энергичное мотание головой.?— Спряталась??— Конечно! —?гордое задирание подбородка.?— Умница.?— Тот дядька оставил тебе послание,?— в ответ на непонимающий взгляд, она указала в сторону двери. —?Там. Гаррет с трудом встал, взъерошил волосы маленькой непоседе и медленно двинулся в указанном направлении. ?Это день такой??— подумал он, прочитав надпись мелом на двери: ?Мистер Гаррет, убедительная просьба уплатить за комнату до конца недели или для вас найдут койку в Пейвлок?.Домовладелец Хэулм Хотелось кричать.